Title: The History of Herodotus Vol. 1
Subject:
Author: Translated into English by G. C. Macaulay
Keywords:
Creator:
PDF Version: 1.2
Page No 1
The History of Herodotus Vol. 1
Translated into English by G. C. Macaulay
Page No 2
Table of Contents
The History of Herodotus Vol. 1 ........................................................................................................................1
Translated into English by G. C. Macaulay .............................................................................................1
The History of Herodotus Vol. 1
i
Page No 3
The History of Herodotus Vol. 1
Translated into English by G. C. Macaulay
Preface
BOOK I. THE FIRST BOOK OF THE HISTORIES, CALLED CLIO
BOOK II. THE SECOND BOOK OF THE HISTORIES, CALLED EUTERPE
BOOK III. THE THIRD BOOK OF THE HISTORIES, CALLED THALEIA
BOOK IV. THE FOURTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED MELPOMENE
e Herodotou diathesis en apasin epieikes, kai tois men agathois sunedomene, tois de kakois
sunalgousaDion. Halic.
monos 'Erodotos 'Omerikhotatos egenetoLonginus.
PREFACE
If a new translation of Herodotus does not justify itself, it will hardly be justified in a preface; therefore the
question whether it was needed may be left here without discussion. The aim of the translator has been above
all things faithfulnessfaithfulness to the manner of expression and to the structure of sentences, as well as
to the meaning of the Author. At the same time it is conceived that the freedom and variety of Herodotus is
not always best reproduced by such severe consistency of rendering as is perhaps desirable in the case of the
Epic writers before and the philosophical writers after his time: nor again must his simplicity of thought and
occasional quaintness be reproduced in the form of archaisms of language; and that not only because the
affectation of an archaic style would necessarily be offensive to the reader, but also because in language
Herodotus is not archaic. His style is the "best canon of the Ionic speech," marked, however, not so much by
primitive purity as by eclectic variety. At the same time it is characterised largely by the poetic diction of the
Epic and Tragic writers; and while the translator is free to employ all the resources of modern English, so far
as he has them at his command, he must carefully retain this poetical colouring and by all means avoid the
courtier phrase by which the style of Herodotus has too often been made "more noble."[1]
As regards the text from which this translation has been made, it is based upon that of Stein's critical edition
(Berlin, 18691871), that is to say the estimate there made of the comparative value of the authorities has
been on the whole accepted as a just one, rather than that which depreciates the value of the Medicean MS.
and of the class to which it belongs. On the other hand the conjectural emendations proposed by Stein have
very seldom been adopted, and his text has been departed from in a large number of other instances also,
which will for the most part be found recorded in the notes.
As it seemed that even after Stein's recollation of the Medicean MS. there were doubts felt by some
scholars[2] as to the true reading in some places of this MS., which is very generally acknowledged to be the
most important, I thought it right to examine it myself in all those passages where questions about text arise
which concern a translator, that is in nearly five hundred places altogether; and the results, when they are
worth observing, are recorded in the notes. At the same time, by the suggestion of Dr. Stein, I recollated a
large part of the third book in the MS. which is commonly referred to as F (i.e. Florentinus), called by Stein
C, and I examined this MS. also in a certain number of other places. It should be understood that wherever in
the notes I mention the reading of any particular MS. by name, I do so on my own authority.
The History of Herodotus Vol. 1 1
Page No 4
The notes have been confined to a tolerably small compass. Their purpose is, first, in cases where the text is
doubtful, to indicate the reading adopted by the translator and any other which may seem to have reasonable
probability, but without discussion of the authorities; secondly, where the rendering is not quite literal (and in
other cases where it seemed desirable), to quote the words of the original or to give a more literal version;
thirdly, to add an alternative version in cases where there seems to be a doubt as to the true meaning; and
lastly, to give occasionally a short explanation, or a reference from one passage of the author to another.
For the orthography of proper names reference may be made to the note prefixed to the index. No consistent
system has been adopted, and the result will therefore be open to criticism in many details; but the aim has
been to avoid on the one hand the pedantry of seriously altering the form of those names which are fairly
established in the English language of literature, as distinguished from that of scholarship, and on the other
hand the absurdity of looking to Latin rather than to Greek for the orthography of the names which are not so
established. There is no intention to put forward any theory about pronunciation.
The index of proper names will, it is hoped, be found more complete and accurate than those hitherto
published. The best with which I was acquainted I found to have so many errors and omissions[3] that I was
compelled to do the work again from the beginning. In a collection of more than ten thousand references
there must in all probability be mistakes, but I trust they will be found to be few.
My acknowledgments of obligation are due first to Dr. Stein, both for his critical work and also for his most
excellent commentary, which I have had always by me. After this I have made most use of the editions of
Krüger, Bähr, Abicht, and (in the first two books) Mr. Woods. As to translations, I have had Rawlinson's
before me while revising my own work, and I have referred also occasionally to the translations of Littlebury
(perhaps the best English version as regards style, but full of gross errors), Taylor, and Larcher. In the second
book I have also used the version of B. R. reprinted by Mr. Lang: of the first book of this translation I have
access only to a fragment written out some years ago, when the British Museum was within my reach. Other
particular obligations are acknowledged in the notes.
NOTES TO PREFACE
[1] See the remarks of P.L. Courier (on Larcher's version) in the preface to his specimens of a new
translation of Herodotus (Œuvres complètes de P.L. Courier, Bruxelles, 1828).
[2] Mr. Woods, for example, in his edition of the first book (published in 1873) gives a list of readings for the
first and second books, in which he almost invariably prefers the authority of Gronovius to that of Stein,
where their reports differ. In so doing he is wrong in all cases (I think) except one, namely i. 134 to
degomeno He is wrong, for examine, in i. 189, where the MS. has touto, i. 196 an agesthai, i. 199 odon, ii. 15
te de, ii. 95 up auto, ii. 103 kai prosotata, ii. 124 to addo (without dao), ii. 181 no Abicht also has made
several inaccurate statements, e.g. i. 185, where the MS. has es ton Euphreten, and vii. 133 Xerxes
[3] For example in the index of proper names attached to Stein's annotated edition (Berlin, 1882), to which I
am under obligation, having checked my own by it, I find that I have marked upwards of two hundred
mistakes or oversights: no doubt I have been saved by it from at least as many.
THE HISTORY OF HERODOTUS
BOOK I. THE FIRST BOOK OF THE HISTORIES, CALLED CLIO
This is the Showing forth of the Inquiry of Herodotus of Halicarnassos, to the end that[1] neither the deeds of
men may be forgotten by lapse of time, nor the works[2] great and marvellous, which have been produced
some by Hellenes and some by Barbarians, may lose their renown; and especially that the causes may be
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 2
Page No 5
remembered for which these waged war with one another.
1. Those of the Persians who have knowledge of history declare that the Phenicians first began the quarrel.
These, they say, came from that which is called the Erythraian Sea to this of ours; and having settled in the
land where they continue even now to dwell, set themselves forthwith to make long voyages by sea. And
conveying merchandise of Egypt and of Assyria they arrived at other places and also at Argos; now Argos
was at that time in all points the first of the States within that land which is now called Hellas;the
Phenicians arrived then at this land of Argos, and began to dispose of their ship's cargo: and on the fifth or
sixth day after they had arrived, when their goods had been almost all sold, there came down to the sea a
great company of women, and among them the daughter of the king; and her name, as the Hellenes also
agree, was Io the daughter of Inachos. These standing near to the stern of the ship were buying of the wares
such as pleased them most, when of a sudden the Phenicians, passing the word from one to another, made a
rush upon them; and the greater part of the women escaped by flight, but Io and certain others were carried
off. So they put them on board their ship, and forthwith departed, sailing away to Egypt. 2. In this manner the
Persians report that Io came to Egypt, not agreeing therein with the Hellenes,[3] and this they say was the
first beginning of wrongs. Then after this, they say, certain Hellenes (but the name of the people they are not
able to report) put in to the city of Tyre in Phenicia and carried off the king's daughter Europa;these would
doubtless be Cretans;and so they were quits for the former injury. After this however the Hellenes, they
say, were the authors of the second wrong; for they sailed in to Aia of Colchis and to the river Phasis with a
ship of war, and from thence, after they had done the other business for which they came, they carried off the
king's daughter Medea: and the king of Colchis sent a herald to the land of Hellas and demanded satisfaction
for the rape[4] and to have his daughter back; but they answered that, as the Barbarians had given them no
satisfaction for the rape of Io the Argive, so neither would they give satisfaction to the Barbarians for this.
3. In the next generation after this, they say, Alexander the son of Priam, having heard of these things, desired
to get a wife for himself by violence[4] from Hellas, being fully assured that he would not be compelled to
give any satisfaction for this wrong, inasmuch as the Hellenes gave none for theirs. So he carried off Helen,
and the Hellenes resolved to send messengers first and to demand her back with satisfaction for the rape; and
when they put forth this demand, the others alleged to them the rape of Medea, saying that the Hellenes were
now desiring satisfaction to be given to them by others, though they had given none themselves nor had
surrendered the person when demand was made.
4. Up to this point, they say, nothing more happened than the carrying away of women on both sides; but
after this the Hellenes were very greatly to blame; for they set the first example of war, making an expedition
into Asia before the Barbarians made any into Europe. Now they say that in their judgment, though it is an
act of wrong to carry away women by force, it is a folly to set one's heart on taking vengeance for their rape,
and the wise course is to pay no regard when they have been carried away; for it is evident that they would
never be carried away if they were not themselves willing to go. And the Persians say that they, namely the
people of Asia, when their women were carried away by force, had made it a matter of no account, but the
Hellenes on account of a woman of Lacedemon gathered together a great armament, and then came to Asia
and destroyed the dominion of Priam; and that from this time forward they had always considered the
Hellenic race to be their enemy: for Asia and the Barbarian races which dwell there the Persians claim as
belonging to them; but Europe and the Hellenic race they consider to be parted off from them.
5. The Persians for their part say that things happened thus; and they conclude that the beginning of their
quarrel with the Hellenes was on account of the taking of Ilion: but as regards Io the Phenicians do not agree
with the Persians in telling the tale thus; for they deny that they carried her off to Egypt by violent means, and
they say on the other hand that when they were in Argos she was intimate with the master of their ship, and
perceiving that she was with child, she was ashamed to confess it to her parents, and therefore sailed away
with the Phenicians of her own will, for fear of being found out. These are the tales told by the Persians and
the Phenicians severally: and concerning these things I am not going to say that they happened thus or
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 3
Page No 6
thus,[4a] but when I have pointed to the man who first within my own knowledge began to commit wrong
against the Hellenes, I shall go forward further with the story, giving an account of the cities of men, small as
well as great: for those which in old times were great have for the most part become small, while those that
were in my own time great used in former times to be small: so then, since I know that human prosperity
never continues steadfast, I shall make mention of both indifferently.
*****
6. Crœsus was Lydian by race, the son of Alyattes and ruler of the nations which dwell on this side of the
river Halys; which river, flowing from the South between the Syrians[5] and the Paphlagonians, runs out
towards the North Wind into that Sea which is called the Euxine. This Crœsus, first of all the Barbarians of
whom we have knowledge, subdued certain of the Hellenes and forced them to pay tribute, while others he
gained over and made them his friends. Those whom he subdued were the Ionians, the Aiolians, and the
Dorians who dwell in Asia; and those whom he made his friends were the Lacedemonians. But before the
reign of Crœsus all the Hellenes were free; for the expedition of the Kimmerians, which came upon Ionia
before the time of Crœsus, was not a conquest of the cities but a plundering incursion only.[6] 7. Now the
supremacy which had belonged to the Heracleidai came to the family of Crœsus, called Mermnadai, in the
following manner:Candaules, whom the Hellenes call Myrsilos, was ruler of Sardis and a descendant of
Alcaios, son of Heracles: for Agron, the son of Ninos, the son of Belos, the son of Alcaios, was the first of the
Heracleidai who became king of Sardis, and Candaules the son of Myrsos was the last; but those who were
kings over this land before Agrond, were descendants of Lydos the son of Atys, whence this whole nation
was called Lydian, having been before called Meonian. From these the Heracleidai, descended from Heracles
and the slavegirl of Iardanos, obtained the government, being charged with it by reason of an oracle; and
they reigned for twoandtwenty generations of men, five hundred and five years, handing on the power
from father to son, till the time of Clandaules the son of Myrsos. 8. This Candaules then of whom I speak had
become passionately in love with his own wife; and having become so, he deemed that his wife was fairer by
far than all other women; and thus deeming, to Gyges the son of Daskylos (for he of all his spearmen was the
most pleasing to him), to this Gyges, I say, he used to impart as well the more weighty of his affairs as also
the beauty of his wife, praising it above measure: and after no long time, since it was destined that evil should
happen to Candaules, he said to Gyges as follows: "Gyges, I think that thou dost not believe me when I tell
thee of the beauty of my wife, for it happens that men's ears are less apt of belief than their eyes: contrive
therefore means by which thou mayest look upon her naked." But he cried aloud and said: "Master, what
word of unwisdom is this which thou dost utter, bidding me look upon my mistress naked? When a woman
puts off her tunic she puts off her modesty also. Moreover of old time those fair sayings have been found out
by men, from which we ought to learn wisdom; and of these one is this,that each man should look on his
own: but I believe indeed that she is of all women the fairest and I entreat thee not to ask of me that which it
is not lawful for me to do." 9. With such words as these he resisted, fearing lest some evil might come to him
from this; but the king answered him thus: "Be of good courage, Gyges, and have no fear, either of me, that I
am saying these words to try thee, or of my wife, lest any harm may happen to thee from her. For I will
contrive it so from the first that she shall not even perceive that she has been seen by thee. I will place thee in
the room where we sleep, behind the open door;[7] and after I have gone in, my wife also will come to lie
down. Now there is a seat near the entrance of the room, and upon this she will lay her garments as she takes
them off one by one; and so thou wilt be able to gaze upon her at full leisure. And when she goes from the
chair to the bed and thou shalt be behind her back, then let it be thy part to take care that she sees thee not as
thou goest through the door." 10. He then, since he might not avoid it, gave consent: and Candaules, when he
considered that it was time to rest, led Gyges to the chamber; and straightway after this the woman also
appeared: and Gyges looked upon her after she came in and as she laid down her garments; and when she had
her back turned towards him, as she went to the bed, then he slipped away from his hidingplace and was
going forth. And as he went out, the woman caught sight of him, and perceiving that which had been done by
her husband she did not cry out, though struck with shame,[8] but she made as though she had not perceived
the matter, meaning to avenge herself upon Candaules: for among the Lydians as also among most other
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 4
Page No 7
Barbarians it is a shame even for a man to be seen naked. 11. At the time then she kept silence, as I say, and
made no outward sign; but as soon as day had dawned, and she made ready those of the servants whom she
perceived to be the most attached to herself, and after that she sent to summon Gyges. He then, not supposing
that anything of that which had been done was known to her, came upon her summons; for he had been
accustomed before to go[9] whenever the queen summoned him. And when Gyges was come, the woman
said to him these words: "There are now two ways open to thee, Gyges, and I give thee the choice which of
the two thou wilt prefer to take. Either thou must slay Candaules and possess both me and the kingdom of
Lydia, or thou must thyself here on the spot be slain, so that thou mayest not in future, by obeying Candaules
in all things, see that which thou shouldest not. Either he must die who formed this design, or thou who hast
looked upon me naked and done that which is not accounted lawful." For a time then Gyges was amazed at
these words, and afterwards he began to entreat her that she would not bind him by necessity to make such a
choice: then however, as he could not prevail with her, but saw that necessity was in truth set before him
either to slay his master or to be himself slain by others, he made the choice to live himself; and he inquired
further as follows: "Since thou dost compel me to take my master's life against my own will, let me hear from
thee also what is the manner in which we shall lay hands upon him." And she answering said: "From that
same place shall the attempt be, where he displayed me naked; and we will lay hands upon him as he sleeps."
12. So after they had prepared the plot, when night came on, (for Gyges was not let go nor was there any way
of escape for him, but he must either be slain himself or slay Candaules), he followed the woman to the
bedchamber; and she gave him a dagger and concealed him behind that very same door. Then afterwards,
while Candaules was sleeping, Gyges came privily up to him[10] and slew him, and he obtained both his wife
and his kingdom: of him moreover Archilochos the Parian, who lived about that time, made mention in a
trimeter iambic verse.[11] 13. He obtained the kingdom however and was strengthened in it by means of the
Oracle at Delphi; for when the Lydians were angry because of the fate of Candaules, and had risen in arms, a
treaty was made between the followers of Gyges and the other Lydians to this effect, that if the Oracle should
give answer that he was to be king of the Lydians, he should be king, and if not, he should give back the
power to the sons of Heracles. So the Oracle gave answer, and Gyges accordingly became king: yet the
Pythian prophetess said this also, that vengeance for the Heracleidai should come upon the descendants of
Gyges in the fifth generation. Of this oracle the Lydians and their kings made no account until it was in fact
fulfilled.
14. Thus the Mermnadai obtained the government having driven out from it the Heracleidai: and Gyges when
he became ruler sent votive offerings to Delphi not a few, for of all the silver offerings at Delphi his are more
in number than those of any other man; and besides the silver he offered a vast quantity of gold, and
especially one offering which is more worthy of mention than the rest, namely six golden mixingbowls,
which are dedicated there as his gift: of these the weight is thirty talents, and they stand in the treasury of the
Corinthians, (though in truth this treasury does not belong to the State of the Corinthians, but is that of
Kypselos the son of Aëtion).[12] This Gyges was the first of the Barbarians within our knowledge who
dedicated votive offerings at Delphi, except only Midas the son of Gordias king of Phrygia, who dedicated
for an offering the royal throne on which he sat before all to decide causes; and this throne, a sight worth
seeing, stands in the same place with the bowls of Gyges. This gold and silver which Gyges dedicated is
called Gygian by the people of Delphi, after the name of him who offered it.
Now Gyges also,[13] as soon as he became king, led an army against Miletos and Smyrna, and he took the
lower town of Colophon:[14] but no other great deed did he do in his reign, which lasted eightandthirty
years, therefore we will pass him by with no more mention than has already been made, 15, and I will speak
now of Ardys the son of Gyges, who became king after Gyges. He took Priene and made an invasion against
Miletos; and while he was ruling over Sardis, the Kimmerians driven from their abodes by the nomad
Scythians came to Asia and took Sardis except the citadel.
16. Now when Ardys had been king for nineandforty years, Sadyattes his son succeeded to his kingdom,
and reigned twelve years; and after him Alyattes. This last made war against Kyaxares the descendant of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 5
Page No 8
Deïokes and against the Medes,[15] and he drove the Kimmerians forth out of Asia, and he took Smyrna
which had been founded from Colophon, and made an invasion against Clazomenai. From this he returned
not as he desired, but with great loss: during his reign however he performed other deeds very worthy of
mention as follows:17. He made war with those of Miletos, having received this war as an inheritance
from his father: for he used to invade their land and besiege Miletos in the following manner:whenever
there were ripe crops upon the land, then he led an army into their confines, making his march to the sound of
pipes and harps and flutes both of male and female tone: and when he came to the Milesian land, he neither
pulled down the houses that were in the fields, nor set fire to them nor tore off their doors, but let them stand
as they were; the trees however and the crops that were upon the land he destroyed, and then departed by the
way he came: for the men of Miletos had command of the sea, so that it was of no use for his army to
blockade them: and he abstained from pulling down the houses to the end that the Milesians might have
places to dwell in while they sowed and tilled the land, and by the means of their labour he might have
somewhat to destroy when he made his invasion. 18. Thus he continued to war with them for eleven years;
and in the course of these years the Milesians suffered two great defeats, once when they fought a battle in
the district of Limenion in their own land, and again in the plain of Maiander. Now for six of the eleven years
Sadyattes the son of Ardys was still ruler of the Lydians, the same who was wont to invade the land of
Miletos at the times mentioned;[16] for this Sadyattes was he who first began the war: but for the five years
which followed these first six the war was carried on by Alyattes the son of Sadyattes, who received it as an
inheritance from his father (as I have already said) and applied himself to it earnestly. And none of the
Ionians helped those of Miletos bear the burden of this war except only the men of Chios. These came to their
aid to pay back like with like, for the Milesians had formerly assisted the Chians throughout their war with
the people of Erythrai. 19. Then in the twelfth year of the war, when standing corn was being burnt by the
army of the Lydians, it happened as follows:as soon as the corn was kindled, it was driven by a violent
wind and set fire to the temple of Athene surnamed of Assessos; and the temple being set on fire was burnt
down to the ground. Of this no account was made then; but afterwards when the army had returned to Sardis,
Alyattes fell sick, and as his sickness lasted long, he sent messengers to inquire of the Oracle at Delphi, either
being advised to do so by some one, or because he himself thought it best to send and inquire of the god
concerning his sickness. But when these arrived at Delphi, the Pythian prophetess said that she would give
them no answer, until they should have built up again the temple of Athene which they had burnt at Assessos
in the land of Miletos. 20. Thus much I know by the report of the people of Delphi; but the Milesians add to
this that Periander the son of Kypselos, being a special guestfriend of Thrasybulos the then despot of
Miletos, heard of the oracle which had been given to Alyattes, and sending a messenger told Thrasybulos, in
order that he might have knowledge of it beforehand and take such counsel as the case required. This is the
story told by the Milesians. 21. And Alyattes, when this answer was reported to him, sent a herald forthwith
to Miletos, desiring to make a truce with Thrasybulos and the Milesians for so long a time as he should be
building the temple. He then was being sent as envoy to Miletos; and Thrasybulos in the meantime being
informed beforehand of the whole matter and knowing what Alyattes was meaning to do, contrived this
device:he gathered together in the marketplace all the store of provisions which was found in the city,
both his own and that which belonged to private persons; and he proclaimed to the Milesians that on a signal
given by him they should all begin to drink and make merry with one another. 22. This Thrasybulos did and
thus proclaimed to the end that the herald from Sardis, seeing a vast quantity of provisions carelessly piled
up, and the people feasting, might report this to Alyattes: and so on fact it happened; for when the herald
returned to Sardis after seeing this and delivering to Thrasybulos the charge which was given to him by the
king of Lydia, the peace which was made, came about, as I am informed, merely because of this. For
Alyattes, who thought that there was a great famine in Miletos and that the people had been worn down to the
extreme of misery, heard from the herald, when he returned from Miletos, the opposite to that which he
himself supposed. And after this the peace was made between them on condition of being guestfriends and
allies to one another, and Alyattes built two temples to Athene at Assessos in place of one, and himself
recovered from his sickness. With regard then to the war waged by Alyattes with the Milesians and
Thrasybulos things went thus.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 6
Page No 9
23. As for Periander, the man who gave information about the oracle to Thrasybulos, he was the son of
Kypselos, and despot of Corinth. In his life, say the Corinthians, (and with them agree the Lesbians), there
happened to him a very great marvel, namely that Arion of Methymna was carried ashore at Tainaron upon a
dolphin's back. This man was a harper second to none of those who then lived, and the first, so far as we
know, who composed a dithyramb, naming it so and teaching it to a chorus[17] at Corinth. 24. This Arion,
they say, who for the most part of his time stayed with Periander, conceived a desire to sail to Italy[18] and
Sicily; and after he had there acquired large sums of money, he wished to return again to Corinth. He set forth
therefore from Taras,[19] and as he had faith in Corinthians more than in other men, he hired a ship with a
crew of Corinthians. These, the story says, when out in open sea, formed a plot to cast Arion overboard and
so possess his wealth; and he having obtained knowledge of this made entreaties to them, offering them his
wealth and asking them to grant him his life. With this however he did not prevail upon them, but the men
who were conveying him bade him either slay himself there, that he might receive burial on the land, or leap
straightway into the sea. So Arion being driven to a strait entreated them that, since they were so minded,
they would allow him to take his stand in full minstrel's garb upon the deck[20] of the ship and sing; and he
promised to put himself to death after he had sung. They then, well pleased to think that they should hear the
best of all minstrels upon earth, drew back from the stern towards the middle of the ship; and he put on the
full minstrel's garb and took his lyre, and standing on the deck performed the Orthian measure. Then as the
measure ended, he threw himself into the sea just as he was, in his full minstrel's garb; and they went on
sailing away to Corinth, but him, they say, a dolphin supported on its back and brought him to shore at
Tainaron: and when he had come to land he proceeded to Corinth with his minstrel's garb. Thither having
arrived he related all that had been done; and Periander doubting of his story kept Arion in guard and would
let him go nowhere, while he kept careful watch for those who had conveyed him. When these came, he
called them and inquired of them if they had any report to make of Arion; and when they said that he was
safe in Italy and that they had left him at Taras faring well, Arion suddenly appeared before them in the same
guise as when he made his leap from the ship; and they being struck with amazement were no longer able to
deny when they were questioned. This is the tale told by the Corinthians and Lesbians alike, and there is at
Tainaron a votive offering of Arion of no great size,[21] namely a bronze figure of a man upon a dolphin's
back.
25. Alyattes the Lydian, when he had thus waged war against the Milesians, afterwards died, having reigned
sevenandfifty years. This king, when he recovered from his sickness, dedicated a votive offering at Delphi
(being the second of his house who had so done), namely a great mixingbowl of silver with a stand for it of
iron welded together, which last is a sight worth seeing above all the offerings at Delphi and the work of
Glaucos the Chian, who of all men first found out the art of welding iron.
26. After Alyattes was dead Crœsus the son of Alyattes received the kingdom in succession, being
fiveandthirty years of age. He (as I said) fought against the Hellenes and of them he attacked the Ephesians
first. The Ephesians then, being besieged by him, dedicated their city to Artemis and tied a rope from the
temple to the wall of the city: now the distance between the ancient city, which was then being besieged, and
the temple is seven furlongs.[22] These, I say, where the first upon whom Crœsus laid hands, but afterwards
he did the same to the other Ionian and Aiolian cities one by one, alleging against them various causes of
complaint, and making serious charges against those in whose cases he could find serious grounds, while
against others of them he charged merely trifling offences.
27. Then when the Hellenes in Asia had been conquered and forced to pay tribute, he designed next to build
for himself ships and to lay hands upon those who dwelt in the islands; and when all was prepared for his
building of ships, they say that Bias of Priene (or, according to another account, Pittacos of Mytilene) came to
Sardis, and being asked by Crœsus whether there was any new thing doing in Hellas, brought to an end his
building of ships by this saying: "O king," said he, "the men of the islands are hiring a troop of ten thousand
horse, and with this they mean to march to Sardis and fight against thee." And Crœsus, supposing that what
he reported was true, said: "May the gods put it into the minds of the dwellers of the islands to come with
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 7
Page No 10
horses against the sons of the Lydians!" And he answered and said: "O king, I perceive that thou dost
earnestly desire to catch the men of the islands on the mainland riding upon horses; and it is not unreasonable
that thou shouldest wish for this: what else however thinkest thou the men of the islands desire and have been
praying for ever since the time they heard that thou wert about to build ships against them, than that they
might catch the Lydians upon the sea, so as to take vengeance upon thee for the Hellenes who dwell upon the
mainland, whom thou dost hold enslaved?" Crœsus, they say, was greatly pleased with this conclusion,[23]
and obeying his suggestion, for he judged him to speak suitably, he stopped his building of ships; and upon
that he formed a friendship with the Ionians dwelling in the islands.
28. As time went on, when nearly all those dwelling on this side the river Halys had been subdued, (for
except the Kilikians and Lykians Crœsus subdued and kept under his rule all the nations, that is to say
Lydians, Phrygians, Mysians, Mariandynoi, Chalybians, Paphlagonians, Thracians both Thynian and
Bithynian, Carians, Ionians, Dorians, Aiolians, and Pamphylians),[24] 29, when these, I say, had been
subdued, and while he was still adding to his Lydian dominions, there came to Sardis, then at the height of its
wealth, all the wise men[25] of the Hellas who chanced to be alive at that time, brought thither severally by
various occasions; and of them one was Solon the Athenian, who after he had made laws for the Athenians at
their bidding, left his native country for ten years and sailed away saying that he desired to visit various lands,
in order that he might not be compelled to repeal any of the laws which he had proposed.[26] For of
themselves the Athenians were not competent to do this, having bound themselves by solemn oaths to submit
for ten years to the laws which Solon should propose for them.
30. So Solon, having left his native country for this reason and for the sake of seeing various lands, came to
Amasis in Egypt, and also to Crœsus at Sardis. Having there arrived he was entertained as a guest by Crœsus
in the king's palace; and afterwards, on the third or fourth day, at the bidding of Crœsus his servants led Solon
round to see his treasuries; and they showed him all things, how great and magnificent they were: and after he
had looked upon them all and examined them as he had occasion, Crœsus asked him as follows: "Athenian
guest, much report of thee has come to us, both in regard to thy wisdom and thy wanderings, how that in thy
search for wisdom thou hast traversed many lands to see them; now therefore a desire has come upon me to
ask thee whether thou hast seen any whom thou deemest to be of all men the most happy."[27] This he asked
supposing that he himself was the happiest of men; but Solon, using no flattery but the truth only, said: "Yes,
O king, Tellos the Athenian." And Crœsus, marvelling at that which he said, asked him earnestly: "In what
respect dost thou judge Tellos to be the most happy?" And he said: "Tellos, in the first place, living while his
native State was prosperous, had sons fair and good and saw from all of them children begotten and living to
grow up; and secondly he had what with us is accounted wealth, and after his life a most glorious end: for
when a battle was fought by the Athenians at Eleusis against the neighbouring people, he brought up supports
and routed the foe and there died by a most fair death; and the Athenians buried him publicly where he fell,
and honoured him greatly." 31. So when Solon had moved Crœsus to inquire further by the story of Tellos,
recounting how many points of happiness he had, the king asked again whom he had seen proper to be placed
next after this man, supposing that he himself would certainly obtain at least the second place; but he replied:
"Cleobis and Biton: for these, who were of Argos by race, possessed a sufficiency of wealth and, in addition
to this, strength of body such as I shall tell. Both equally had won prizes in the games, and moreover the
following tale is told of them:There was a feast of Hera among the Argives and it was by all means
necessary that their mother should be borne in a car to the temple. But since their oxen were not brought up in
time from the field, the young men, barred from all else by lack of time, submitted themselves to the yoke
and drew the wain, their mother being borne by them upon it; and so they brought it on for fiveandforty
furlongs,[28] and came to the temple. Then after they had done this and had been seen by the assembled
crowd, there came to their life a most excellent ending; and in this the deity declared that it was better for
man to die than to continue to live. For the Argive men were standing round and extolling the strength[29] of
the young men, while the Argive women were extolling the mother to whose lot it had fallen to have such
sons; and the mother being exceedingly rejoiced both by the deed itself and by the report made of it, took her
stand in front of the image of the goddess and prayed that she would give to Cleobis and Biton her sons, who
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 8
Page No 11
had honoured her[30] greatly, that gift which is best for man to receive: and after this prayer, when they had
sacrificed and feasted, the young men lay down to sleep within the temple itself, and never rose again, but
were held bound in this last end.[31] And the Argives made statues in the likeness of them and dedicated
them as offerings at Delphi, thinking that they had proved themselves most excellent." 32. Thus Solon
assigned the second place in respect of happiness to these: and Crœsus was moved to anger and said:
"Athenian guest, hast thou then so cast aside our prosperous state as worth nothing, that thou dost prefer to us
even men of private station?" And he said: "Crœsus, thou art inquiring about human fortunes of one who well
knows that the Deity is altogether envious and apt to disturb our lot. For in the course of long time a man may
see many things which he would not desire to see, and suffer also many things which he would not desire to
suffer. The limit of life for a man I lay down at seventy years: and these seventy years give twentyfive
thousand and two hundred days, not reckoning for any intercalated month. Then if every other one of these
years shall be made longer by one month, that the seasons may be caused to come round at the due time of
the year, the intercalated months will be in number fiveandthirty besides the seventy years; and of these
months the days will be one thousand and fifty. Of all these days, being in number twentysix thousand two
hundred and fifty, which go to the seventy years, one day produces nothing at all which resembles what
another brings with it. Thus then, O Crœsus, man is altogether a creature of accident. As for thee, I perceive
that thou art both great in wealth and king of many men, but that of which thou didst ask me I cannot call thee
yet, until I learn that thou hast brought thy life to a fair ending: for the very rich man is not at all to be
accounted more happy than he who has but his subsistence from day to day, unless also the fortune go with
him of ending his life well in possession of all things fair. For many very wealthy men are not happy,[32]
while many who have but a moderate living are fortunate;[33] and in truth the very rich man who is not
happy has two advantages only as compared with the poor man who is fortunate, whereas this latter has many
as compared with the rich man who is not happy. The rich man is able better to fulfil his desire, and also to
endure a great calamity if it fall upon him; whereas the other has advantage over him in these things which
follow:he is not indeed able equally with the rich man to endure a calamity or to fulfil his desire, but these
his good fortune keeps away from him, while he is sound of limb,[34] free from disease, untouched by
suffering, the father of fair children and himself of comely form; and if in addition to this he shall end his life
well, he is worthy to be called that which thou seekest, namely a happy man; but before he comes to his end it
is well to hold back and not to call him yet happy but only fortunate. Now to possess all these things together
is impossible for one who is mere man, just as no single land suffices to supply all tings for itself, but one
thing it has and another it lacks, and the land that has the greatest number of things is the best: so also in the
case of a man, no single person is complete in himself, for one thing he has and another he lacks; but
whosoever of men continues to the end in possession of the greatest number of these things and then has a
gracious ending of his life, he is by me accounted worthy, O king, to receive this name. But we must of every
thing examine the end and how it will turn out at the last, for to many God shows but a glimpse of happiness
and then plucks them up by the roots and overturns them." 33. Thus saying he refused to gratify Crœsus, who
sent him away from his presence holding him in no esteem, and thinking him utterly senseless in that he
passed over present good things and bade men look to the end of every matter.
34. After Solon had departed, a great retribution from God came upon Crœsus, probably because he judged
himself to be the happiest of all men. First there came and stood by him a dream, which showed to him the
truth of the evils that were about to come to pass in respect of his son. Now Crœsus had two sons, of whom
one was deficient, seeing that he was deaf and dumb, while the other far surpassed his companions of the
same age in all things: and the name of this last was Atys. As regards this Atys then, the dream signified to
Crœsus that he should lose him by the blow of an iron spearpoint:[35] and when he rose up from sleep and
considered the matter with himself, he was struck with fear on account of the dream; and first he took for his
son a wife; and whereas his son had been wont to lead the armies of the Lydians, he now no longer sent him
forth anywhere on any such business; and the javelins and lances and all such things which men use for
fighting he conveyed out of the men's apartments and piled them up in the inner bedchambers, for fear lest
something hanging up might fall down upon his son. 35. Then while he was engaged about the marriage of
his son, there came to Sardis a man under a misfortune and with hands not clean, a Phrygian by birth and of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 9
Page No 12
the royal house. This man came to the house of Crœsus, and according to the customs which prevail in that
land made request that he might have cleansing; and Crœsus gave him cleansing: now the manner of
cleansing among the Lydians is the same almost as that which the Hellenes use. So when Crœsus had done
that which was customary, he asked of him whence he came and who he was, saying as follows: "Man, who
art thou, and from what region of Phrygia didst thou come to sit upon my hearth? And whom of men or
women didst thou slay?" And he replied: "O king, I am the son of Gordias, the son of Midas, and I am called
Adrastos; and I slew my own brother against my will, and therefore am I here, having been driven forth by
my father and deprived of all that I had." And Crœsus answered thus: "Thou art, as it chances, the offshoot of
men who are our friends and thou hast come to friends, among whom thou shalt want of nothing so long as
thou shalt remain in our land: and thou wilt find it most for thy profit to bear this misfortune as lightly as may
be." So he had his abode with Crœsus.[36]
36. During this time there was produced in the Mysian Olympos a boar of monstrous size. This, coming
down from the mountain aforesaid, ravaged the fields of the Mysians, and although the Mysians went out
against it often, yet they could do it no hurt, but rather received hurt themselves from it; so at length
messengers came from the Mysians to Crœsus and said: "O king, there has appeared in our land a boar of
monstrous size, which lays waste our fields; and we, desiring eagerly to take it, are not able: now therefore
we ask of thee to send with us thy son and also a chosen band of young men with dogs, that we may destroy
it out of our land." Thus they made request, and Crœsus calling to mind the words of the dream spoke to them
as follows: "As touching my son, make no further mention of him in this matter; for I will not send him with
you, seeing that he is newly married and is concerned now with the affairs of his marriage: but I will send
with you chosen men of the Lydians and the whole number of my hunting dogs, and I will give command to
those who go, to be as zealous as may be in helping you to destroy the wild beast out of your land."
37. Thus he made reply, and while the Mysians were being contented with this answer, there came in also the
son of Crœsus, having heard of the request made by the Mysians: and when Crœsus said that he would not
send his son with them, the young man spoke as follows: "My father, in times past the fairest and most noble
part was allotted to us, to go out continually to wars and to the chase and so have good repute; but now thou
hast debarred me from both of these, although thou hast not observed in me any cowardly or fainthearted
spirit. And now with what face must I appear when I go to and from the market place of the city? What kind
of a man shall I be esteemed by the citizens, and what kind of a man shall I be esteemed by my newly
married wife? With what kind of a husband will she think that she is mated? Therefore either let me go to the
hunt, or persuade me by reason that these things are better for me done as now they are." 38. And Crœsus
made answer thus: "My son, not because I have observed in thee any spirit of cowardice or any other
ungracious thing, do I act thus; but a vision of a dream came and stood by me in my sleep and told me that
thou shouldest be shortlived, and that thou shouldest perish by a spearpoint of iron. With thought of this
vision therefore I both urged on this marriage for thee, and I refuse now to send thee upon the matter which is
being taken in hand, having a care of thee that I may steal thee from thy fate at least for the period of my own
life, if by any means possible for me to do so. For thou art, as it chances, my only son: the other I do not
reckon as one, seeing that he is deficient in hearing." 39. The young man made answer thus: "It may well be
forgiven in thee, O my father, that thou shouldest have a care of me after having seen such a vision; but that
which thou dost not understand, and in which the meaning of the dream has escaped thee, it is right that I
should expound to thee. Thou sayest the dream declared that I should end my life by means of a spearpoint
of iron: but what hands has a boar, or what spearpoint of iron, of which thou art afraid? If the dream had
told thee that I should end my life by a tusk, or any other thing which resembles that, it would be right for
thee doubtless to do as thou art doing; but it said 'by a spear point.' Since therefore our fight will not be with
men, let me now go." 40. Crœsus made answer: "My son, thou dost partly prevail with me by declaring thy
judgment about the dream; therefore, having been prevailed upon by thee, I change my resolution and allow
thee to go to the chase."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 10
Page No 13
41. Having thus said Crœsus went to summon Adrastos the Phrygian; and when he came, he addressed him
thus: "Adrastos, when thou wast struck with a grievous misfortune (with which I reproach thee not), I
cleansed thee, and I have received thee into my house supplying all thy costs. Now therefore, since having
first received kindness from me thou art bound to requite me with kindness, I ask of thee to be the protector
of my son who goes forth to the chase, lest any evil robbers come upon you by the way to do you harm; and
besides this thou too oughtest to go where thou mayest become famous by thy deeds, for it belongs to thee as
an inheritance from thy fathers so to do, and moreover thou hast strength for it." 42. Adrastos made answer:
"O king, but for this I should not have been going to any such contest of valour; for first it is not fitting that
one who is suffering such a great misfortune as mine should seek the company of his fellows who are in
prosperity, and secondly I have no desire for it; and for many reasons I should have kept myself away. But
now, since thou art urgent with me, and I ought to gratify thee (for I am bound to requite thee with kindness),
I am ready to do this: expect therefore that thy son, whom thou commandest me to protect, will return home
to thee unhurt, so far as his protector may avail to keep him safe." 43. When he had made answer to Crœsus
in words like these, they afterwards set forth provided with chosen young men and with dogs. And when they
were come to Mount Olympos, they tracked the animal; and having found it and taken their stand round in a
circle, they were hurling against it their spears. Then the guest, he who had been cleansed of manslaughter,
whose name was Adrastos, hurling a spear at it missed the boar and struck the son of Crœsus. So he being
struck by the spearpoint fulfilled the saying of the dream. And one ran to report to Crœsus that which had
come to pass, and having come to Sardis he signified to him of the combat and of the fate of his son. 44. And
Crœsus was very greatly disturbed by the death of his son, and was much the more moved to complaining by
this, namely that his son was slain by the man whom he had himself cleansed of manslaughter. And being
grievously troubled by the misfortune he called upon Zeus the Cleanser, protesting to him that which he had
suffered from his guest, and he called moreover upon the Protector of Suppliants[37] and the Guardian of
Friendship,[38] naming still the same god, and calling upon him as the Protector of Suppliants because when
he received the guest into his house he had been fostering ignorantly the slayer of his son, and as the
Guardian of Friendship because having sent him as a protector he had found him the worst of foes. 45. After
this the Lydians came bearing the corpse, and behind it followed the slayer: and he taking his stand before the
corpse delivered himself up to Crœsus, holding forth his hands and bidding the king slay him over the corpse,
speaking of his former misfortune and saying that in addition to this he had now been the destroyer of the
man who had cleansed him of it; and that life for him was no more worth living. But Crœsus hearing this
pitied Adrastos, although he was himself suffering so great an evil of his own, and said to him: "Guest, I have
already received from thee all the satisfaction that is due, seeing that thou dost condemn thyself to suffer
death; and not thou alone art the cause of this evil, except in so far as thou wert the instrument of it against
thine own will, but some one, as I suppose, of the gods, who also long ago signified to me that which was
about to be." So Crœsus buried his son as was fitting: but Adrastos the son of Gordias, the son of Midas, he
who had been the slayer of his own brother and the slayer also of the man who had cleansed him, when
silence came of all men round about the tomb, recognising that he was more grievously burdened by
misfortune than all men of whom he knew, slew himself upon the grave.
46. For two years then Crœsus remained quiet in his mourning, because he was deprived of his son: but after
this period of time the overthrowing of the rule of Astyages the son of Kyaxares by Cyrus the son of
Cambyses, and the growing greatness of the Persians caused Crœsus to cease from his mourning, and led him
to a care of cutting short the power of the Persians, if by any means he might, while yet it was in growth and
before they should have become great.
So having formed this design he began forthwith to make trial of the Oracles, both those of the Hellenes and
that in Libya, sending messengers some to one place and some to another, some to go to Delphi, others to
Abai of the Phokians, and others to Dodona; and some were sent to the shrine of Amphiaraos and to that of
Trophonios, others to Branchidai in the land of Miletos: these are the Oracles of the Hellenes to which
Crœsus sent messengers to seek divination; and others he sent to the shrine of Ammon in Libya to inquire
there. Now he was sending the messengers abroad to the end that he might try the Oracles and find out what
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 11
Page No 14
knowledge they had, so that if they should be found to have knowledge of the truth, he might send and ask
them secondly whether he should attempt to march against the Persians. 47. And to the Lydians whom he
sent to make trial of the Oracles he gave charge as follows,that from the day on which they set out from
Sardis they should reckon up the number of the days following and on the hundredth day they should consult
the Oracles, asking what Crœsus the son of Alyattes king of the Lydians chanced then to be doing: and
whatever the Oracles severally should prophesy, this they should cause to be written down[39] and bear it
back to him. Now what the other Oracles prophesied is not by any reported, but at Delphi, so soon as the
Lydians entered the sanctuary of the temple[40] to consult the god and asked that which they were
commanded to ask, the Pythian prophetess spoke thus in hexameter measure:
"But the number of sand I know,[41] and the measure of drops in the ocean; The dumb man I understand, and
I hear the speech of the speechless: And there hath come to my soul the smell of a strongshelled tortoise
Boiling in caldron of bronze, and the flesh of a lamb mingled with it; Under it bronze is laid, it hath bronze as
a clothing upon it."
48. When the Pythian prophetess had uttered this oracle, the Lydians caused the prophecy to be written down,
and went away at once to Sardis. And when the rest also who had been sent round were there arrived with the
answers of the Oracles, then Crœsus unfolded the writings one by one and looked upon them: and at first
none of them pleased him, but when he heard that from Delphi, forthwith he did worship to the god and
accepted the answer,[42] judging that the Oracle at Delphi was the only true one, because it had found out
what he himself had done. For when he had sent to the several Oracles his messengers to consult the gods,
keeping well in mind the appointed day he contrived the following device,he thought of something which
it would be impossible to discover or to conceive of, and cutting up a tortoise and a lamb he boiled them
together himself in a caldron of bronze, laying a cover of bronze over them. 49. This then was the answer
given to Crœsus from Delphi; and as regards the answer of Amphiaraos, I cannot tell what he replied to the
Lydians after they had done the things customary in his temple,[43] for there is no record of this any more
than of the others, except only that Crœsus thought that he also[44] possessed a true Oracle.
50. After this with great sacrifices he endeavoured to win the favour of the god at Delphi: for of all the
animals that are fit for sacrifice he offered three thousand of each kind, and he heaped up couches overlaid
with gold and overlaid with silver, and cups of gold, and robes of purple, and tunics, making of them a great
pyre, and this he burnt up, hoping by these means the more to win over the god to the side of the Lydians:
and he proclaimed to all the Lydians that every one of them should make sacrifice with that which each man
had. And when he had finished the sacrifice, he melted down a vast quantity of gold, and of it he wrought
halfplinths[45] making them six palms[46] in length and three in breadth, and in height one palm; and their
number was one hundred and seventeen. Of these four were of pure gold[47] weighing two talents and a
half[48] each, and others of gold alloyed with silver[49] weighing two talents. And he caused to be made also
an image of a lion of pure gold weighing ten talents; which lion, when the temple of Delphi was being burnt
down, fell from off the halfplinths, for upon these it was set,[50] and is placed now in the treasury of the
Corinthians, weighing six talents and a half, for three talents and a half were melted away from it. 51. So
Crœsus having finished all these things sent them to Delphi, and with them these besides:two mixing
bowls of great size, one of gold and the other of silver, of which the golden bowl was placed on the right
hand as one enters the temple, and the silver on the left, but the places of these also were changed after the
temple was burnt down, and the golden bowl is now placed in the treasury of the people of Clazomenai,
weighing eight and a half talents and twelve pounds over,[51] while the silver one is placed in the corner of
the vestibule[52] and holds six hundred amphors[53] (being filled with wine by the Delphians on the feast of
the Theophania): this the people of Delphi say is the work of Theodoros the Samian,[54] and, as I think,
rightly, for it is evident to me that the workmanship is of no common kind: moreover Crœsus sent four silver
winejars, which stand in the treasury of the Corinthians, and two vessels for lustral water,[55] one of gold
and the other of silver, of which the gold one is inscribed "from the Lacedemonians," who say that it is their
offering: therein however they do not speak rightly; for this also is from Crœsus, but one of the Delphians
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 12
Page No 15
wrote the inscription upon it, desiring to gratify the Lacedemonians; and his name I know but will not make
mention of it. The boy through whose hand the water flows is from the Lacedemonians, but neither of the
vessels for lustral water. And many other votive offerings Crœsus sent with these, not specially distinguished,
among which are certain castings[56] of silver of a round shape, and also a golden figure of a woman three
cubits high, which the Delphians say is a statue of the baker of Crœsus. Moreover Crœsus dedicated the
ornaments from his wife's neck and her girdles. 52. These are the things which he sent to Delphi; and to
Amphiaraos, having heard of his valour and of his evil fate, he dedicated a shield made altogether of gold
throughout, and a spear all of solid gold, the shaft being of gold also as well as the two points, which
offerings were both remaining even to my time at Thebes in the temple of Ismenian Apollo.
53. To the Lydians who were to carry these gifts to the temples Crœsus gave charge that they should ask the
Oracles this question also, whether Crœsus should march against the Persians, and if so, whether he should
join with himself any army of men as his friends. And when the Lydians had arrived at the places to which
they had been sent and had dedicated the votive offerings, they inquired of the Oracles and said: "Crœsus,
king of the Lydians and of other nations, considering that these are the only true Oracles among men,
presents to you[57] gifts such as your revelations deserve, and asks you again now whether he shall march
against the Persians, and if so, whether he shall join with himself any army of men as allies." They inquired
thus, and the answers of both the Oracles agreed in one, declaring to Crœsus that if he should march against
the Persians he should destroy a great empire: and they counselled him to find out the most powerful of the
Hellenes and join these with himself as friends. 54. So when the answers were brought back and Crœsus
heard them, he was delighted with the oracles, and expecting that he would certainly destroy the kingdom of
Cyrus, he sent again to Pytho,[58] and presented to the men of Delphi, having ascertained the number of
them, two staters of gold for each man: and in return for this the Delphians gave to Crœsus and to the Lydians
precedence in consulting the Oracle and freedom from all payments, and the right to front seats at the games,
with this privilege also for all time, that any one of them who wished should be allowed to become a citizen
of Delphi. 55. And having made presents to the men of Delphi, Crœsus consulted the Oracle the third time;
for from the time when he learnt the truth of the Oracle, he made abundant use of it.[59] And consulting the
Oracle he inquired whether his monarchy would endure for a long time. And the Pythian prophetess answered
him thus:
"But when it cometh to pass that a mule of the Medes shall be monarch Then by the pebbly Hermos, O
Lydian delicatefooted, Flee and stay not, and be not ashamed to be callèd a coward."
56. By these lines when they came to him Crœsus was pleased more than by all the rest, for he supposed that
a mule would never be ruler of the Medes instead of a man, and accordingly that he himself and his heirs
would never cease from their rule. Then after this he gave thought to inquire which people of the Hellenes he
should esteem the most powerful and gain over to himself as friends. And inquiring he found that the
Lacedemonians and the Athenians had the preeminence, the first of the Dorian and the others of the Ionian
race. For these were the most eminent races in ancient time, the second being a Pelasgian and the first a
Hellenic race: and the one never migrated from its place in any direction, while the other was very
exceedingly given to wanderings; for in the reign of Deucalion this race dwelt in Pthiotis, and in the time of
Doros the son of Hellen in the land lying below Ossa and Olympos, which is called Histiaiotis; and when it
was driven from Histiaiotis by the sons of Cadmos, it dwelt in Pindos and was called Makednian; and thence
it moved afterwards to Dryopis, and from Dryopis it came finally to Peloponnesus, and began to be called
Dorian.
57. What language however the Pelasgians used to speak I am not able with certainty to say. But if one must
pronounce judging by those that still remain of the Pelasgians who dwelt in the city of Creston[60] above the
Tyrsenians, and who were once neighbours of the race now called Dorian, dwelling then in the land which is
now called Thessaliotis, and also by those that remain of the Pelasgians who settled at Plakia and Skylake in
the region of the Hellespont, who before that had been settlers with the Athenians,[61] and of the natives of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 13
Page No 16
the various other towns which are really Pelasgian, though they have lost the name,if one must pronounce
judging by these, the Pelasgians used to speak a Barbarian language. If therefore all the Pelasgian race was
such as these, then the Attic race, being Pelasgian, at the same time when it changed and became Hellenic,
unlearnt also its language. For the people of Creston do not speak the same language with any of those who
dwell about them, nor yet do the people of Phakia, but they speak the same language one as the other: and by
this it is proved that they still keep unchanged the form of language which they brought with them when they
migrated to these places. 58. As for the Hellenic race, it has used ever the same language, as I clearly
perceive, since it first took its rise; but since the time when it parted off feeble at first from the Pelasgian race,
setting forth from a small beginning it has increased to that great number of races which we see,[62] and
chiefly because many Barbarian races have been added to it besides. Moreover it is true, as I think,[62a] of
the Pelasgian race also,[63] that so far as it remained Barbarian it never made any great increase.
59. Of these races then Crœsus was informed that the Athenian was held subject and torn with faction by
Peisistratos[64] the son of Hippocrates, who then was despot of the Athenians. For to Hippocrates, when as a
private citizen he went to view the Olympic games, a great marvel had occurred. After he had offered the
sacrifice, the caldrons which were standing upon the hearth, full of pieces of flesh and of water, boiled
without fire under them and ran over. And Chilon the Lacedemonian, who chanced to have been present and
to have seen the marvel, advised Hippocrates first not to bring into his house a wife to bear him children, and
secondly, if he happened to have one already, to dismiss her, and if he chanced to have a son, to disown him.
When Chilon had thus recommended, Hippocrates, they say, was not willing to be persuaded, and so there
was born to him afterwards this Peisistratos; who, when the Athenians of the shore[65] were at feud with
those of the plain, Megacles the son of Alcmaion being leader of the first faction, and Lycurgos the son of
Aristolaïdes of that of the plain, aimed at the despotism for himself and gathered a third party. So then, after
having collected supporters and called himself leader of the men of the mountainlands,[66] he contrived a
device as follows:he inflicted wounds upon himself and upon his mules, and then drove his car into the
marketplace, as if he had just escaped from his opponents, who, as he alleged, had desired to kill him when
he was driving into the country: and he asked the commons that he might obtain some protection from them,
for before this he had gained reputation in his command against the Megarians, during which he took Nisaia
and performed other signal service. And the commons of the Athenians being deceived gave him those[67]
men chosen from the dwellers in the city who became not indeed the spearmen[68] of Peisistratos but his
clubmen; for they followed behind him bearing wooden clubs. And these made insurrection with
Peisistratos and obtained possession of the Acropolis. Then Peisistratos was ruler of the Athenians, not
having disturbed the existing magistrates nor changed the ancient laws; but he administered the State under
that constitution of things which was already established, ordering it fairly and well. 60. However, no long
time after this the followers of Megacles and those of Lycurgos joined together and drove him forth. Thus
Peisistratos had obtained possession of Athens for the first time, and thus he lost the power before he had it
firmly rooted. But those who had driven out Peisistratos became afterwards at feud with one another again.
And Megacles, harassed by the party strife,[69] sent a message to Peisistratos asking whether he was willing
to have his daughter to wife on condition of becoming despot. And Peisistratos having accepted the proposal
and made an agreement on these terms, they contrived with a view to his return a device the most simple by
far, as I think, that ever was practised, considering at least that it was devised at a time when the Hellenic race
had been long marked off from the Barbarian as more skilful and further removed from foolish simplicity,
and among the Athenians who are accounted the first of the Hellenes in ability.[70] In the deme of Paiania
there was a woman whose name was Phya, in height four cubits all but three fingers,[71] and also fair of
form. This woman they dressed in full armour and caused her to ascend a chariot and showed her the bearing
in which she might best beseem her part,[72] and so they drove to the city, having sent on heralds to run
before them, who, when they arrived at the city, spoke that which had been commanded them, saying as
follows: "O Athenians, receive with favour Peisistratos, whom Athene herself, honouring him most of all
men, brings back to her Acropolis." So the heralds went about hither and thither saying this, and straightway
there came to the demes in the country round a report that Athene was bringing Peisistratos back, while at the
same time the men of the city, persuaded that the woman was the very goddess herself, were paying worship
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 14
Page No 17
to the human creature and receiving Peisistratos. 61. So having received back the despotism in the manner
which has been said, Peisistratos according to the agreement made with Megacles married the daughter of
Megacles; but as he had already sons who were young men, and as the descendants of Alcmaion were said to
be under a curse,[73] therefore not desiring that children should be born to him from his newlymarried wife,
he had commerce with her not in the accustomed manner. And at first the woman kept this secret, but
afterwards she told her mother, whether in answer to her inquiry or not I cannot tell; and the mother told her
husband Megacles. He then was very indignant that he should be dishonoured by Peisistratos; and in his
anger straightway he proceeded to compose his quarrel with the men of his faction. And when Peisistratos
heard of that which was being done against himself, he departed wholly from the land and came to Eretria,
where he took counsel together with his sons: and the advice of Hippias having prevailed, that they should
endeavour to win back the despotism, they began to gather gifts of money from those States which owed
them obligations for favours received: and many contributed great sums, but the Thebans surpassed the rest in
the giving of money. Then, not to make the story long, time elapsed and at last everything was prepared for
their return. For certain Argives came as mercenaries from the Peloponnesus, and a man of Naxos had come
to them of his own motion, whose name was Lygdamis, and showed very great zeal in providing both money
and men. 62. So starting from Eretria after the lapse of ten years[74] they returned back; and in Attica the
first place of which they took possession was Marathon. While they were encamping here, their partisans
from the city came to them, and also others flowed in from the various demes, to whom despotic rule was
more welcome than freedom. So these were gathering themselves together; but the Athenians in the city, so
long as Peisistratos was collecting the money, and afterwards when he took possession of Marathon, made no
account of it; but when they heard that he was marching from Marathon towards the city, then they went to
the rescue against him. These then were going in full force to fight against the returning exiles, and the forces
of Peisistratos, as they went towards the city starting from Marathon, met them just when they came to the
temple of Athene Pallenis, and there encamped opposite to them. Then moved by divine guidance[75] there
came into the presence of Peisistratos Amphilytos the Arcarnanian,[76] a soothsayer, who approaching him
uttered an oracle in hexameter verse, saying thus:
"But now the cast hath been made and the net hath been widely extended, And in the night the tunnies will
dart through the moonlighted waters."
63. This oracle he uttered to him being divinely inspired, and Peisistratos, having understood the oracle and
having said that he accepted the prophecy which was uttered, led his army against the enemy. Now the
Athenians from the city were just at that time occupied with the morning meal, and some of them after their
meal with games of dice or with sleep; and the forces of Peisistratos fell upon the Athenians and put them to
flight. Then as they fled, Peisistratos devised a very skilful counsel, to the end that the Athenians might not
gather again into one body but might remain scattered abroad. He mounted his sons on horseback and sent
them before him; and overtaking the fugitives they said that which was commanded them by Peisistratos,
bidding them be of good cheer and that each man should depart to his own home. 64. Thus then the
Athenians did, and so Peisistratos for the third time obtained possession of Athens, and he firmly rooted his
despotism by many foreign mercenaries and by much revenue of money, coming partly from the land itself
and partly from about the river Strymon, and also by taking as hostages the sons of those Athenians who had
remained in the land and had not at once fled, and placing them in the hands of Naxos; for this also
Peisistratos conquered by war and delivered into the charge of Lygdamis. Moreover besides this he cleansed
the island of Delos in obedience to the oracles; and his cleansing was of the following kind:so far as the
view from the temple extended[77] he dug up all the dead bodies which were buried in this part and removed
them to another part of Delos. So Peisistratos was despot of the Athenians; but of the Athenians some had
fallen in the battle, and others of them with the sons of Alcmaion were exiles from their native land.
65. Such was the condition of things which Crœsus heard was prevailing among the Athenians during this
time; but as to the Lacedemonians he heard that they had escaped from great evils and had now got the better
of the Tegeans in the war. For when Leon and Hegesicles were kings of Sparta, the Lacedemonians, who had
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 15
Page No 18
good success in all their other wars, suffered disaster in that alone which they waged against the men of
Tegea. Moreover in the times before this they had the worst laws of almost all the Hellenes, both in matters
which concerned themselves alone and also in that they had no dealings with strangers. And they made their
change to a good constitution of laws thus: Lycurgos, a man of the Spartans who was held in high repute,
came to the Oracle at Delphi, and as he entered the sanctuary of the temple,[40] straightway the Pythian
prophetess said as follows:
"Lo, thou art come, O Lycurgos, to this rich shrine of my temple, Loved thou by Zeus and by all who possess
the abodes of Olympos. Whether to call thee a god, I doubt, in my voices prophetic, God or a man, but rather
a god I think, O Lycurgos."
Some say in addition to this that the Pythian prophetess also set forth to him the order of things which is now
established for the Spartans; but the Lacedemonians themselves say that Lycurgos having become guardian
of Leobotes his brother's son, who was king of the Spartans, brought in these things from Crete. For as soon
as he became guardian, he changed all the prevailing laws, and took measures that they should not transgress
his institutions: and after this Lycurgos established that which appertained to war, namely Enomoties and
Triecads and Common Meals,[77a] and in addition to this the Ephors and the Senate. [66] Having changed
thus, the Spartans had good laws; and to Lycurgos after he was dead they erected a temple, and they pay him
great worship. So then, as might be supposed, with a fertile land and with no small number of men dwelling
in it, they straightway shot up and became prosperous: and it was no longer sufficient for them to keep still;
but presuming that they were superior in strength to the Arcadians, they consulted the Oracle at Delphi
respecting conquest of the whole of Arcadia; and the Pythian prophetess gave answer thus:
"The land of Arcadia thou askest; thou askest me much; I refuse it; Many there are in Arcadian land, stout
men, eating acorns; These will prevent thee from this: but I am not grudging towards thee; Tegea beaten with
sounding feet I will give thee to dance in, And a fair plain I will give thee to measure with line and divide it."
When the Lacedemonians heard report of this, they held off from the other Arcadians, and marched against
the Tegeans with fetters in their hands, trusting to a deceitful[78] oracle and expecting that they would make
slaves of the men of Tegea. But having been worsted in the encounter, those of them who were taken alive
worked wearing the fetters which they themselves brought with them and having "measured with line and
divided"[79] the plain of the Tegeans. And these fetters with which they had been bound were preserved even
to my own time at Tegea, hanging about the temple of Athene Alea.[80] 67. In the former war then I say they
struggled against the Tegeans continually with ill success; but in the time of Crœsus and in the reign of
Anaxandrides and Ariston at Lacedemon the Spartans had at length become victors in the war; and they
became so in the following manner:As they continued to be always worsted in the war by the men of
Tegea, they sent messengers to consult the Oracle at Delphi and inquired what god they should propitiate in
order to get the better of the men of Tegea in the war: and the Pythian prophetess made answer to them that
they should bring into their land the bones of Orestes the son of Agamemnon. Then as they were not able to
find the grave of Orestes, they sent men again to go to the god and to inquire about the spot where Orestes
was laid: and when the messengers who were sent asked this, the prophetess said as follows:
"Tegea there is, in Arcadian land, in a smooth place founded; Where there do blow two blasts by strong
compulsion together; Stroke too there is and stroke in return, and trouble on trouble. There Agamemnon's son
in the lifegiving earth is reposing; Him if thou bring with thee home, of Tegea thou shalt be master."[81]
When the Lacedemonians had heard this they were none the less far from finding it out, though they searched
all places; until the time that Lichas, one of those Spartans who are called "Welldoers,"[82] discovered it.
Now the "Welldoers" are of the citizens the eldest who are passing from the ranks of the "Horsemen," in
each year five; and these are bound during that year in which they pass out from the "Horsemen," to allow
themselves to be sent without ceasing to various places by the Spartan State. 68. Lichas then, being one of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 16
Page No 19
these, discovered it in Tegea by means both of fortune and ability. For as there were at that time dealings
under truce with the men of Tegea, he had come to a forge there and was looking at iron being wrought; and
he was in wonder as he saw that which was being done. The smith therefore, perceiving that he marvelled at
it, ceased from his work and said: "Surely, thou stranger of Lacedemon, if thou hadst seen that which I once
saw, thou wouldst have marvelled much, since now it falls out that thou dost marvel so greatly at the working
of this iron; for I, desiring in this enclosure to make a well, lighted in my digging upon a coffin of seven
cubits in length; and not believing that ever there had been men larger than those of the present day, I opened
it, and I saw that the dead body was equal in length to the coffin: then after I had measured it, I filled in the
earth over it again." He then thus told him of that which he had seen; and the other, having thought upon that
which was told, conjectured that this was Orestes according to the saying of the Oracle, forming his
conjecture in the following manner:whereas he saw that the smith had two pairs of bellows, he concluded
that these were the winds spoken of, and that the anvil and the hammer were the stroke and the stroke in
return, and that the iron which was being wrought was the trouble laid upon trouble, making comparison by
the thought that iron has been discovered for the evil of mankind. Having thus conjectured he came back to
Sparta and declared the whole matter to the Lacedemonians; and they brought a charge against him on a
fictitious pretext and drove him out into exile.[83] So having come to Tegea, he told the smith of his evil
fortune and endeavoured to hire from him the enclosure, but at first he would not allow him to have it: at
length however Lichas persuaded him and he took up his abode there; and he dug up the grave and gathered
together the bones and went with them away to Sparta. From that time, whenever they made trial of one
another, the Lacedemonians had much the advantage in the war; and by now they had subdued to themselves
the greater part of Peloponnesus besides.
69. Crœsus accordingly being informed of all these things was sending messengers to Sparta with gifts in
their hands to ask for an alliance, having commanded them what they ought to say: and they when they came
said: "Crœsus king of the Lydians and also of other nations sent us hither and saith as follows: O
Lacedemonians, whereas the god by an oracle bade me join with myself the Hellene as a friend, therefore,
since I am informed that ye are the chiefs of Hellas, I invite you according to the oracle, desiring to be your
friend and your ally apart from all guile and deceit." Thus did Crœsus announce to the Lacedemonians
through his messengers; and the Lacedemonians, who themselves also had heard of the oracle given to
Crœsus, were pleased at the coming of the Lydians and exchanged oaths of friendship and alliance: for they
were bound to Crœsus also by some services rendered to them even before this time; since the
Lacedemonians had sent to Sardis and were buying gold there with purpose of using it for the image of
Apollo which is now set up on Mount Thornax in the Lacedemonian land; and Crœsus, when they desired to
buy it, gave it them as a gift. 70. For this reason therefore the Lacedemonians accepted the alliance, and also
because he chose them as his friends, preferring them to all the other Hellenes. And not only were they ready
themselves when he made his offer, but they caused a mixingbowl to be made of bronze, covered outside
with figures round the rim and of such a size as to hold three hundred amphors,[84] and this they conveyed,
desiring to give it as a gift in return to Crœsus. This bowl never came to Sardis for reasons of which two
accounts are given as follows:The Lacedemonians say that when the bowl was on its way to Sardis and
came opposite the land of Samos, the men of Samos having heard of it sailed out with ships of war and took
it away; but the Samians themselves say that the Lacedemonians who were conveying the bowl, finding that
they were too late and hearing that Sardis had been taken and Crœsus was a prisoner, sold the bowl in Samos,
and certain private persons bought it and dedicated it as a votive offering in the temple of Hera; and probably
those who had sold it would say when they returned to Sparta that it had been taken from them by the
Samians.
71. Thus then it happened about the mixingbowl: but meanwhile Crœsus, mistaking the meaning of the
oracle, was making a march into Cappadokia, expecting to overthrow Cyrus and the power of the Persians:
and while Crœsus was preparing to march against the Persians, one of the Lydians, who even before this time
was thought to be a wise man but in consequence of this opinion got a very great name for wisdom among the
Lydians, had advised Crœsus as follows (the name of the man was Sandanis):"O king, thou art preparing
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 17
Page No 20
to march against men who wear breeches of leather, and the rest of their clothing is of leather also; and they
eat food not such as they desire but such as they can obtain, dwelling in a land which is rugged; and moreover
they make no use of wine but drink water; and no figs have they for dessert, nor any other good thing. On the
one hand, if thou shalt overcome them, what wilt thou take away from them, seeing they have nothing? and
on the other hand, if thou shalt be overcome, consider how many good things thou wilt lose; for once having
tasted our good things, they will cling to them fast and it will not be possible to drive them away. I for my
own part feel gratitude to the gods that they do not put it into the minds of the Persians to march against the
Lydians." Thus he spoke not persuading Crœsus: for it is true indeed that the Persians before they subdued
the Lydians had no luxury nor any good thing.
72. Now the Cappadokians are called by the Hellenes Syrians;[85] and these Syrians, before the Persians had
rule, were subjects of the Medes, but at this time they were subjects of Cyrus. For the boundary between the
Median empire and the Lydian was the river Halys; and this flows from the mountainland of Armenia
through the Kilikians, and afterwards, as it flows, it has the Matienians on the right hand and the Phrygians
on the other side; then passing by these and flowing up towards the North Wind, it bounds on the one side the
Cappadokian Syrians and on the left hand the Paphlagonians. Thus the river Halys cuts off from the rest
almost all the lower parts of Asia by a line extending from the sea that is opposite Cyprus to the Euxine. And
this tract is the neck of the whole peninsula, the distance of the journey being such that five days are spent on
the way by a man without encumbrance.[86]
73. Now for the following reasons Crœsus was marching into Cappadokia: first because he desired to
acquire the land in addition to his own possessions, and then especially because he had confidence in the
oracle and wished to take vengeance on Cyrus for Astyages. For Cyrus the son of Cambyses had conquered
Astyages and was keeping him in captivity, who was brother by marriage to Crœsus and king of the Medes:
and he had become the brother by marriage of Crœsus in this manner:A horde of the nomad Scythians at
feud with the rest withdrew and sought refuge in the land of the Medes: and at this time the ruler of the
Medes was Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes, who at first dealt well with these Scythians,
being suppliants for his protection; and esteeming them very highly he delivered boys to them to learn their
speech and the art of shooting with the bow. Then time went by, and the Scythians used to go out continually
to the chase and always brought back something; till once it happened that they took nothing, and when they
returned with empty hands Kyaxares (being, as he showed on this occasion, not of an eminently good
disposition[87]) dealt with them very harshly and used insult towards them. And they, when they had
received this treatment from Kyaxares, considering that they had suffered indignity, planned to kill and to cut
up one of the boys who were being instructed among them, and having dressed his flesh as they had been
wont to dress the wild animals, to bear it to Kyaxares and give it to him, pretending that it was game taken in
hunting; and when they had given it, their design was to make their way as quickly as possible to Alyattes the
son of Sadyattes at Sardis. This then was done; and Kyaxares with the guests who ate at his table tasted of
that meat, and the Scythians having so done became suppliants for the protection of Alyattes. 74. After this,
seeing that Alyattes would not give up the Scythians when Kyaxares demanded them, there had arisen war
between the Lydians and the Medes lasting five years; in which years the Medes often discomfited the
Lydians and the Lydians often discomfited the Medes (and among others they fought also a battle by
night):[88] and as they still carried on the war with equally balanced fortune, in the sixth year a battle took
place in which it happened, when the fight had begun, that suddenly the day became night. And this change
of the day Thales the Milesian had foretold to the Ionians laying down as a limit this very year in which the
change took place. The Lydians however and the Medes, when they saw that it had become night instead of
day, ceased from their fighting and were much more eager both of them that peace should be made between
them. And they who brought about the peace between them were Syennesis the Kilikian and Labynetos the
Babylonian:[89] these were they who urged also the taking of the oath by them, and they brought about an
interchange of marriages; for they decided that Alyattes should give his daughter Aryenis to Astyages the son
of Kyaxares, seeing that without the compulsion of a strong tie agreements are apt not to hold strongly
together. Now these nations observe the same ceremonies in taking oaths as the Hellenes, and in addition to
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 18
Page No 21
them they make incision into the skin of their arms, and then lick up the blood each of the other.
75. This Astyages then, being his mother's father, Cyrus had conquered and made prisoner for a reason which
I shall declare in the history which comes after.[90] This then was the complaint which Crœsus had against
Cyrus when he sent to the Oracles to ask if he should march against the Persians; and when a deceitful
answer had come back to him, he marched into the dominion of the Persians, supposing that the answer was
favourable to himself. And when Crœsus came to the river Halys, then, according to my account, he passed
his army across by the bridges which there were; but, according to the account which prevails among the
Hellenes, Thales the Milesian enabled him to pass his army across. For, say they, when Crœsus was at a loss
how his army should pass over the river (since, they add, there were not yet at that time the bridges which
now there are), Thales being present in the army caused the river, which flowed then on the left hand of the
army, to flow partly also on the right; and he did it thus:beginning above the camp he proceeded to dig a
deep channel, directing it in the form of a crescent moon, so that the river might take the camp there pitched
in the rear, being turned aside from its ancient course by this way along the channel, and afterwards passing
by the camp might fall again into its ancient course; so that as soon as the river was thus parted in two it
became fordable by both branches: and some say even that the ancient course of the river was altogether
dried up. But this tale I do not admit as true, for how then did they pass over the river as they went back? 76.
And Crœsus, when he had passed over with his army, came to that place in Cappadokia which is called Pteria
(now Pteria is the strongest place in this country, and is situated somewhere about in a line with the city of
Sinope[91] on the Euxine). Here he encamped and ravaged the fields of the Syrians. Moreover he took the
city of the Pterians, and sold the people into slavery, and he took also all the towns that lay about it; and the
Syrians, who were not guilty of any wrong, he forced to remove from their homes.[92] Meanwhile Cyrus,
having gathered his own forces and having taken up in addition to them all who dwelt in the region between,
was coming to meet Crœsus. Before he began however to lead forth his army, he had sent heralds to the
Ionians and tried to induce them to revolt from Crœsus; but the Ionians would not do as he said. Then when
Cyrus was come and had encamped over against Crœsus, they made trial of one another by force of arms in
the land of Pteria: and after hard fighting, when many had fallen on both sides, at length, night having come
on, they parted from one the other with no victory on either side.
77. Thus the two armies contended with one another: and Crœsus being ill satisfied with his own army in
respect of number (for the army which he had when he fought was far smaller than that of Cyrus), being
dissatisfied with it I say on this account, as Cyrus did not attempt to advance against him on the following
day, marched back to Sardis, having it in his mind to call the Egyptians to his help according to the oath
which they had taken (for he had made an alliance with Amasis king of Egypt before he made the alliance
with the Lacedemonians), and to summon the Babylonians as well (for with these also an alliance had been
concluded by him, Labynetos[93] being at that time ruler of the Babylonians), and moreover to send a
message to the Lacedemonians bidding them appear at a fixed time: and then after he had got all these
together and had gathered his own army, his design was to let the winter go by and at the coming of spring to
march against the Persians. So with these thoughts in his mind, as soon as he came to Sardis he proceeded to
send heralds to his several allies to give them notice that by the fifth month from that time they should
assemble at Sardis: but the army which he had with him and which had fought with the Persians, an army
which consisted of mercenary troops,[94] he let go and disbanded altogether, never expecting that Cyrus,
after having contended against him with such even fortune, would after all march upon Sardis.
78. When Crœsus had these plans in his mind, the suburb of the city became of a sudden all full of serpents;
and when these had appeared, the horses leaving off to feed in their pastures came constantly thither and
devoured them. When Crœsus saw this he deemed it to be a portent, as indeed it was: and forthwith he
despatched messengers to the dwelling of the Telmessians, who interpret omens: and the messengers who
were sent to consult arrived there and learnt from the Telmessians what the portent meant to signify, but they
did not succeed in reporting the answer to Crœsus, for before they sailed back to Sardis Crœsus had been
taken prisoner. The Telmessians however gave decision thus: that an army speaking a foreign tongue was to
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 19
Page No 22
be looked for by Crœsus to invade his land, and that this when it came would subdue the native inhabitants;
for they said that the serpent was born of the soil, while the horse was an enemy and a stranger. The men of
Telmessos thus made answer to Crœsus after he was already taken prisoner, not knowing as yet anything of
the things which had happened to Sardis and to Crœsus himself.
79. Cyrus, however, so soon as Crœsus marched away after the battle which had been fought in Pteria, having
learnt that Crœsus meant after he had marched away to disband his army, took counsel with himself and
concluded that it was good for him to march as quickly as possible to Sardis, before the power of the Lydians
should be again gathered together. So when he had resolved upon this, he did it without delay: for he marched
his army into Lydia with such speed that he was himself the first to announce his coming to Crœsus. Then
Crœsus, although he had come to a great strait, since his affairs had fallen out altogether contrary to his own
expectation, yet proceeded to lead forth the Lydians into battle. Now there was at this time no nation in Asia
more courageous or more stout in battle than the Lydian; and they fought on horseback carrying long spears,
the men being excellent in horsemanship. 80. So when the armies had met in that plain which is in front of
the city of Sardis,a plain wide and open, through which flow rivers (and especially the river Hyllos) all
rushing down to join the largest called Hermos, which flows from the mountain sacred to the Mother
surnamed "of Dindymos"[95] and runs out into the sea by the city of Phocaia,then Cyrus, when he saw the
Lydians being arrayed for battle, fearing their horsemen, did on the suggestion of Harpagos a Mede as
follows:all the camels which were in the train of his army carrying provisions and baggage he gathered
together, and he took off their burdens and set men upon them provided with the equipment of cavalry: and
having thus furnished them forth he appointed them to go in front of the rest of the army towards the
horsemen of Crœsus; and after the cameltroop he ordered the infantry to follow; and behind the infantry he
placed his whole force of cavalry. Then when all his men had been placed in their several positions, he
charged them to spare none of the other Lydians, slaying all who might come in their way, but Crœsus
himself they were not to slay, not even if he should make resistance when he was captured. Such was his
charge: and he set the camels opposite the horsemen for this reason,because the horse has a fear of the
camel and cannot endure either to see his form or to scent his smell: for this reason then the trick had been
devised, in order that the cavalry of Crœsus might be useless, that very force wherewith the Lydian king was
expecting most to shine. And as they were coming together to the battle, so soon as the horses scented the
camels and saw them they turned away back, and the hopes of Crœsus were at once brought to nought. The
Lydians however for their part did not upon that act as cowards, but when they perceived what was coming to
pass they leapt from their horses and fought with the Persians on foot. At length, however, when many had
fallen on either side, the Lydians turned to flight; and having been driven within the wall of their fortress they
were besieged by the Persians.
81. By these then a siege had been established: but Crœsus, supposing that the siege would last a long time,
proceeded to send from the fortress other messengers to his allies. For the former messengers were sent round
to give notice that they should assemble at Sardis by the fifth month, but these he was sending out to ask
them to come to his assistance as quickly as possible, because Crœsus was being besieged. 83. So then in
sending to his other allies he sent also to Lacedemon. But these too, the Spartans I mean, had themselves at
this very time (for so it had fallen out) a quarrel in hand with the Argives about the district called Thyrea. For
this Thyrea, being part of the Argive possessions, the Lacedemonians had cut off and taken for themselves.
Now the whole region towards the west extending as far down as Malea[96] was then possessed by the
Argives, both the parts situated on the mainland and also the island of Kythera with the other islands. And
when the Argives had come to the rescue to save their territory from being cut off from them, then the two
sides came to a parley together and agreed that three hundred should fight of each side, and whichever side
had the better in the fight that nation should possess the disputed land: they agreed moreover that the main
body of each army should withdraw to their own country, and not stand by while the contest was fought, for
fear lest, if the armies were present, one side seeing their countrymen suffering defeat should come up to their
support. Having made this agreement they withdrew; and chosen men of both sides were left behind and
engaged in fight with one another. So they fought and proved themselves to be equally matched; and there
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 20
Page No 23
were left at last of six hundred men three, on the side of the Argives Alkenor and Chromios, and on the side
of the Lacedemonians Othryades: these were left alive when night came on. So then the two men of the
Argives, supposing that they were the victors, set off to run to Argos, but the Lacedemonian Othryades, after
having stripped the corpses of the Argives and carried their arms to his own camp, remained in his place. On
the next day both the two sides came thither to inquire about the result; and for some time both claimed the
victory for themselves, the one side saying that of them more had remained alive, and the others declaring
that these had fled away, whereas their own man had stood his ground and had stripped the corpses of the
other party: and at length by reason of this dispute they fell upon one another and began to fight; and after
many had fallen on both sides, the Lacedemonians were the victors. The Argives then cut their hair short,
whereas formerly they were compelled by law to wear it long, and they made a law with a curse attached to
it, that from that time forth no man of the Argives should grow the hair long nor their women wear ornaments
of gold, until they should have won back Thyrea. The Lacedemonians however laid down for themselves the
opposite law to this, namely that they should wear long hair from that time forward, whereas before that time
they had not their hair long. And they say that the one man who was left alive of the three hundred, namely
Othryades, being ashamed to return to Sparta when all his comrades had been slain, slew himself there in
Thyrea. 83. Such was the condition of things at Sparta when the herald from Sardis arrived asking them to
come to the assistance of Crœsus, who was being besieged. And they notwithstanding their own difficulties,
as soon as they heard the news from the herald, were eager to go to his assistance; but when they had
completed their preparations and their ships were ready, there came another message reporting that the
fortress of the Lydians had been taken and that Crœsus had been made prisoner. Then (and not before) they
ceased from their efforts, being grieved at the event as at a great calamity.
84. Now the taking of Sardis came about as follows:When the fourteenth day came after Crœsus began to
be besieged, Cyrus made proclamation to his army, sending horsemen round to the several parts of it, that he
would give gifts to the man who should first scale the wall. After this the army made an attempt; and when it
failed, then after all the rest had ceased from the attack, a certain Mardian whose name was Hyroiades made
an attempt to approach on that side of the citadel where no guard had been set; for they had no fear that it
would ever be taken from that side, seeing that here the citadel is precipitous and unassailable. To this part of
the wall alone Meles also, who formerly was king of Sardis, did not carry round the lion which his concubine
bore to him, the Telmessians having given decision that if the lion should be carried round the wall, Sardis
should be safe from capture: and Meles having carried it round the rest of the wall, that is to say those parts of
the citadel where the fortress was open to attack, passed over this part as being unassailable and precipitous:
now this is a part of the city which is turned towards Tmolos. So then this[97] Mardian Hyroiades, having
seen on the day before how one of the Lydians had descended on that side of the citadel to recover his helmet
which had rolled down from above, and had picked it up, took thought and cast the matter about in his own
mind. Then he himself[98] ascended first, and after him came up others of the Persians, and many having
thus made approach, Sardis was finally taken and the whole city was given up to plunder. 85. Meanwhile to
Crœsus himself it happened thus:He had a son, of whom I made mention before, who was of good
disposition enough but deprived of speech. Now in his former time of prosperity Crœsus had done everything
that was possible for him, and besides other things which he devised he had also sent messengers to Delphi to
inquire concerning him. And the Pythian prophetess spoke to him thus:
"Lydian, master of many, much blind to destiny, Crœsus, Do not desire to hear in thy halls that voice which is
prayed for, Voice of thy son; much better if this from thee were removèd, Since he shall first utter speech in
an evil day of misfortune."
Now when the fortress was being taken, one of the Persians was about to slay Crœsus taking him for another;
and Crœsus for his part, seeing him coming on, cared nothing for it because of the misfortune which was
upon him, and to him it was indifferent that he should be slain by the stroke; but this voiceless son, when he
saw the Persian coming on, by reason of terror and affliction burst the bonds of his utterance and said: "Man,
slay not Crœsus." This son, I say, uttered voice then first of all, but after this he continued to use speech for
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 21
Page No 24
the whole time of his life. 86. The Persians then had obtained possession of Sardis and had taken Crœsus
himself prisoner, after he had reigned fourteen years and had been besieged fourteen days, having fulfilled
the oracle in that he had brought to an end his own great empire. So the Persians having taken him brought
him into the presence of Cyrus: and he piled up a great pyre and caused Crœsus to go up upon it bound in
fetters, and along with him twice seven sons of Lydians, whether it was that he meant to dedicate this offering
as firstfruits of his victory to some god, or whether he desired to fulfil a vow, or else had heard that Crœsus
was a godfearing man and so caused him to go up on the pyre because he wished to know if any one of the
divine powers would save him, so that he should not be burnt alive. He, they say, did this; but to Crœsus as
he stood upon the pyre there came, although he was in such evil case, a memory of the saying of Solon, how
he had said with divine inspiration that no one of the living might be called happy. And when this thought
came into his mind, they say that he sighed deeply[99] and groaned aloud, having been for long silent, and
three times he uttered the name of Solon. Hearing this, Cyrus bade the interpreters ask Crœsus who was this
person on whom he called; and they came near and asked. And Crœsus for a time, it is said, kept silence
when he was asked this, but afterwards being pressed he said: "One whom more than much wealth I should
have desired to have speech with all monarchs." Then, since his words were of doubtful import, they asked
again of that which he said; and as they were urgent with him and gave him no peace, he told how once Solon
an Athenian had come, and having inspected all his wealth had made light of it, with such and such words;
and how all had turned out for him according as Solon had said, not speaking at all especially with a view to
Crœsus himself, but with a view to the whole human race and especially those who seem to themselves to be
happy men. And while Crœsus related these things, already the pyre was lighted and the edges of it round
about were burning. Then they say that Cyrus, hearing from the interpreters what Crœsus had said, changed
his purpose and considered that he himself also was but a man, and that he was delivering another man, who
had been not inferior to himself in felicity, alive to the fire; and moreover he feared the requital, and reflected
that there was nothing of that which men possessed which was secure; therefore, they say, he ordered them to
extinguish as quickly as possible the fire that was burning, and to bring down Crœsus and those who were
with him from the pyre; and they using endeavours were not able now to get the mastery of the flames. 87.
Then it is related by the Lydians that Crœsus, having learned how Cyrus had changed his mind, and seeing
that every one was trying to put out the fire but that they were no longer able to check it, cried aloud
entreating Apollo that if any gift had ever been given by him which had been acceptable to the god, he would
come to his aid and rescue him from the evil which was now upon him. So he with tears entreated the god,
and suddenly, they say, after clear sky and calm weather clouds gathered and a storm burst, and it rained with
a very violent shower, and the pyre was extinguished. Then Cyrus, having perceived that Crœsus was a lover
of the gods and a good man, caused him to be brought down from the pyre and asked him as follows:
"Crœsus, tell me who of all men was it who persuaded thee to march upon my land and so to become an
enemy to me instead of a friend?" and he said: "O king, I did this to thy felicity and to my own misfortune,
and the causer of this was the god of the Hellenes, who incited me to march with my army. For no one is so
senseless as to choose of his own will war rather peace, since in peace the sons bury their fathers, but in war
the fathers bury their sons. But it was pleasing, I suppose, to the divine powers that these things should come
to pass thus."
88. So he spoke, and Cyrus loosed his bonds and caused him to sit near himself and paid to him much regard,
and he marvelled both himself and all who were about him at the sight of Crœsus. And Crœsus wrapt in
thought was silent; but after a time, turning round and seeing the Persians plundering the city of the Lydians,
he said: "O king, must I say to thee that which I chance to have in my thought, or must I keep silent in this
my present fortune?" Then Cyrus bade him say boldly whatsoever he desired; and he asked him saying:
"What is the business that this great multitude of men is doing with so much eagerness?" and he said: "They
are plundering thy city and carrying away thy wealth." And Crœsus answered: "Neither is it my city that they
are plundering nor my wealth which they are carrying away; for I have no longer any property in these things:
but it is thy wealth that they are carrying and driving away." 89. And Cyrus was concerned by that which
Crœsus had said, and he caused all the rest to withdraw and asked Crœsus what he discerned for his
advantage as regards that which was being done; and he said: "Since the gods gave me to thee as a slave, I
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 22
Page No 25
think it right if I discern anything more than others to signify it to thee. The Persians, who are by nature
unruly,[100] are without wealth: if therefore thou shalt suffer them to carry off in plunder great wealth and to
take possession of it, then it is to be looked for that thou wilt experience this result, thou must expect namely
that whosoever gets possession of the largest share will make insurrection against thee. Now therefore, if that
which I say is pleasing to thee, do this: set spearmen of thy guard to watch at all the gates, and let these
take away the things, and say to the men who were bearing them out of the city that they must first be tithed
for Zeus: and thus thou on the one hand wilt not be hated by them for taking away the things by force, and
they on the other will willingly let the things go,[101] acknowledging within themselves that thou art doing
that which is just." 90. Hearing this, Cyrus was above measure pleased, because he thought that Crœsus
advised well; and he commended him much and enjoined the spearmen of his guard to perform that which
Crœsus had advised: and after that he spoke to Crœsus thus: "Crœsus, since thou art prepared, like a king as
thou art, to do good deeds and speak good words, therefore ask me for a gift, whatsoever thou desirest to be
given thee forthwith." And he said: "Master, thou wilt most do me a pleasure if thou wilt permit me to send to
the god of the Hellenes, whom I honoured most of all gods, these fetters, and to ask him whether it is
accounted by him right to deceive those who do well to him." Then Cyrus asked him what accusation he
made against the god, that he thus requested; and Crœsus repeated to him all that had been in his mind, and
the answers of the Oracles, and especially the votive offerings, and how he had been incited by the prophecy
to march upon the Persians: and thus speaking he came back again to the request that it might be permitted to
him to make this reproach[102] against the god. And Cyrus laughed and said: "Not this only shalt thou obtain
from me, Crœsus, but also whatsoever thou mayst desire of me at any time." Hearing this Crœsus sent certain
of the Lydians to Delphi, enjoining them to lay the fetters upon the threshold of the temple and to ask the god
whether he felt no shame that he had incited Crœsus by his prophecies to march upon the Persians,
persuading him that he should bring to an end the empire of Cyrus, seeing that these were the first fruits of
spoil which he had won from it,at the same time displaying the fetters. This they were to ask, and
moreover also whether it was thought right by the gods of the Hellenes to practice ingratitude. 91. When the
Lydians came and repeated that which they were enjoined to say, it is related that the Pythian prophetess
spoke as follows: "The fated destiny it is impossible even for a god to escape. And Crœsus paid the debt due
for the sin of his fifth ancestor, who being one of the spearmen of the Heracleidai followed the treacherous
device of a woman, and having slain his master took possession of his royal dignity, which belonged not to
him of right. And although Loxias eagerly desired that the calamity of Sardis might come upon the sons of
Crœsus and not upon Crœsus himself, it was not possible for him to draw the Destinies aside from their
course; but so much as these granted he brought to pass, and gave it as a gift to Crœsus: for he put off the
taking of Sardis by three years; and let Crœsus be assured that he was taken prisoner later by these years than
the fated time: moreover secondly, he assisted him when he was about to be burnt. And as to the oracle which
was given, Crœsus finds fault with good ground: for Loxias told him beforehand that if he should march upon
the Persians he should destroy a great empire: and he upon hearing this, if he wished to take counsel well,
ought to have sent and asked further whether the god meant his own empire or that of Cyrus: but as he did not
comprehend that which was uttered and did not ask again, let him pronounce himself to be the cause of that
which followed. To him also[103] when he consulted the Oracle for the last time Loxias said that which he
said concerning a mule; but this also he failed to comprehend: for Cyrus was in fact this mule, seeing that he
was born of parents who were of two different races, his mother being of nobler descent and his father of less
noble: for she was a Median woman, daughter of Astyages and king of the Medes, but he was a Persian, one
of a race subject to the Medes, and being inferior in all respects he was the husband of one who was his royal
mistress." Thus the Pythian prophetess replied to the Lydians, and they brought the answer back to Sardis and
repeated it to Crœsus; and he, when he heard it, acknowledged that the fault was his own and not that of the
god. With regard then to the empire of Crœsus and the first conquest of Ionia, it happened thus.
92. Now there are in Hellas many other votive offerings made by Crœsus and not only those which have been
mentioned: for first at Thebes of the Bœotians there is a tripod of gold, which he dedicated to the Ismenian
Apollo; then at Ephesos there are the golden cows and the greater number of the pillars of the temple; and in
the temple of Athene Pronaia at Delphi a large golden shield. These were still remaining down to my own
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 23
Page No 26
time, but others of his votive offerings have perished: and the votive offerings of Crœsus at Branchidai of the
Milesians were, as I am told, equal in weight and similar to those at Delphi. Now those which he sent to
Delphi and to the temple of Amphiaraos he dedicated of his own goods and as firstfruits of the wealth
inherited from his father; but the other offerings were made of the substance of a man who was his foe, who
before Crœsus became king had been factious against him and had joined in endeavouring to make Pantaleon
ruler of the Lydians. Now Pantaleon was a son of Alyattes and a brother of Crœsus, but not by the same
mother, for Crœsus was born to Alyattes of a Carian woman, but Pantaleon of an Ionian. And when Crœsus
had gained possession of the kingdom by the gift of his father, he put to death the man who opposed him,
drawing him upon the cardingcomb; and his property, which even before that time he had vowed to
dedicate, he then offered in the manner mentioned to those shrines which have been named. About his votive
offerings let it suffice to have said so much.
93. Of marvels to be recorded the land of Lydia has no great store as compared with other lands,[104]
excepting the golddust which is carried down from Tmolos; but one work it has to show which is larger far
than any other except only those in Egypt and Babylon: for there is there the sepulchral monument of
Alyattes the father of Crœsus, of which the base is made of larger stones and the rest of the monument is of
earth piled up. And this was built by contributions of those who practised trade and of the artisans and the
girls who plied their traffic there; and still there existed to my own time boundarystones five in number
erected upon the monument above, on which were carved inscriptions telling how much of the work was
done by each class; and upon measurement it was found that the work of the girls was the greatest in amount.
For the daughters of the common people in Lydia practice prostitution one and all, to gather for themselves
dowries, continuing this until the time when they marry; and the girls give themselves away in marriage.
Now the circuit of the monument is six furlongs and two hundred feet,[105] and the breadth is thirteen
hundred feet.[106] And adjoining the monument is a great lake, which the Lydians say has a neverfailing
supply of water, and it is called the lake of Gyges.[107] Such is the nature of this monument.
94. Now the Lydians have very nearly the same customs as the Hellenes, with the exception that they
prostitute their female children; and they were the first of men, so far as we know, who struck and used coin
of gold or silver; and also they were the first retailtraders. And the Lydians themselves say that the games
which are now in use among them and among the Hellenes were also their invention. These they say were
invented among them at the same time as they colonised Tyrsenia,[108] and this is the account they give of
them:In the reign of Atys the son of Manes their king there came to be a grievous dearth over the whole of
Lydia; and the Lydians for a time continued to endure it, but afterwards, as it did not cease, they sought for
remedies; and one devised one thing and another of them devised another thing. And then were discovered,
they say, the ways of playing with the dice and the knucklebones and the ball, and all the other games
excepting draughts (for the discovery of this last is not claimed by the Lydians). These games they invented
as a resource against the famine, and thus they used to do:on one of the days they would play games all the
time in order that they might not feel the want of food, and on the next they ceased from their games and had
food: and thus they went on for eighteen years. As however the evil did not slacken but pressed upon them
ever more and more, therefore their king divided the whole Lydian people into two parts, and he appointed by
lot one part to remain and the other to go forth from the land; and the king appointed himself to be over that
one of the parts which had the lot to stay in the land, and his son to be over that which was departing; and the
name of his son was Tyrsenos. So the one party of them, having obtained the lot to go forth from the land,
went down to the sea at Smyrna and built ships for themselves, wherein they placed all the movable goods
which they had and sailed away to seek for means of living and a land to dwell in; until after passing by many
nations they came at last to the land of the Ombricans,[109] and there they founded cities and dwell up to the
present time: and changing their name they were called after the king's son who led them out from home, not
Lydians but Tyrsenians, taking the name from him.
*****
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 24
Page No 27
The Lydians then had been made subject to the Persians as I say: 95, and after this our history proceeds to
inquire about Cyrus, who he was that destroyed the empire of Crœsus, and about the Persians, in what
manner they obtained the lead of Asia. Following then the report of some of the Persians,those I mean who
do not desire to glorify the history of Cyrus but to speak that which is in fact true,according to their report,
I say, I shall write; but I could set forth also the other forms of the story in three several ways.
The Assyrians ruled Upper Asia[110] for five hundred and twenty years, and from them the Medes were the
first who made revolt. These having fought for their freedom with the Assyrians proved themselves good
men, and thus they pushed off the yoke of slavery from themselves and were set free; and after them the other
nations also did the same as the Medes: and when all on the continent were thus independent, they returned
again to despotic rule as follows:96. There appeared among the Medes a man of great ability whose name
was Deïokes, and this man was the son of Phraortes. This Deïokes, having formed a desire for despotic
power, did thus:whereas the Medes dwelt in separate villages, he, being even before that time of great
repute in his own village, set himself to practise just dealing much more and with greater zeal than before;
and this he did although there was much lawlessness throughout the whole of Media, and although he knew
that injustice is ever at feud with justice. And the Medes of the same village, seeing his manners, chose him
for their judge. So he, since he was aiming at power, was upright and just, and doing thus he had no little
praise from his fellowcitizens, insomuch that those of the other villages learning that Deïokes was a man
who more than all others gave decision rightly, whereas before this they had been wont to suffer from unjust
judgments, themselves also when they heard it came gladly to Deïokes to have their causes determined, and
at last they trusted the business to no one else. 97. Then, as more and more continually kept coming to him,
because men learnt that his decisions proved to be according to the truth, Deïokes perceiving that everything
was referred to himself would no longer sit in the place where he used formerly to sit in public to determine
causes, and said that he would determine causes no more, for it was not profitable for him to neglect his own
affairs and to determine causes for his neighbours all through the day. So then, since robbery and lawlessness
prevailed even much more in the villages than they did before, the Medes having assembled together in one
place considered with one another and spoke about the state in which they were: and I suppose the friends of
Deïokes spoke much to this effect: "Seeing that we are not able to dwell in the land under the present order of
things, let us set up a king from among ourselves, and thus the land will be well governed and we ourselves
shall turn to labour, and shall not be ruined by lawlessness." By some such words as these they persuaded
themselves to have a king. 98. And when they straightway proposed the question whom they should set up to
be king, Deïokes was much put forward and commended by every one, until at last they agreed that he should
be their king. And he bade them build for him a palace worthy of the royal dignity and strengthen him with a
guard of spearmen. And the Medes did so: for they built him a large and strong palace in that part of the land
which he told them, and they allowed him to select spearmen from all the Medes. And when he had obtained
the rule over them, he compelled the Medes to make one fortified city and pay chief attention to this, having
less regard to the other cities. And as the Medes obeyed him in this also, he built large and strong walls, those
which are now called Agbatana, standing in circles one within the other. And this wall is so contrived that
one circle is higher than the next by the height of the battlements alone. And to some extent, I suppose, the
nature of the ground, seeing that it is on a hill, assists towards this end; but much more was it produced by
art, since the circles are in all seven in number.[111] And within the last circle are the royal palace and the
treasurehouses. The largest of these walls is in size about equal to the circuit of the wall round Athens; and
of the first circle the battlements are white, of the second black, of the third crimson, of the fourth blue, of the
fifth red: thus are the battlements of all the circles coloured with various tints, and the two last have their
battlements one of them overlaid with silver and the other with gold. 99. These walls then Deïokes built for
himself and round his own palace, and the people he commanded to dwell round about the wall. And after all
was built, Deïokes established the rule, which he was the first to establish, ordaining that none should enter
into the presence of the king, but that they deal with him always through messengers; and that the king should
be seen by no one; and moreover that to laugh or to spit in presence is unseemly, and this last for every one
without exception.[112] Now he surrounded himself with this state[113] to the end that his fellows, who had
been brought up with him and were of no meaner family nor behind him in manly virtue, might not be
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 25
Page No 28
grieved by seeing him and make plots against him, but that being unseen by them he might be thought to be
of different mould. 100. Having set these things in order and strengthened himself in his despotism, he was
severe in preserving justice; and the people used to write down their causes and send them in to his presence,
and he determined the questions which were brought in to him and sent them out again. Thus he used to do
about the judgment of causes; and he also took order for this, that is to say, if he heard that any one was
behaving in an unruly manner, he sent for him and punished him according as each act of wrong deserved,
and he had watchers and listeners about all the land over which he ruled.
101. Deïokes then united the Median race alone, and was ruler of this: and of the Medes there are the tribes
which here follow, namely, Busai, Paretakenians, Struchates, Arizantians, Budians, Magians: the tribes of the
Medes are so many in number. 102. Now the son of Deïokes was Phraortes, who when Deïokes was dead,
having been king for three andfifty years, received the power in succession; and having received it he was
not satisfied to be ruler of the Medes alone, but marched upon the Persians; and attacking them first before
others, he made these first subject to the Medes. After this, being ruler of these two nations and both of them
strong, he proceeded to subdue Asia going from one nation to another, until at last he marched against the
Assyrians, those Assyrians I mean who dwelt at Nineveh, and who formerly had been rulers of the whole, but
at that time they were left without support their allies having revolted from them, though at home they were
prosperous enough.[114] Phraortes marched, I say, against these, and was both himself slain, after he had
reigned twoandtwenty years, and the greater part of his army was destroyed.
103. When Phraortes had brought his life to an end, Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes,
received the power. This king is said to have been yet much more warlike than his forefathers; and he first
banded the men of Asia into separate divisions, that is to say, he first arrayed apart from one another the
spearmen and the archers and the horsemen, for before that time they were all mingled together without
distinction. This was he who fought with the Lydians when the day became night as they fought, and who
also united under his rule the whole of Asia above the river Halys.[115] And having gathered together all his
subjects he marched upon Nineveh to avenge his father, and also because he desired to conquer that city. And
when he had fought a battle with the Assyrians and had defeated them, while he was sitting down before
Nineveh there came upon him a great army of Scythians,[116] and the leader of them was Madyas the son of
Protohyas, king of the Scythians. These had invaded Asia after driving the Kimmerians out of Europe, and in
pursuit of them as they fled they had come to the land of Media. 104. Now from the Maiotian lake to the river
Phasis and to the land of the Colchians is a journey of thirty days for one without encumbrance;[117] and
from Colchis it is not far to pass over to Media, for there is only one nation between them, the Saspeirians,
and passing by this nation you are in Media. However the Scythians did not make their invasion by this way,
but turned aside from it to go by the upper road[118] which is much longer, keeping Mount Caucasus on their
right hand. Then the Medes fought with the Scythians, and having been worsted in the battle they lost their
power, and the Scythians obtained rule over all Asia. 105. Thence they went on to invade Egypt; and when
they were in Syria which is called Palestine, Psammetichos king of Egypt met them; and by gifts and
entreaties he turned them from their purpose, so that they should not advance any further: and as they
retreated, when they came to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed through without doing
any damage, but a few of them who had stayed behind plundered the temple of Aphrodite Urania. Now this
temple, as I find by inquiry, is the most ancient of all the temples which belong to this goddess; for the
temple in Cyprus was founded from this, as the people of Cyprus themselves report, and it was the Phenicians
who founded the temple in Kythera, coming from this land of Syria. So these Scythians who had plundered
the temple at Ascalon, and their descendants for ever, were smitten by the divinity[119] with a disease which
made them women instead of men: and the Scythians say that it was for this reason that they were diseased,
and that for this reason travellers who visit Scythia now, see among them the affection of those who by the
Scythians are called Enareës.
106. For eightandtwenty years then the Scythians were rulers of Asia, and by their unruliness and reckless
behaviour everything was ruined; for on the one hand they exacted that in tribute from each people which
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 26
Page No 29
they laid upon them,[120] and apart from the tribute they rode about and carried off by force the possessions
of each tribe. Then Kyaxares with the Medes, having invited the greater number of them to a banquet, made
them drunk and slew them; and thus the Medes recovered their power, and had rule over the same nations as
before; and they also took Nineveh,the manner how it was taken I shall set forth in another
history,[121]and made the Assyrians subject to them excepting only the land of Babylon.
107. After this Kyaxares died, having reigned forty years including those years during which the Scythians
had rule, and Astyages son of Kyaxares received from him the kingdom. To him was born a daughter whom
he named Mandane; and in his sleep it seemed to him that there passed from her so much water as to fill his
city and also to flood the whole of Asia. This dream he delivered over[122] to the Magian interpreters of
dreams, and when he heard from them the truth at each point he became afraid. And afterwards when this
Mandane was of an age to have a husband, he did not give her in marriage to any one of the Medes who were
his peers, because he feared the vision; but he gave her to a Persian named Cambyses, whom he found to be
of a good descent and of a quiet disposition, counting him to be in station much below a Mede of middle
rank. 108. And when Mandane was married to Cambyses, in the first year Astyages saw another vision. It
seemed to him that from the womb of this daughter a vine grew, and this vine overspread the whole of Asia.
Having seen this vision and delivered it to the interpreters of dreams, he sent for his daughter, being then with
child, to come from the land of the Persians. And when she had come he kept watch over her, desiring to
destroy that which should be born of her; for the Magian interpreters of dreams signified to him that the
offspring of his daughter should be king in his room. Astyages then desiring to guard against this, when
Cyrus was born, called Harpagos, a man who was of kin near him and whom he trusted above all the other
Medes, and had made him manager of all his affairs; and to him he said as follows: "Neglect not by any
means, Harpagos, the matter which I shall lay upon thee to do, and beware lest thou set me aside,[123] and
choosing the advantage of others instead, bring thyself afterwards to destruction. Take the child which
Mandane bore, and carry it to thy house and slay it; and afterwards bury it in whatsoever manner thou thyself
desirest." To this he made answer: "O king, never yet in any past time didst thou discern in me an offence
against thee, and I keep watch over myself also with a view to the time that comes after, that I may not
commit any error towards thee. If it is indeed thy pleasure that this should so be done, my service at least
must be fitly rendered." 109. Thus he made answer, and when the child had been delivered to him adorned as
for death, Harpagos went weeping to his wife all the words which had been spoken by Astyages. And she
said to him: "Now, therefore, what is it in thy mind to do?" and he made answer: "Not according as Astyages
enjoined: for not even if he shall come to be yet more out of his senses and more mad than he now is, will I
agree to his will or serve him in such a murder as this. And for many reasons I will not slay the child; first
because he is a kin to me, and then because Astyages is old and without male issue, and if after he is dead the
power shall come through me, does not the greatest of dangers then await me? To secure me, this child must
die; but one of the servants of Astyages must be the slayer of it, and not one of mine." 110. Thus he spoke,
and straightway sent a messenger to that one of the herdsmen of Astyages who he knew fed his herds on the
pastures which were most suitable for his purpose, and on the mountains most haunted by wild beasts. The
name of this man was Mitradates, and he was married to one who was his fellowslave; and the name of the
woman to whom he was married was Kyno in the tongue of the Hellenes and in the Median tongue Spaco, for
what the Hellenes call kyna (bitch) the Medes call spaca. Now, it was on the skirts of the mountains that this
herdsman had his cattlepastures, from Agbatana towards the North Wind and towards the Euxine Sea. For
here in the direction of the Saspeirians the Median land is very mountainous and lofty and thickly covered
with forests; but the rest of the land of Media is all level plain. So when this herdsman came, being
summoned with much urgency, Harpagos said these words: "Astyages bids thee take this child and place it on
the most desolate part of the mountains, so that it may perish as quickly as possible. And he bade me to say
that if thou do not kill it, but in any way shalt preserve it from death, he will slay thee by the most evil kind of
destruction:[124] and I have been appointed to see that the child is laid forth." 111. Having heard this and
having taken up the child, the herdsman went back by the way he came, and arrived at his dwelling. And his
wife also, as it seems, having been every day on the point of bearing a child, by a providential chance brought
her child to birth just at that time, when the herdsman was gone to the city. And both were in anxiety, each
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 27
Page No 30
for the other, the man having fear about the childbearing of his wife, and the woman about the cause why
Harpagos had sent to summon her husband, not having been wont to do so aforetime. So as soon as he
returned and stood before her, the woman seeing him again beyond her hopes was the first to speak, and
asked him for what purpose Harpagos had sent for him so urgently. And he said: "Wife, when I came to the
city I saw and heard that which I would I had not seen, and which I should wish had never chanced to those
whom we serve. For the house of Harpagos was all full of mourning, and I being astonished thereat went
within: and as soon as I entered I saw laid out to view an infant child gasping for breath and screaming,
which was adorned with gold ornaments and embroidered clothing: and when Harpagos saw me he bade me
forthwith to take up the child and carry it away and lay it on that part of the mountains which is most haunted
by wild beasts, saying that it was Astyages who laid this task upon me, and using to me many threats, if I
should fail to do this. And I took it up and bore it away, supposing that it was the child of some one of the
servants of the house, for never could I have supposed whence it really was; but I marvelled to see it adorned
with gold and raiment, and I marvelled also because mourning was made for it openly in the house of
Harpagos. And straightway as we went by the road, I learnt the whole of the matter from the servant who
went with me out of the city and placed in my hands the babe, namely that it was in truth the son of Mandane
the daughter of Astyages, and of Cambyses the son of Cyrus, and that Astyages bade slay it. And now here it
is." 112. And as he said this the herdsman uncovered it and showed it to her. And she, seeing that the child
was large and of fair form, wept and clung to the knees of her husband, beseeching him by no means to lay it
forth. But he said that he could not do otherwise than so, for watchers would come backwards and forwards
sent by Harpagos to see that this was done, and he would perish by a miserable death if he should fail to do
this. And as she could not after all persuade her husband, the wife next said as follows: "Since then I am
unable to persuade thee not to lay it forth, do thou this which I shall tell thee, if indeed it needs must be seen
laid forth. I also have borne a child, but I have borne it dead. Take this and expose it, and let us rear the child
of the daughter of Astyages as if it were our own. Thus thou wilt not be found out doing a wrong to those
whom we serve, nor shall we have taken ill counsel for ourselves; for the dead child will obtain a royal burial
and the surviving one will not lose his life." 113. To the herdsman it seemed that, the case standing thus, his
wife spoke well, and forthwith he did so. The child which he was bearing to put to death, this he delivered to
his wife, and his own, which was dead, he took and placed in the chest in which he had been bearing the
other; and having adorned it with all the adornment of the other child, he bore it to the most desolate part of
the mountains and placed it there. And when the third day came after the child had been laid forth, the
herdsman went to the city, leaving one of his under herdsmen to watch there, and when he came to the
house of Harpagos he said that he was ready to display the dead body of the child; and Harpagos sent the
most trusted of his spearmen, and through them he saw and buried the herdsman's child. This then had had
burial, but him who was afterwards called Cyrus the wife of the herdsman had received, and was bringing
him up, giving him no doubt some other name, not Cyrus.
114. And when the boy was ten years old, it happened with regard to him as follows, and this made him
known. He was playing in the village in which were stalls for oxen, he was playing there, I say, with other
boys of his age in the road. And the boys in their play chose as their king this one who was called the son of
the herdsman: and he set some of them to build palaces and others to be spearmen of his guard, and one of
them no doubt he appointed to be the eye of the king, and to one he gave the office of bearing the
messages,[124a] appointing a work for each one severally. Now one of these boys who was playing with the
rest, the son of Artembares a man of repute among the Medes, did not do that which Cyrus appointed him to
do; therefore Cyrus bade the other boys seize him hand and foot,[125] and when they obeyed his command
he dealt with the boy very roughly, scourging him. But he, so soon as he was let go, being made much more
angry because he considered that he had been treated with indignity, went down to the city and complained to
his father of the treatment which he had met with from Cyrus, calling him not Cyrus, for this was not yet his
name, but the son of the herdsman of Astyages. And Artembares in the anger of the moment went at once to
Astyages, taking the boy with him, and he declared that he had suffered things that were unfitting and said:
"O king, by thy slave, the son of a herdsman, we have been thus outraged," showing him the shoulders of his
son. 115. And Astyages having heard and seen this, wishing to punish the boy to avenge the honour of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 28
Page No 31
Artembares, sent for both the herdsman and his son. And when both were present, Astyages looked at Cyrus
and said: "Didst thou dare, being the son of so mean a father as this, to treat with such unseemly insult the son
of this man who is first in my favour?" And he replied thus: "Master, I did so to him with right. For the boys
of the village, of whom he also was one, in their play set me up as king over them, for I appeared to them
most fitted for this place. Now the other boys did what I commanded them, but this one disobeyed and paid
no regard, until at last he received the punishment due. If therefore for this I am worthy to suffer any evil,
here I stand before thee." 116. While the boy thus spoke, there came upon Astyages a sense of recognition of
him and the lineaments of his face seemed to him to resemble his own, and his answer appeared to be
somewhat over free for his station, while the time of the laying forth seemed to agree with the age of the boy.
Being struck with amazement by these things, for a time he was speechless; and having at length with
difficulty recovered himself, he said, desiring to dismiss Artembares, in order that he might get the herdsman
by himself alone and examine him: "Artembares, I will so order these things that thou and thy son shall have
no cause to find fault"; and so he dismissed Artembares, and the servants upon the command of Astyages led
Cyrus within. And when the herdsman was left alone with the king, Astyages being alone with him asked
whence he had received the boy, and who it was who had delivered the boy to him. And the herdsman said
that he was his own son, and that the mother was living with him still as his wife. But Astyages said that he
was not well advised in desiring to be brought to extreme necessity, and as he said this he made a sign to the
spearmen of his guard to seize him. So he, as he was being led away to the torture,[126] then declared the
story as it really was; and beginning from the beginning he went through the whole, telling the truth about it,
and finally ended with entreaties, asking that he would grant him pardon.
117. So when the herdsman had made known the truth, Astyages now cared less about him, but with
Harpagos he was very greatly displeased and bade his spearmen summon him. And when Harpagos came,
Astyages asked him thus: "By what death, Harpagos, didst thou destroy the child whom I delivered to thee,
born of my daughter?" and Harpagos, seeing that the herdsman was in the king's palace, turned not to any
false way of speech, lest he should be convicted and found out, but said as follows: "O king, so soon as I
received the child, I took counsel and considered how I should do according to thy mind, and how without
offence to thy command I might not be guilty of murder against thy daughter and against thyself. I did
therefore thus:I called this herdsman and delivered the child to him, saying first that thou wert he who
bade him slay itand in this at least I did not lie, for thou didst so command. I delivered it, I say, to this man
commanding him to place it upon a desolate mountain, and to stay by it and watch it until it should die,
threatening him with all kinds of punishment if he should fail to accomplish this. And when he had done that
which was ordered and the child was dead, I sent the most trusted of my eunuchs and through them I saw and
buried the child. Thus, O king, it happened about this matter, and the child had this death which I say." 118.
So Harpagos declared the truth, and Astyages concealed the anger which he kept against him for that which
had come to pass, and first he related the matter over again to Harpagos according as he had been told it by
the herdsman, and afterwards, when it had been thus repeated by him, he ended by saying that the child was
alive and that that which had come to pass was well, "for," continued he, "I was greatly troubled by that
which had been done to this child, and I thought it no light thing that I had been made at variance with my
daughter. Therefore consider that this is a happy change of fortune, and first send thy son to be with the boy
who is newly come, and then, seeing that I intend to make a sacrifice of thanksgiving for the preservation of
the boy to those gods to whom that honour belongs, be here thyself to dine with me." 119. When Harpagos
heard this, he did reverence and thought it a great matter that his offence had turned out for his profit and
moreover that he had been invited to dinner with happy augury;[127] and so he went to his house. And
having entered it straightway, he sent forth his son, for he had one only son of about thirteen years old,
bidding him go to the palace of Astyages and do whatsoever the king should command; and he himself being
overjoyed told his wife that which had befallen him. But Astyages, when the son of Harpagos arrived, cut his
throat and divided him limb from limb, and having roasted some pieces of the flesh and boiled others he
caused them to be dressed for eating and kept them ready. And when the time arrived for dinner and the other
guests were present and also Harpagos, then before the other guests and before Astyages himself were placed
tables covered with flesh of sheep; but before Harpagos was placed the flesh of his own son, all but the head
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 29
Page No 32
and the hands and the feet,[128] and these were laid aside covered up in a basket. Then when it seemed that
Harpagos was satisfied with food, Astyages asked him whether he had been pleased with the banquet; and
when Harpagos said that he had been very greatly pleased, they who had been commanded to do this brought
to him the head of his son covered up, together with the hands and the feet; and standing near they bade
Harpagos uncover and take of them that which he desired. So when Harpagos obeyed and uncovered, he saw
the remains of his son; and seeing them he was not overcome with amazement but contained himself: and
Astyages asked him whether he perceived of what animal he had been eating the flesh: and he said that he
perceived, and that whatsoever the king might do was well pleasing to him. Thus having made answer and
taking up the parts of the flesh which still remained he went to his house; and after that, I suppose, he would
gather all the parts together and bury them.
120. On Harpagos Astyages laid this penalty; and about Cyrus he took thought, and summoned the same men
of the Magians who had given judgment about his dream in the manner which has been said: and when they
came, Astyages asked how they had given judgment about his vision; and they spoke according to the same
manner, saying that the child must have become king if he had lived on and had not died before. He made
answer to them thus: "The child is alive and not dead:[129] and while he was dwelling in the country, the
boys of the village appointed him king; and he performed completely all those things which they do who are
really kings; for he exercised rule,[130] appointed to their places spearmen of the guard and doorkeepers and
bearers of messages and all else. Now therefore, to what does it seem to you that these things tend?" The
Magians said: "If the child is still alive and became king without any arrangement, be thou confident
concerning him and have good courage, for he shall not be ruler again the second time; since some even of
our oracles have had but small results,[131] and that at least which has to do with dreams comes often in the
end to a feeble accomplishment." Astyages made answer in these words: "I myself also, O Magians, am most
disposed to believe that this is so, namely that since the boy was named king the dream has had its fulfilment
and that this boy is no longer a source of danger to me. Nevertheless give counsel to me, having well
considered what is likely to be most safe both for my house and for you." Replying to this the Magians said:
"To us also, O king, it is of great consequence that thy rule should stand firm; for in the other case it is
transferred to strangers, coming round to this boy who is a Persian, and we being Medes are made slaves and
become of no account in the eyes of the Persians, seeing that we are of different race; but while thou art
established as our king, who art one of our own nation, we both have our share of rule and receive great
honours from thee. Thus then we must by all means have a care of thee and of thy rule. And now, if we saw
in this anything to cause fear, we would declare all to thee beforehand: but as the dream has had its issue in a
trifling manner, both we ourselves are of good cheer and we exhort thee to be so likewise: and as for this boy,
send him away from before thine eyes to the Persians and to his parents." 121. When he heard this Astyages
rejoiced, and calling Cyrus spoke to him thus: "My son, I did thee wrong by reason of a vision of a dream
which has not come to pass, but thou art yet alive by thine own destiny; now therefore go in peace to the land
of the Persians, and I will send with thee men to conduct thee: and when thou art come thither, thou shalt find
a father and a mother not after the fashion of Mitradates the herdsman and his wife." 122. Thus having
spoken Astyages sent Cyrus away; and when he had returned and come to the house of Cambyses, his parents
received him; and after that, when they learnt who he was, they welcomed him not a little, for they had
supposed without doubt that their son had perished straightway after his birth; and they inquired in what
manner he had survived. And he told them, saying that before this he had not known but had been utterly in
error; on the way, however, he had learnt all his own fortunes: for he had supposed without doubt that he was
the son of the herdsman of Astyages, but since his journey from the city began he had learnt the whole story
from those who conducted him. And he said that he had been brought up by the wife of the herdsman, and
continued to praise her throughout, so that Kyno was the chief person in his tale. And his parents took up this
name from him, and in order that their son might be thought by the Persians to have been preserved in a more
supernatural manner, they set on foot a report that Cyrus when he was exposed had been reared by a
bitch:[132] and from that source has come this report.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 30
Page No 33
123. Then as Cyrus grew to be a man, being of all those of his age the most courageous and the best beloved,
Harpagos sought to become his friend and sent him gifts, because he desired to take vengeance on Astyages.
For he saw not how from himself, who was in a private station, punishment should come upon Astyages; but
when he saw Cyrus growing up, he endeavoured to make him an ally, finding a likeness between the fortunes
of Cyrus and his own. And even before that time he had effected something: for Astyages being harsh
towards the Medes, Harpagos communicated severally with the chief men of the Medes, and persuaded them
that they must make Cyrus their leader and cause Astyages to cease from being king. When he had effected
this and when all was ready, then Harpagos wishing to make known his design to Cyrus, who lived among
the Persians, could do it no other way, seeing that the roads were watched, but devised a scheme as
follows:he made ready a hare, and having cut open its belly but without pulling off any of the fur, he put
into it, just as it was, a piece of paper, having written upon it that which he thought good; and then he sewed
up again the belly of the hare, and giving nets as if he were a hunter to that one of his servants whom he
trusted most, he sent him away to the land of the Persians, enjoining him by word of mouth to give the hare to
Cyrus, and to tell him at the same time to open it with his own hands and let no one else be present when he
did so. 124. This then was accomplished, and Cyrus having received from him the hare, cut it open; and
having found within it the paper he took and read it over. And the writing said this: "Son of Cambyses, over
thee the gods keep guard, for otherwise thou wouldst never have come to so much good fortune. Do thou
therefore[133] take vengeance on Astyages who is thy murderer, for so far as his will is concerned thou art
dead, but by the care of the gods and of me thou art still alive; and this I think thou hast long ago learnt from
first to last, both how it happened about thyself, and also what things I have suffered from Astyages, because
I did not slay thee but gave thee to the herdsman. If therefore thou wilt be guided by me, thou shalt be ruler of
all that land over which now Astyages is ruler. Persuade the Persians to revolt, and march any army against
the Medes: and whether I shall be appointed leader of the army against thee, or any other of the Medes who
are in repute, thou hast what thou desirest; for these will be the first to attempt to destroy Astyages, revolting
from him and coming over to thy party. Consider then that here at least all is ready, and therefore do this and
do it with speed." 125. Cyrus having heard this began to consider in what manner he might most skilfully
persuade the Persians to revolt, and on consideration he found that this was the most convenient way, and so
in fact he did:He wrote first on a paper that which he desired to write, and he made an assembly of the
Persians. Then he unfolded the paper and reading from it said that Astyages appointed him commander of the
Persians; "and now, O Persians," he continued, "I give you command to come to me each one with a
reapinghook." Cyrus then proclaimed this command. (Now there are of the Persians many tribes, and some
of them Cyrus gathered together and persuaded to revolt from the Medes, namely those, upon which all the
other Persians depend, the Pasargadai, the Maraphians and the Maspians, and of these the Pasargadai are the
most noble, of whom also the Achaimenidai are a clan, whence are sprung the Perseïd[134] kings. But other
Persian tribes there are, as follows: the Panthaliaians, the Derusiaians and the Germanians, these are all
tillers of the soil; and the rest are nomad tribes, namely the Daoi, Mardians, Dropicans and Sagartians.) 126.
Now there was a certain region of the Persian land which was overgrown with thorns, extending some
eighteen or twenty furlongs in each direction; and when all had come with that which they had been before
commanded to bring, Cyrus bade them clear this region for cultivation within one day: and when the Persians
had achieved the task proposed, then he bade them come to him on the next day bathed and clean. Meanwhile
Cyrus, having gathered together in one place all the flocks of goats and sheep and the herds of cattle
belonging to his father, slaughtered them and prepared with them to entertain the host of the Persians, and
moreover with wine and other provisions of the most agreeable kind. So when the Persians came on the next
day, he made them recline in a meadow and feasted them. And when they had finished dinner, Cyrus asked
them whether that which they had on the former day or that which they had now seemed to them preferable.
They said that the difference between them was great, for the former day had for them nothing but evil, and
the present day nothing but good. Taking up this saying Cyrus proceeded to lay bare his whole design,
saying: "Men of the Persians, thus it is with you. If ye will do as I say, ye have these and ten thousand other
good things, with no servile labour; but if ye will not do as I say, ye have labours like that of yesterday
innumerable. Now therefore do as I say and make yourselves free: for I seem to myself to have been born by
providential fortune to take these matters in hand; and I think that ye are not worse men than the Medes,
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 31
Page No 34
either in other matters or in those which have to do with war. Consider then that this is so, and make revolt
from Astyages forthwith."
127. So the Persians having obtained a leader willingly attempted to set themselves free, since they had
already for a long time been indignant to be ruled by the Medes: but when Astyages heard that Cyrus was
acting thus, he sent a messenger and summoned him; and Cyrus bade the messenger report to Astyages that
he would be with him sooner than he would himself desire. So Astyages hearing this armed all the Medes,
and blinded by divine providence he appointed Harpagos to be the leader of the army, forgetting what he had
done to him. Then when the Medes had marched out and began to fight with the Persians, some of them
continued the battle, namely those who had not been made partakers in the design, while others went over to
the Persians; but the greater number were wilfully slack and fled. 128. So when the Median army had been
shamefully dispersed, so soon as Astyages heard of it he said, threatening Cyrus: "But not even so shall Cyrus
at least escape punishment." Thus having spoken he first impaled the Magian interpreters of dreams who had
persuaded him to let Cyrus go, and then he armed those of the Medes, youths and old men, who had been left
behind in the city. These he led out and having engaged battle with the Persians he was worsted, and
Astyages himself was taken alive, and he lost also those of the Medes whom he had led forth. 129. Then
when Astyages was a prisoner, Harpagos came and stood near him and rejoiced over him and insulted him;
and besides other things which he said to grieve him, he asked him especially how it pleased him to be a
slave instead of a king, making reference to that dinner at which Astyages had feasted him with the flesh of
his own son.[135] He looking at him asked him in return whether he claimed the work of Cyrus as his own
deed: and Harpagos said that since he had written the letter, the deed was justly his. Then Astyages declared
him to be at the same time the most unskilful and the most unjust of men; the most unskilful because, when it
was in his power to become king (as it was, if that which had now been done was really brought about by
him), he had conferred the chief power on another, and the most unjust, because on account of that dinner he
had reduced the Medes to slavery. For if he must needs confer the kingdom on some other and not keep it
himself, it was more just to give this good thing to one of the Medes rather than to one of the Persians;
whereas now the Medes, who were guiltless of this, had become slaves instead of masters, and the Persians
who formerly were slaves of the Medes had now become their masters. 130. Astyages then, having been king
for fiveandthirty years, was thus caused to cease from being king; and the Medes stooped under the yoke
of the Persians because of his cruelty, after they had ruled Asia above the river Halys for one hundred and
twentyeight years, except during that period for which the Scythians had rule.[136] Afterwards however it
repented them that they had done this, and they revolved from Dareios, and having revolted they were
subdued again, being conquered in a battle. At this time then, I say, in the reign of Astyages, the Persians
with Cyrus rose up against the Medes and from that time forth were rulers of Asia: but as for Astyages, Cyrus
did no harm to him besides, but kept him with himself until he died. Thus born and bred Cyrus became king;
and after this he subdued Crœsus, who was the first to begin the quarrel, as I have before said; and having
subdued him he then became ruler of all Asia.
*****
131. These are the customs, so far as I know, which the Persians practise:Images and temples and altars
they do not account it lawful to erect, nay they even charge with folly those who do these things; and this, as
it seems to me, because they do not account the gods to be in the likeness of men, as do the Hellenes. But it is
their wont to perform sacrifices to Zeus going up to the most lofty of the mountains, and the whole circle of
the heavens they call Zeus: and they sacrifice to the Sun and the Moon and the Earth, to Fire and to Water
and to the Winds: these are the only gods to whom they have sacrificed ever from the first; but they have
learnt also to sacrifice to Aphrodite Urania, having learnt it both from the Assyrians and the Arabians; and the
Assyrians call Aphrodite Mylitta, the Arabians Alitta,[136a] and the Persians Mitra. 132. Now this is the
manner of sacrifice for the gods aforesaid which is established among the Persians:they make no altars
neither do they kindle fire; and when they mean to sacrifice they use no libation nor music of the pipe nor
chaplets[137] nor meal for sprinkling;[138] but when a man wishes to sacrifice to any one of the gods, he
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 32
Page No 35
leads the animal for sacrifice to an unpolluted place and calls upon the god, having his tiara[138a] wreathed
round generally with a branch of myrtle. For himself alone separately the man who sacrifices may not request
good things in his prayer, but he prays that it may be well with all the Persians and with the king; for he
himself also is included of course in the whole body of Persians. And when he has cut up the victim into
pieces and boiled the flesh, he spreads a layer of the freshest grass and especially clover, upon which he
places forthwith all the pieces of flesh; and when he has placed them in order, a Magian man stands by them
and chants over them a theogony (for of this nature they say that their incantation is), seeing that without a
Magian it is not lawful for them to make sacrifices. Then after waiting a short time the sacrificer carries away
the flesh and uses it for whatever purpose he pleases. 133. And of all days their wont is to honour most that
on which they were born, each one: on this they think it right to set out a feast more liberal than on other
days; and in this feast the wealthier of them set upon the table an ox or a horse or a camel or an ass, roasted
whole in an oven, and the poor among them set out small animals in the same way. They have few solid
dishes,[139] but many served up after as dessert, and these not in a single course; and for this reason the
Persians say that the Hellenes leave off dinner hungry, because after dinner they have nothing worth
mentioning served up as dessert, whereas if any good dessert were served up they would not stop eating so
soon. To winedrinking they are very much given, and it is not permitted for a man to vomit or to make
water in presence of another. Thus do they provide against these things; and they are wont to deliberate when
drinking hard about the most important of their affairs, and whatsoever conclusion has pleased them in their
deliberation, this on the next day, when they are sober, the master of the house in which they happen to be
when they deliberate lays before them for discussion: and if it pleases them when they are sober also, they
adopt it, but if it does not please them, they let it go: and that on which they have had the first deliberation
when they are sober, they consider again when they are drinking. 134. When they meet one another in the
roads, by this you may discern whether those who meet are of equal rank,for instead of greeting by words
they kiss one another on the mouth; but if one of them is a little inferior to the other, they kiss one another on
the cheeks, and if one is of much less noble rank than the other, he falls down before him and does worship to
him.[140] And they honour of all most after themselves those nations which dwell nearest to them, and next
those which dwell next nearest, and so they go on giving honour in proportion to distance; and they hold least
in honour those who dwell furthest off from themselves, esteeming themselves to be by far the best of all the
human race on every point, and thinking that others possess merit according to the proportion which is here
stated,[141] and that those who dwell furthest from themselves are the worst. And under the supremacy of the
Medes the various nations used also to govern one another according to the same rule as the Persians observe
in giving honour,[142] the Medes governing the whole and in particular those who dwelt nearest to
themselves, and these having rule over those who bordered upon them, and those again over the nations that
were next to them: for the race went forward thus ever from government by themselves to government
through others. 135. The Persians more than any other men admit foreign usages; for they both wear the
Median dress judging it to be more comely than their own, and also for fighting the Egyptian corslet:
moreover they adopt all kinds of luxuries when they hear of them, and in particular they have learnt from the
Hellenes to have commerce with boys. They marry each one several lawful wives, and they get also a much
larger number of concubines. 136. It is established as a sign of manly excellence next after excellence in
fight, to be able to show many sons; and to those who have most the king sends gifts every year: for they
consider number to be a source of strength. And they educate their children, beginning at five years old and
going on till twenty, in three things only, in riding, in shooting, and in speaking the truth: but before the boy
is five years old he does not come into the presence of his father, but lives with the women; and it is so done
for this reason, that if the child should die while he is being bred up, he may not be the cause of any grief to
his father. 137. I commend this custom of theirs, and also the one which is next to be mentioned, namely that
neither the king himself shall put any to death for one cause alone, nor any of the other Persians for one cause
alone shall do hurt that is irremediable to any of his own servants; but if after reckoning he finds that the
wrongs done are more in number and greater than the services rendered,[143] then only he gives vent to his
anger. Moreover they say that no one ever killed his own father or mother, but whatever deeds have been
done which seemed to be of this nature, if examined must necessarily, they say, be found to be due either to
changelings or to children of adulterous birth; for, say they, it is not reasonable to suppose that the true parent
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 33
Page No 36
would be killed by his own son. 138. Whatever things it is not lawful for them to do, these it is not lawful for
them even to speak of: and the most disgraceful thing in their estimation is to tell an lie, and next to this to
owe money, this last for many other reasons, but especially because it is necessary, they say, for him who
owes money, also sometimes to tell lies: and whosoever of the men of the city has leprosy or whiteness of
skin, he does not come into a city nor mingle with the other Persians; and they say that he has these diseases
because he has offended in some way against the Sun: but a stranger who is taken by these diseases, in many
regions[144] they drive out of the country altogether, and also white doves, alleging against them the same
cause. And into a river they neither make water nor spit, neither do they wash their hands in it, nor allow any
other to do these things, but they reverence rivers very greatly. 139. This moreover also has chanced to them,
which the Persians have themselves failed to notice but I have not failed to do so:their names, which are
formed to correspond with their bodily shapes or their magnificence of station, end all with the same letter,
that letter which the Dorians call san and the Ionians sigma; with this you will find, if you examine the
matter, that all the Persian names end, not some with this and others with other letters, but all alike.
140. So much I am able to say for certain from my own knowledge about them: but what follows is reported
about their dead as a secret mystery and not with clearness, namely that the body of a Persian man is not
buried until it has been torn by a bird or a dog. (The Magians I know for a certainty have this practice, for
they do it openly.) However that may be, the Persians cover the body with wax and then bury it in the earth.
Now the Magians are distinguished in many ways from other men, as also from the priests in Egypt: for these
last esteem it a matter of purity to kill no living creature except the animals which they sacrifice; but the
Magians kill with their own hands all creatures except dogs and men, and they even make this a great end to
aim at, killing both ants and serpents and all other creeping and flying things. About this custom then be it as
it was from the first established; and I return now to the former narrative.[145]
*****
141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued by the Persians, sent messengers to
Cyrus at Sardis, desiring to be his subjects on the same terms as they had been subjects of Crœsus. And when
he heard that which they proposed to him, he spoke to them a fable, saying that a certain player on the pipe
saw fishes in the sea and played on his pipe, supposing that they would come out to land; but being deceived
in his expectation, he took a castingnet and enclosed a great multitude of the fishes and drew them forth
from the water: and when he saw them leaping about, he said to the fishes: "Stop dancing I pray you now,
seeing that ye would not come out and dance before when I piped." Cyrus spoke this fable to the Ionians and
Aiolians for this reason, because the Ionians had refused to comply before, when Cyrus himself by a
messenger requested them to revolt from Crœsus, while now when the conquest had been made they were
ready to submit to Cyrus. Thus he said to them in anger, and the Ionians, when they heard this answer
brought back to their cities, put walls round about them severally, and gathered together to the Panionion, all
except the men of Miletos, for with these alone Cyrus had sworn an agreement on the same terms as the
Lydians had granted. The rest of the Ionians resolved by common consent to send messengers to Sparta, to
ask the Spartans to help the Ionians.
142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to build their cities in the most favourable
position for climate and seasons of any men whom we know: for neither the regions above Ionia nor those
below, neither those towards the East nor those towards the West,[146] produce the same results as Ionia
itself, the regions in the one direction being oppressed by cold and moisture, and those in the other by heat
and drought. And these do not use all the same speech, but have four different variations of language.[147]
First of their cities on the side of the South lies Miletos, and next to it Myus and Priene. These are settlements
made in Caria, and speak the same language with one another; and the following are in Lydia, Ephesos,
Colophon, Lebedos, Teos, Clazomenai, Phocaia: these cities resemble not at all those mentioned before in the
speech which they use, but they agree one with another. There remain besides three Ionian cities, of which
two are established in the islands of Samos and Chios, and one is built upon the mainland, namely Erythrai:
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 34
Page No 37
now the men of Chios and of Erythrai use the same form of language, but the Samians have one for
themselves alone. Thus there result four separate forms of language.
143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from danger, since they had sworn an agreement;
and those of them who lived in islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet subjects of the
Persians and the Persians themselves were not seamen. Now these[148] were parted off from the other
Ionians for no other reason than this:The whole Hellenic nation was at that time weak, but of all its races
the Ionian was much the weakest and of least account: except Athens, indeed, it had no considerable city.
Now the other Ionians, and among them the Athenians, avoided the name, not wishing to be called Ionians,
nay even now I perceive that the greater number of them are ashamed of the name: but these twelve cities not
only prided themselves on the name but established a temple of their own, to which they gave the name of
Panionion, and they made resolution not to grant a share in it to any other Ionians (nor indeed did any ask to
share it except those of Smyrna); 144, just as the Dorians of that district which is now called the Five
Cities[149] but was formerly called the Six Cities,[150] take care not to admit any of the neighbouring
Dorians to the temple of Triopion, and even exclude from sharing in it those of their own body who commit
any offence as regards the temple. For example, in the games of the Triopian Apollo they used formerly to set
bronze tripods as prizes for the victors, and the rule was that those who received them should not carry them
out of the temple but dedicate them then and there to the god. There was a man then of Halicarnassos, whose
name was Agasicles, who being a victor paid no regard to this rule, but carried away the tripod to his own
house and hung it up there upon a nail. On this ground the other five cities, Lindos, Ialysos and Cameiros,
Cos and Cnidos, excluded the sixth city Halicarnassos from sharing in the temple. 145. Upon these they laid
this penalty: but as for the Ionians, I think that the reason why they made of themselves twelve cities and
would not receive any more into their body, was because when they dwelt in Peloponnesus there were of
them twelve divisions, just as now there are twelve divisions of the Achaians who drove the Ionians out: for
first, (beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and Aigai, in which last is the river
Crathis with a perpetual flow (whence the river of the same name in Italy received its name), and Bura and
Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were worsted by the Achaians in fight, and Aigion and
Rhypes and Patreis and Phareis and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and Tritaieis, of which
the last alone has an inland position.[151] These form now twelve divisions of the Achaians, and in former
times they were divisions of the Ionians. 146. For this reason then the Ionians also made for themselves
twelve cities; for at any rate to say that these are any more Ionians than the other Ionians, or have at all a
nobler descent, is mere folly, considering that a large part of them are Abantians from Eubœa, who have no
share even in the name of Ionia, and Minyai of Orchomenos have been mingled with them, and Cadmeians
and Dryopians and Phokians who seceded from their native State and Molossians and Pelasgians of Arcadia
and Dorians of Epidauros and many other races have been mingled with them; and those of them who set
forth to their settlements from the City Hall of Athens and who esteem themselves the most noble by descent
of the Ionians, these, I say, brought no women with them to their settlement, but took Carian women, whose
parents they slew: and on account of this slaughter these women laid down for themselves a rule, imposing
oaths on one another, and handed it on to their daughters, that they should never eat with their husbands, nor
should a wife call her own husband by name, for this reason, because the Ionians had slain their fathers and
husbands and children and then having done this had them to wife. This happened at Miletos. 147. Moreover
some of them set Lykian kings over them, descendants of Glaucos and Hippolochos, while others were ruled
by Cauconians of Pylos, descendants of Codros the son of Melanthos, and others again by princes of the two
races combined. Since however these hold on to the name more than the other Ionians, let them be called, if
they will, the Ionians of truly pure descent; but in fact all are Ionians who have their descent from Athens and
who keep the feast of Apaturia; and this all keep except the men of Ephesos and Colophon: for these alone of
all the Ionians do not keep the Apaturia, and that on the ground of some murder committed. 148. Now the
Panionion is a sacred place on the north side of Mycale, set apart by common agreement of the Ionians for
Poseidon of Helike[152]; and this Mycale is a promontory of the mainland running out Westwards towards
Samos, where the Ionians gathering together from their cities used to hold a festival which they called the
Panionia. (And not only the feasts of the Ionians but also those of all the Hellenes equally are subject to this
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 35
Page No 38
rule, that their names all end in the same letter, just like the names of the Persians.)[153]
These then are the Ionian cities: 149, and those of Aiolia are as follows:Kyme, which is called Phriconis,
Larisai, Neonteichos, Temnos, Killa, Notion, Aigiroëssa, Pitane, Aigaiai, Myrina, Gryneia; these are the
ancient cities of the Aiolians, eleven in number, since one, Smyrna, was severed from them by the Ionians;
for these cities, that is those on the mainland, used also formerly to be twelve in number. And these Aiolians
had the fortune to settle in a land which is more fertile than that of the Ionians but in respect of climate less
favoured.[154] 150. Now the Aiolians lost Smyrna in the following manner:certain men of Colophon, who
had been worsted in party strife and had been driven from their native city, were received there for refuge:
and after this the Colophonian exiles watched for a time when the men of Smyrna were celebrating a festival
to Dionysos outside the walls, and then they closed the gates against them and got possession of the city.
After this, when the whole body of Aiolians came to the rescue, they made an agreement that the Ionians
should give up the movable goods, and that on this condition the Aiolians should abandon Smyrna. When the
men of Smyrna had done this, the remaining eleven cities divided them amongst themselves and made them
their own citizens. 151. These then are the Aiolian cities upon the mainland, with the exception of those
situated on Mount Ida, for these are separate from the rest. And of those which are in the islands, there are
five in Lesbos, for the sixth which was situated in Lesbos, namely Arisba, was enslaved by the men of
Methymna, though its citizens were of the same race as they; and in Tenedos there is one city, and another in
what are called the "Hundred Isles." Now the Lesbians and the men of Tenedos, like those Ionians who dwelt
in the islands, had no cause for fear; but the remaining cities came to a common agreement to follow the
Ionians whithersoever they should lead.
152. Now when the messengers from the Ionians and Aiolians came to Sparta (for this business was carried
out with speed), they chose before all others to speak for them the Phocaian, whose name was Pythermos. He
then put upon him a purple cloak, in order that as many as possible of the Spartans might hear of it and come
together, and having been introduced before the assembly[155] he spoke at length, asking the Spartans to
help them. The Lacedemonians however would not listen to him, but resolved on the contrary not to help the
Ionians. So they departed, and the Lacedemonians, having dismissed the messengers of the Ionians, sent men
notwithstanding in a ship of fifty oars, to find out, as I imagine, about the affairs of Cyrus and about Ionia.
These when they came to Phocaia sent to Sardis the man of most repute among them, whose name was
Lacrines, to report to Cyrus the saying of the Lacedemonians, bidding him do hurt to no city of the Hellas,
since they would not permit it. 153. When the herald had spoken thus, Cyrus is said to have asked those of
the Hellenes whom he had with him, what men the Lacedemonians were and how many in number, that they
made this proclamation to him; and hearing their answer he said to the Spartan herald: "Never yet did I fear
men such as these, who have a place appointed in the midst of their city where they gather together and
deceive one another by false oaths: and if I continue in good health, not the misfortunes of the Ionians will be
for them a subject of talk, but rather their own." These words Cyrus threw out scornfully with reference to the
Hellenes in general, because they have got for themselves[156] markets and practise buying and selling there;
for the Persians themselves are not wont to use markets nor have they any marketplace at all. After this he
entrusted Sardis to Tabalos a Persian, and the gold both of Crœsus and of the other Lydians he gave to
Pactyas a Lydian to take charge of, and himself marched away to Agbatana, taking with him Crœsus and
making for the present no account of the Ionians. For Babylon stood in his way still, as also the Bactrian
nation and the Sacans and the Egyptians; and against these he meant to make expeditions himself, while
sending some other commander about the Ionians.
154. But when Cyrus had marched away from Sardis, Pactyas caused the Lydians to revolt from Tabalos and
from Cyrus. This man went down to the sea, and having in his possession all the gold that there had been in
Sardis, he hired for himself mercenaries and persuaded the men of the seacoast to join his expedition. So he
marched on Sardis and besieged Tabalos, having shut himself up in the citadel. 155. Hearing this on his way,
Cyrus said to Crœsus as follows: "Crœsus, what end shall I find of these things which are coming to pass?
The Lydians will not cease as it seems, from giving trouble to me and from having it themselves. I doubt me
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 36
Page No 39
if it were not best[157] to sell them all as slaves; for as it is, I see that I have done in like manner as if one
should slay the father and then spare his sons: just so I took prisoner and am carrying away thee, who wert
much more than the father of the Lydians, while to the Lydians themselves I delivered up their city; and can I
feel surprise after this that they have revolted from me?" Thus he said what was in his mind, but Crœsus
answered him as follows, fearing lest he should destroy Sardis: "O king, that which thou hast said is not
without reason; but do not thou altogether give vent to thy wrath, nor destroy an ancient city which is
guiltless both of the former things and also of those which have come to pass now: for as to the former things
it was I who did them and I bear the consequences heaped upon my head;[158] and as for what is now being
done, since the wrongdoer is Pactyas to whom thou didst entrust the charge of Sardis, let him pay the penalty.
But the Lydians I pray thee pardon, and lay upon them commands as follows, in order that they may not
revolt nor be a cause of danger to thee:send to them and forbid them to possess weapons of war, but bid
them on the other hand put on tunics under their outer garments and be shod with buskins, and proclaim to
them that they train their sons to play the lyre and the harp and to be retaildealers; and soon thou shalt see,
O king, that they have become women instead of men, so that there will be no fear that they will revolt from
thee." 156. Crœsus, I say, suggested to him this, perceiving that this was better for the Lydians than to be
reduced to slavery and sold; for he knew that if he did not offer a sufficient reason, he would not persuade
Cyrus to change his mind, and he feared lest at some future time, if they should escape the present danger, the
Lydians might revolt from the Persians and be destroyed. And Cyrus was greatly pleased with the suggestion
made and slackened from his wrath, saying that he agreed with his advice. Then he called Mazares a Mede,
and laid charge upon him to proclaim to the Lydians that which Crœsus suggested, and moreover to sell into
slavery all the rest who had joined with the Lydians in the expedition to Sardis, and finally by all means to
bring Pactyas himself alive to Cyrus.
157. Having given this charge upon the road, he continued his march to the native land of the Persians; but
Pactyas hearing that an army was approaching to fight against him was struck with fear and fled away
forthwith to Kyme. Then Mazares the Mede marched upon Sardis with a certain portion of the army of Cyrus,
and as he did not find Pactyas or his followers any longer at Sardis, he first compelled the Lydians to perform
the commands of Cyrus, and by his commands the Lydians changed the whole manner of their life. After this
Mazares proceeded to send messengers to Kyme bidding them give up Pactyas: and the men of Kyme
resolved to refer to the god at Branchidai the question what counsel they should follow. For there was there
an Oracle established of old time, which all the Ionians and Aiolians were wont to consult; and this place is in
the territory of Miletos above the port of Panormos. 158. So the men of Kyme sent messengers to the
Branchidai[159] to inquire of the god, and they asked what course they should take about Pactyas so as to do
that which was pleasing to the gods. When they thus inquired, the answer was given them that they should
deliver up Pactyas to the Persians: and the men of Kyme, having heard this answer reported, were disposed to
give him up. Then when the mass of the people were thus disposed, Aristodicos the son of Heracleides, a man
of repute among the citizens, stopped the men of Kyme from doing so, having distrust of the answer and
thinking that those sent to inquire were not speaking the truth; until at last other messengers were sent to the
Oracle to ask a second time about Pactyas, and of them Aristodicos was one. 159. When these came to
Branchidai, Aristodicos stood forth from the rest and consulted the Oracle, asking as follows: Lord,[160]
there came to us a suppliant for protection Pactyas the Lydian, flying from a violent death at the hands of the
Persians, and they demand him from us, bidding the men of Kyme give him up. But we, though we fear the
power of the Persians, yet have not ventured up to this time to deliver to them the suppliant, until thy counsel
shall be clearly manifested to us, saying which of the two things we ought to do." He thus inquired, but the
god again declared to them the same answer, bidding them deliver up Pactyas to the Persians. Upon this
Aristodicos with deliberate purpose did as follows:he went all round the temple destroying the nests of the
sparrows[161] and of all the other kinds of birds which had been hatched on the temple: and while he was
doing this, it is said that a voice came from the inner shrine directed to Aristodicos and speaking thus: "Thou
most impious of men, why dost thou dare to do this? Dost thou carry away by force from my temple the
suppliants for my protection?" And Aristodicos, it is said, not being at all at a loss replied to this: "Lord, dost
thou thus come to the assistance of thy suppliants, and yet biddest the men of Kyme deliver up theirs?" and
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 37
Page No 40
the god answered him again thus: "Yea, I bid you do so, that ye may perish the more quickly for your
impiety; so that ye may not at any future time come to the Oracle to ask about delivering up of suppliants."
160. When the men of Kyme heard this saying reported, not wishing either to be destroyed by giving him up
or to be besieged by keeping him with them, they sent him away to Mytilene. Those of Mytilene however,
when Mazares sent messages to them, were preparing to deliver up Pactyas for a price, but what the price was
I cannot say for certain, since the bargain was never completed; for the men of Kyme, when they learnt that
this was being done by the Mytilenians, sent a vessel to Lesbos and conveyed away Pactyas to Chios. After
this he was dragged forcibly from the temple of Athene Poliuchos by the Chians and delivered up: and the
Chians delivered him up receiving Atarneus in return, (now this Atarneus is a region of Mysia[162]
opposition Lesbos). So the Persians having received Pactyas kept him under guard, meaning to produce him
before Cyrus. And a long time elapsed during which none of the Chians either used barleymeal grown in
this region of Atarneus, for pouring out in sacrifice to any god, or baked cakes for offering of the corn which
grew there, but all the produce of this land was excluded from every kind of sacred service.
161. The men of Chios had then delivered up Pactyas; and after this Mazares made expedition against those
who had joined in besieging Tabalos: and first he reduced to slavery those of Priene, then he overran the
whole plain of the Maiander making spoil of it for his army, and Magnesia in the same manner: and
straightway after this he fell sick and died. 162. After he was dead, Harpagos came down to take his place in
command, being also a Mede by race (this was the man whom the king of the Medes Astyages feasted with
the unlawful banquet, and who helped to give the kingdom to Cyrus). This man, being appointed commander
then by Cyrus, came to Ionia and proceeded to take the cities by throwing up mounds against them: for when
he had enclosed any people within their walls, then he threw up mounds against the walls and took their city
by storm; and the first city of Ionia upon which he made an attempt was Phocaia.
163. Now these Phocaians were the first of the Hellenes who made long voyages, and these are they who
discovered the Adriatic and Tyrsenia and Iberia and Tartessos: and they made voyages not in round ships, but
in vessels of fifty oars. These came to Tartessos and became friends with the king of the Tartessians whose
name was Arganthonios: he was ruler of the Tartessians for eighty years and lived in all one hundred and
twenty. With this man, I say, the Phocaians became so exceedingly friendly, that first he bade them leave
Ionia and dwell wherever they desired in his own land; and as he did not prevail upon the Phocaians to do
this, afterwards, hearing from them of the Mede how his power was increasing, he gave them money to build
a wall about their city: and he did this without sparing, for the circuit of the wall is many furlongs[163] in
extent, and it is built all of large stones closely fitted together.
164. The wall of the Phocaians was made in this manner: and Harpagos having marched his army against
them began to besiege them, at the same time holding forth to them proposals and saying that it was enough
to satisfy him if the Phocaians were willing to throw down one battlement of their wall and dedicate one
single house.[164] But the Phocaians, being very greatly grieved at the thought of subjection, said that they
wished to deliberate about the matter for one day and after that they would give their answer; and they asked
him to withdraw his army from the wall while they were deliberating. Harpagos said that he knew very well
what they were meaning to do, nevertheless he was willing to allow them to deliberate. So in the time that
followed, when Harpagos had withdrawn his army from the wall, the Phocaians drew down their fiftyoared
galleys to the sea, put into them their children and women and all their movable goods, and besides them the
images out of the temples and the other votive offerings except such as were made of bronze or stone or
consisted of paintings, all the rest, I say, they put into the ships, and having embarked themselves they sailed
towards Chios; and the Persians obtained possession of Phocaia, the city being deserted of the inhabitants.
165. But as for the Phocaians, since the men of Chios would not sell them at their request the islands called
Oinussai, from the fear lest these islands might be made a seat of trade and their island might be shut out,
therefore they set out for Kyrnos:[165] for in Kyrnos twenty years before this they had established a city
named Alalia, in accordance with an oracle, (now Arganthonios by that time was dead). And when they were
setting out for Kyrnos they first sailed to Phocaia and slaughtered the Persian garrison, to whose charge
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 38
Page No 41
Harpagos had delivered the city; then after they had achieved this they made solemn imprecations on any one
of them who should be left behind from their voyage, and moreover they sank a mass of iron in the sea and
swore that not until that mass should appear again on the surface[166] would they return to Phocaia. However
as they were setting forth to Kyrnos, more than half of the citizens were seized with yearning and regret for
their city and for their native land, and they proved false to their oath and sailed back to Phocaia. But those of
them who kept the oath still, weighed anchor from the islands of Oinussai and sailed. 166. When these came
to Kyrnos, for five years they dwelt together with those who had come thither before, and they founded
temples there. Then, since they plundered the property of all their neighbours, the Tyrsenians and
Carthaginians[167] made expedition against them by agreement with one another, each with sixty ships. And
the Phocaians also manned their vessels, sixty in number, and came to meet the enemy in that which is called
the Sardinian sea: and when they encountered one another in the seafight the Phocaians won a kind of
Cadmean victory, for forty of their ships were destroyed and the remaining twenty were disabled, having had
their prows bent aside. So they sailed in to Alalia and took up their children and their women and their other
possessions as much as their ships proved capable of carrying, and then they left Kyrnos behind them and
sailed to Rhegion. 167. But as for the crews of the ships that were destroyed, the Carthaginians and
Tyrsenians obtained much the greater number of them,[168] and these they brought to land and killed by
stoning. After this the men of Agylla found that everything which passed by the spot where the Phocaians
were laid after being stoned, became either distorted, or crippled, or paralysed, both small cattle and beasts of
burden and human creatures: so the men of Agylla sent to Delphi desiring to purge themselves of the offence;
and the Pythian prophetess bade them do that which the men of Agylla still continue to perform, that is to
say, they make great sacrifices in honour of the dead, and hold at the place a contest of athletics and
horseracing. These then of the Phocaians had the fate which I have said; but those of them who took refuge
at Rhegion started from thence and took possession of that city in the land of Oinotria which now is called
Hyele. This they founded having learnt from a man of Poseidonia that the Pythian prophetess by her answer
meant them to found a temple to Kyrnos, who was a hero, and not to found a settlement in the island of
Kyrnos.[169]
168. About Phocaia in Ionia it happened thus, and nearly the same thing also was done by the men of Teos:
for as soon as Harpagos took their wall with a mound, they embarked in their ships and sailed straightway for
Thrace; and there they founded the city of Abdera, which before them Timesios of Clazomenai founded and
had no profit therefrom, but was driven out by the Thracians; and now he is honoured as a hero by the Teïans
in Abdera.
169. These alone of all the Ionians left their native cities because they would not endure subjection: but the
other Ionians except the Milesians did indeed contend in arms with Harpagos like those who left their homes,
and proved themselves brave men, fighting each for his own native city; but when they were defeated and
captured they remained all in their own place and performed that which was laid upon them: but the
Milesians, as I have also said before, had made a sworn agreement with Cyrus himself and kept still. Thus for
the second time Ionia had been reduced to subjection. And when Harpagos had conquered the Ionians on the
mainland, then the Ionians who dwelt in the islands, being struck with fear by these things, gave themselves
over to Cyrus.
170. When the Ionians had been thus evilly entreated but were continuing still to hold their gatherings as
before at the Panionion, Bias a man of Priene set forth to the Ionians, as I am informed, a most profitable
counsel, by following which they might have been the most prosperous of all the Hellenes. He urged that the
Ionians should set forth in one common expedition and sail to Sardinia, and after that found a single city for
all the Ionians: and thus they would escape subjection and would be prosperous, inhabiting the largest of all
islands and being rulers over others; whereas, if they remained in Ionia, he did not perceive, he said, that
freedom would any longer exist for them. This was the counsel given by Bias of Priene after the Ionians had
been ruined; but a good counsel too was given before the ruin of Ionia by Thales a man of Miletos, who was
by descent of Phenician race. He advised the Ionians to have one single seat of government,[170] and that
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 39
Page No 42
this should be at Teos (for Teos, he said, was in the centre of Ionia), and that the other cities should be
inhabited as before, but accounted just as if they were demes.
These men[171] set forth to them counsels of the kind which I have said: 171, but Harpagos, after subduing
Ionia, proceeded to march against the Carians and Caunians and Lykians, taking also Ionians and Aiolians to
help him. Of these the Carians came to the mainland from the islands; for being of old time subjects of Minos
and being called Leleges, they used to dwell in the islands, paying no tribute, so far back as I am able to
arrive by hearsay, but whenever Minos required it, they used to supply his ships with seamen: and as Minos
subdued much land and was fortunate in his fighting, the Carian nation was of all nations by much the most
famous at that time together with him. And they produced three inventions of which the Hellenes adopted the
use; that is to say, the Carians were those who first set the fashion of fastening crests on helmets, and of
making the devices which are put onto shields, and these also were the first who made handles for their
shields, whereas up to that time all who were wont to use shields carried them without handles and with
leathern straps to guide them, having them hung about their necks and their left shoulders. Then after the
lapse of a long time the Dorians and Ionians drove the Carians out of the islands, and so they came to the
mainland. With respect to the Carians the Cretans relate that it happened thus; the Carians themselves
however do not agree with this account, but suppose that they are dwellers on the mainland from the
beginning,[172] and that they went always by the same name which they have now: and they point as
evidence of this to an ancient temple of Carian Zeus at Mylasa, in which the Mysians and Lydians share as
being brother races of the Carians, for they say that Lydos and Mysos were brothers of Car; these share in it,
but those who being of another race have come to speak the same language as the Carians, these have no
share in it. 172. It seems to me however that the Caunians are dwellers there from the beginning, though they
say themselves that they came from Crete: but they have been assimilated to the Carian race in language, or
else the Carians to the Caunian race, I cannot with certainty determine which. They have customs however in
which they differ very much from all other men as well as from the Carians; for example the fairest thing in
their estimation is to meet together in numbers for drinking, according to equality of age or friendship, both
men, women, and children; and again when they had founded temples for foreign deities, afterwards they
changed their purpose and resolved to worship only their own native gods, and the whole body of Caunian
young men put on their armour and made pursuit as far as the borders of the Calyndians, beating the air with
their spears; and they said that they were casting the foreign gods out of the land. Such are the customs which
these have. 173. The Lykians however have sprung originally from Crete (for in old time the whole of Crete
was possessed by Barbarians): and when the sons of Europa, Sarpedon and Minos, came to be at variance in
Crete about the kingdom, Minos having got the better in the strife of parties drove out both Sarpedon himself
and those of his party: and they having been expelled came to the land of Milyas in Asia, for the land which
now the Lykians inhabit was anciently called Milyas, and the Milyans were then called Solymoi. Now while
Sarpedon reigned over them, they were called by the name which they had when they came thither, and by
which the Lykians are even now called by the neighbouring tribes, namely Termilai; but when from Athens
Lycos the son of Pandion came to the land of the Termilai and to Sarpedon, he too having been driven out by
his brother namely Aigeus, then by the name taken from Lycos they were called after a time Lykians. The
customs which these have are partly Cretan and partly Carian; but one custom they have which is peculiar to
them, and in which they agree with no other people, that is they call themselves by their mothers and not by
their fathers; and if one asks his neighbour who he is, he will state his parentage on the mother's side and
enumerate his mother's female ascendants: and if a woman who is a citizen marry a slave, the children are
accounted to be of gentle birth; but if a man who is a citizen, though he were the first man among them, have
a slave for wife or concubine, the children are without civil rights.
174. Now the Carians were reduced to subjection by Harpagos without any brilliant deed displayed either by
the Carians themselves or by those of the Hellenes who dwell in this land. Of these last there are besides
others the men of Cnidos, settlers from Lacedemon, whose land runs out into the sea,[173] being in fact the
region which is called Triopion, beginning from the peninsula of Bybassos: and since all the land of Cnidos
except a small part is washed by the sea (for the part of it which looks towards the North is bounded by the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 40
Page No 43
Gulf of Keramos, and that which looks to the South by the sea off Syme and Rhodes), therefore the men of
Cnidos began to dig through this small part, which is about five furlongs across, while Harpagos was
subduing Ionia, desiring to make their land an island: and within the isthmus all was theirs,[174] for where
the territory of Cnidos ends in the direction of the mainland, here is the isthmus which they were digging
across. And while the Cnidians were working at it with a great number of men, it was perceived that the men
who worked suffered injury much more than might have been expected and in a more supernatural manner,
both in other parts of their bodies and especially in their eyes, when the rock was being broken up; so they
sent men to ask the Oracle at Delphi what the cause of the difficulty was. And the Pythian prophetess, as the
men of Cnidos themselves report, gave them this reply in trimeter verse:
"Fence not the place with towers, nor dig the isthmus through; Zeus would have made your land an island,
had he willed."
When the Pythian prophetess had given this oracle, the men of Cnidos not only ceased from their digging but
delivered themselves to Harpagos without resistance, when he came against them with his army.
175. There were also the Pedasians, who dwelt in the inland country above Halicarnassos; and among these,
whenever anything hurtful is about to happen either to themselves or to their neighbours, the priestess of
Athene has a great beard: this befell them three times. These of all about Caria were the only men who held
out for any time against Harpagos, and they gave him trouble more than any other people, having fortified a
mountain called Lide.
176. After a time the Pedasians were conquered; and the Lykians, when Harpagos marched his army into the
plain of Xanthos, came out against him[175] and fought, few against many, and displayed proofs of valour;
but being defeated and confined within their city, they gathered together into the citadel their wives and their
children, their property and their servants, and after that they set fire to this citadel, so that it was all in
flames, and having done so and sworn terrible oaths with one another, they went forth against the enemy[176]
and were slain in fight, that is to say all the men of Xanthos: and of the Xanthians who now claim to be
Lykians the greater number have come in from abroad, except only eighty households; but these eighty
households happened at that time to be away from their native place, and so they escaped destruction. Thus
Harpagos obtained possession of Caunos, for the men of Caunos imitated in most respects the behaviour of
the Lykians.
177. So Harpagos was conquering the coast regions of Asia; and Cyrus himself meanwhile was doing the
same in the upper parts of it, subduing every nation and passing over none. Now most of these actions I shall
pass over in silence, but the undertakings which gave him trouble more than the rest and which are the most
worthy of note, of these I shall make mention.
*****
178. Cyrus, so soon as he had made subject to himself all other parts of the mainland, proceeded to attack the
Assyrians. Now Assyria has doubtless many other great cities, but the most famous and the strongest, and the
place where the seat of their monarchy had been established after Nineveh was destroyed, was Babylon;
which was a city such as I shall say.It lies in a great plain, and in size it is such that each face measures one
hundred and twenty furlongs,[177] the shape of the whole being square; thus the furlongs of the circuit of the
city amount in all to four hundred and eighty. Such is the size of the city of Babylon, and it had a
magnificence greater than all other cities of which we have knowledge. First there runs round it a trench deep
and broad and full of water; then a wall fifty royal cubits in thickness and two hundred cubits in height: now
the royal cubit is larger by three fingers than the common cubit.[178] 179. I must also tell in addition to this
for what purpose the earth was used, which was taken out of the trench, and in what manner the wall was
made. As they dug the trench they made the earth which was carried out of the excavation into bricks, and
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 41
Page No 44
having moulded enough bricks they baked them in kilns; and then afterwards, using hot asphalt for mortar
and inserting reed mats at every thirty courses of brickwork, they built up first the edges of the trench and
then the wall itself in the same manner: and at the top of the wall along the edges they built chambers of one
story facing one another; and between the rows of chambers they left space to drive a fourhorse chariot. In
the circuit of the wall there are set a hundred gates made of bronze throughout, and the gate posts and lintels
likewise. Now there is another city distant from Babylon a space of eight days' journey, of which the name is
Is; and there is a river there of no great size, and the name of the river is also Is, and it sends its stream into
the river Euphrates. This river Is throws up together with its water lumps of asphalt in great abundance, and
thence was brought the asphalt for the wall of Babylon. 180. Babylon then was walled in this manner; and
there are two divisions of the city; for a river whose name is Euphrates parts it in the middle. This flows from
the land of the Armenians and is large and deep and swift, and it flows out into the Erythraian sea. The wall
then on each side has its bends[179] carried down to the river, and from this point the return walls stretch
along each bank of the stream in the form of a rampart of baked bricks: and the city itself is full of houses of
three and four stories, and the roads by which it is cut up run in straight lines, including the cross roads which
lead to the river; and opposite to each road there were set gates in the rampart which ran along the river, in
many in number as the ways,[180] and these also were of bronze and led like the ways[181] to the river itself.
181. This wall then which I have mentioned is as it were a cuirass[182] for the town, and another wall runs
round within it, not much weaker for defence than the first but enclosing a smaller space.[183] And in each
division of the city was a building in the midst, in the one the king's palace of great extent and strongly
fortified round, and in the other the temple of Zeus Belos with bronze gates, and this exists still up to my time
and measures two furlongs each way,[184] being of a square shape: and in the midst of the temple[185] is
built a solid tower measuring a furlong both in length and in breadth, and on this tower another tower has
been erected, and another again upon this, and so on up to the number of eight towers. An ascent to these has
been built running outside round about all the towers; and when one reaches about the middle of the ascent
one finds a stoppingplace and seats to rest upon, on which those who ascend sit down and rest: and on the
top of the last tower there is a large cell,[186] and in the cell a large couch is laid, well covered, and by it is
placed a golden table: and there is no image there set up nor does any human being spend the night there
except only one woman of the natives of the place, whomsoever the god shall choose from all the woman, as
say the Chaldeans who are the priests of this god. 182. These same men say also, but I do not believe them,
that the god himself comes often to the cell and rests upon the couch, as happens likewise in the Egyptian
Thebes according to the report of the Egyptians, for there also a woman sleeps in the temple of the Theban
Zeus (and both these women are said to abstain from commerce with men), and as happens also with the
prophetess[187] of the god in Patara of Lykia, whenever there is one, for there is not always an Oracle there,
but whenever there is one, then she is shut up during the nights in the temple within the cell. 183. There is
moreover in the temple at Babylon another cell below, wherein is a great image of Zeus sitting, made of gold,
and by it is placed a large table of gold, and his footstool and seat are of gold also; and, as the Chaldeans
reported, the weight of the gold of which these things are made is eight hundred talents. Outside this cell is an
altar of gold; and there is also another altar of great size, where fullgrown animals[188] are sacrificed,
whereas on the golden altar it is not lawful to sacrifice any but young sucklings only: and also on the larger
altar the Chaldeans offer one thousand talents of frankincense every year at the time when they celebrate the
feast in honour of this god. There was moreover in these precincts still remaining at the time of Cyrus,[189] a
statue twelve cubits high, of gold and solid. This I did not myself see, but that which is related by the
Chaldeans I relate. Against this statue Dareios the son of Hystaspes formed a design, but he did not venture to
take it: it was taken however by Xerxes the son of Dareios, who also killed the priest when he forbade him to
meddle with the statue. This temple, then, is thus adorned with magnificence, and there are also many private
votiveofferings.
184. Of this Babylon, besides many other rulers, of whom I shall make mention in the Assyrian history, and
who added improvement to the walls and temples, there were also two who were women. Of these, the one
who ruled first, named Semiramis, who lived five generations before the other, produced banks of earth in the
plain which are a sight worth seeing; and before this the river used to flood like a sea over the whole plain.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 42
Page No 45
185. The queen who lived after her time, named Nitocris, was wiser than she who had reigned before; and in
the first place she left behind her monuments which I shall tell of; then secondly, seeing that the monarchy of
the Medes was great and not apt to remain still, but that besides other cities even Nineveh had been captured
by it, she made provision against it in so far as she was able. First, as regards the river Euphrates which flows
through the midst of their city, whereas before this it flowed straight, she by digging channels above made it
so winding that it actually comes three times in its course to one of the villages in Assyria; and the name of
the village to which the Euphrates comes is Ardericca; and at this day those who travel from this Sea of ours
to Babylon, in their voyage down the river Euphrates[189a] arrive three times at this same village and on
three separate days. This she did thus; and she also piled up a mound along each bank of the river, which is
worthy to cause wonder for its size and height: and at a great distance above Babylon, she dug a basin for a
lake, which she caused to extend along at a very small distance from the river,[190] excavating it everywhere
of such depth as to come to water, and making the extent such that the circuit of it measured four hundred and
twenty furlongs: and the earth which was dug out of this excavation she used up by piling it in mounds along
the banks of the river: and when this had been dug by her she brought stones and set them all round it as a
facing wall. Both these two things she did, that is she made the river to have a winding course, and she made
the place which was dug out all into a swamp, in order that the river might run more slowly, having its force
broken by going round many bends, and that the voyages might be winding to Babylon, and after the voyages
there might succeed a long circuit of the pool. These works she carried out in that part where the entrance to
the country was, and the shortest way to it from Media, so that the Medes might not have dealings with her
kingdom and learn of her affairs.
186. These defences she cast round her city from the depth; and she made the following addition which was
dependent upon them:The city was in two divisions, and the river occupied the space between; and in the
time of the former rulers, when any one wished to pass over from the one division to the other, he had to pass
over in a boat, and that, as I imagine, was troublesome: she however made provision also for this; for when
she was digging the basin for the lake she left this other monument of herself derived from the same work,
that is, she caused stones to be cut of very great length, and when the stones were prepared for her and the
place had been dug out, she turned aside the whole stream of the river into the place which she had been
digging; and while this was being filled with water, the ancient bed of the river being dried up in the
meantime, she both built up with baked bricks after the same fashion as the wall the edges of the river, where
it flows through the city, and the places of descent leading from the small gateways to the river; and also
about the middle of the city, as I judge, with the stones which she had caused to be dug out she proceeded to
build a bridge, binding together the stones with iron and lead: and upon the top she laid squared timbers
across, to remain there while it was daytime, over which the people of Babylon made the passage across; but
at night they used to take away these timbers for this reason, namely that they might not go backwards and
forwards by night and steal from one another: and when the place dug out had been made into a lake full of
water by the river, and at the same time the bridge had been completed, then she conducted the Euphrates
back into its ancient channel from the lake, and so the place dug out being made into a swamp was thought to
have served a good purpose, and there had been a bridge set up for the men of the city.
187. This same queen also contrived a snare of the following kind: Over that gate of the city through
which the greatest number of people passed she set up for herself a tomb above the very gate itself. And on
the tomb she engraved writing which said thus: "If any of the kings of Babylon who come after me shall be in
want of wealth, let him open my tomb and take as much as he desires; but let him not open it for any other
cause, if he be not in want; for that will not be well."[191] This tomb was undisturbed until the kingdom
came to Dareios; but to Dareios it seemed that it was a monstrous thing not to make any use of this gate, and
also, when there was money lying there, not to take it, considering that the money itself invited him to do so.
Now the reason why he would not make any use of this gate was because the corpse would have been above
his head as he drove through. He then, I say, opened the tomb and found not indeed money but the corpse,
with writing which said thus: "If thou hadst not been insatiable of wealth and basely covetous, thou wouldest
not have opened the restingplaces of the dead."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 43
Page No 46
188. This queen then is reported to have been such as I have described: and it was the son of this woman,
bearing the same name as his father, Labynetos, and being ruler over the Assyrians, against whom Cyrus was
marching. Now the great king makes his marches not only well furnished[192] from home with provisions for
his table and with cattle, but also taking with him water from the river Choaspes, which flows by Susa, of
which alone and of no other river the king drinks: and of this water of the Choaspes boiled, a very great
number of waggons, fourwheeled and drawn by mules, carry a supply in silver vessels, and go with him
wherever he may march at any time. 189. Now when Cyrus on his way towards Babylon arrived at the river
Gyndes,of which river the springs are in the mountains of the Matienians, and it flows through the
Dardanians and runs into another river, the Tigris, which flowing by the city of Opis runs out into the
Erythraian Sea, when Cyrus, I say, was endeavouring to cross this river Gyndes, which is a navigable
stream, then one of his sacred white horses in high spirit and wantonness went into the river and endeavoured
to cross, but the stream swept it under water and carried it off forthwith. And Cyrus was greatly moved with
anger against the river for having done thus insolently, and he threatened to make it so feeble that for the
future even women could cross it easily without wetting the knee. So after this threat he ceased from his
march against Babylon and divided his army into two parts; and having divided it he stretched lines and
marked out straight channels,[193] one hundred and eighty on each bank of the Gyndes, directed every way,
and having disposed his army along them he commanded them to dig: so, as a great multitude was working,
the work was completed indeed, but they spent the whole summer season at this spot working.
190. When Cyrus had taken vengeance on the river Gyndes by dividing it into three hundred and sixty
channels, and when the next spring was just beginning, then at length he continued his advance upon
Babylon: and the men of Babylon had marched forth out of their city and were awaiting him. So when in his
advance he came near to the city, the Babylonians joined battle with him, and having been worsted in the
fight they were shut up close within their city. But knowing well even before this that Cyrus was not apt to
remain still, and seeing him lay hands on every nation equally, they had brought in provisions
beforehand[194] for very many years. So while these made no account of the siege, Cyrus was in straits what
to do, for much time went by and his affairs made no progress onwards. 191. Therefore, whether it was some
other man who suggested it to him when he was in a strait what to do, or whether he of himself perceived
what he ought to do, he did as follows:The main body of his army[195] he posted at the place where the
river runs into the city, and then again behind the city he set others, where the river issues forth from the city;
and he proclaimed to his army that so soon as they should see that the stream had become passable, they
should enter by this way into the city. Having thus set them in their places and in this manner exhorted them
he marched away himself with that part of his army which was not fit for fighting: and when he came to the
lake, Cyrus also did the same things which the queen of the Babylonians had done as regards the river and the
lake; that is to say, he conducted the river by a channel into the lake, which was at that time a swamp, and so
made the former course of the river passable by the sinking of the stream. When this had been done in such a
manner, the Persians who had been posted for this very purpose entered by the bed of the river Euphrates into
Babylon, the stream having sunk so far that it reached about to the middle of a man's thigh. Now if the
Babylonians had had knowledge of it beforehand or had perceived that which was being done by Cyrus, they
would have allowed[196] the Persians to enter the city and then destroyed them miserably; for if they had
closed all the gates that led to the river and mounted themselves upon the ramparts which were carried along
the banks of the stream, they would have caught them as it were in a fish wheal: but as it was, the Persians
came upon them unexpectedly; and owing to the size of the city (so it is said by those who dwell there) after
those about the extremities of the city had suffered capture, those Babylonians who dwelt in the middle did
not know that they had been captured; but as they chanced to be holding a festival, they went on dancing and
rejoicing during this time until they learnt the truth only too well.
Babylon then had thus been taken for the first time: 192, and as to the resources of the Babylonians how great
they are, I shall show by many other proofs and among them also by this:For the support of the great king
and his army, apart from the regular tribute the whole land of which he is ruler has been distributed into
portions. Now whereas twelve months go to make up the year, for four of these he has his support from the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 44
Page No 47
territory of Babylon, and for the remaining eight months from the whole of the rest of Asia; thus the Assyrian
land is in regard to resources the third part of all Asia: and the government, or satrapy as it is called by the
Persians, of this territory is of all the governments by far the best; seeing that when Tritantaichmes son of
Artabazos had this province from the king, there came in to him every day an artab full of silver coin (now
the artab is a Persian measure and holds more than the medimnos of Attica[197] by three Attic choinikes);
and of horses he had in this province as his private property, apart from the horses for use in war, eight
hundred stallions and sixteen thousand mares, for each of these stallions served twenty mares: of Indian
hounds moreover such a vast number were kept that four large villages in the plain, being free from other
contributions, had been appointed to provide food for the hounds. 193. Such was the wealth which belonged
to the ruler of Babylon. Now the land of the Assyrians has but little rain; and this little gives nourishment to
the root of the corn, but the crop is ripened and the ear comes on by the help of watering from the river, not as
in Egypt by the coming up of the river itself over the fields, but the crop is watered by hand or with
swingbuckets. For the whole Babylonian territory like the Egyptian is cut up into channels, and the largest
of the channels is navigable for ships and runs in the direction of the sunrising in winter from the Euphrates
to another river, namely the Tigris, along the bank of which lay the city of Nineveh. This territory is of all
that we know the best by far for producing corn:[198] as to trees,[199] it does not even attempt to bear them,
either fig or vine or olive, but for producing corn it is so good that it returns as much as twohundredfold
for the average, and when it bears at its best it produces threehundredfold. The leaves of the wheat and
barley there grow to be full four fingers broad; and from millet and sesame seed how large a tree grows, I
know myself but shall not record, being well aware that even what has already been said relating to the crops
produced has been enough to cause disbelief in those who have not visited the Babylonian land. They use no
oil of olives, but only that which they make of sesame seed; and they have datepalms growing over all the
plain, most of them fruitbearing, of which they make both solid food and wine and honey; and to these they
attend in the same manner as to figtrees, and in particular they take the fruit of those palms which the
Hellenes call malepalms, and tie them upon the datebearing palms, so that their gallfly may enter into the
date and ripen it and that the fruit of the palm may not fall off: for the malepalm produces gallflies in its
fruit just as the wildfig does.
194. But the greatest marvel of all the things in the land after the city itself, to my mind is this which I am
about to tell: Their boats, those I mean which go down the river to Babylon, are round and all of leather: for
they make ribs for them of willow which they cut in the land of the Armenians who dwell above the
Assyrians, and round these they stretch hides which serve as a covering outside by way of hull, not making
broad the stern nor gathering in the prow to a point, but making the boats round like a shield: and after that
they stow the whole boat with straw and suffer it to be carried down the stream full of cargo; and for the most
part these boats bring down casks of palm wood[200] filled with wine. The boat is kept straight by two
steering oars and two men standing upright, and the man inside pulls his oar while the man outside
pushes.[201] These vessels are made both of very large size and also smaller, the largest of them having a
burden of as much as five thousand talents' weight;[202] and in each one there is a live ass, and in those of
larger size several. So when they have arrived at Babylon in their voyage and have disposed of their cargo,
they sell by auction the ribs of the boat and all the straw, but they pack the hides upon their asses and drive
them off to Armenia: for up the stream of the river it is not possible by any means to sail, owing to the
swiftness of the current; and for this reason they make their boats not of timber but of hides. Then when they
have come back to the land of the Armenians, driving their asses with them, they make other boats in the
same manner. 195. Such are their boats; and the following is the manner of dress which they use, namely a
linen tunic reaching to the feet, and over this they put on another of wool, and then a white mantle thrown
round, while they have shoes of a native fashion rather like the Bœotian slippers. They wear their hair long
and bind their heads round with fillets,[203] and they are anointed over the whole of their body with
perfumes. Each man has a seal and a staff carved by hand, and on each staff is carved either an apple or a rose
or a lily or an eagle or some other device, for it is not their custom to have a staff without a device upon it.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 45
Page No 48
196. Such is the equipment of their bodies: and the customs which are established among them are as follows,
the wisest in our opinion being this, which I am informed that the Enetoi in Illyria also have. In every village
once in each year it was done as follows:When the maidens[204] grew to the age for marriage, they
gathered these all together and brought them in a body to one place, and round them stood a company of men:
and the crier caused each one severally to stand up, and proceeded to sell them, first the most comely of all,
and afterwards, when she had been sold and had fetched a large sum of money, he would put up another who
was the most comely after her: and they were sold for marriage. Now all the wealthy men of the Babylonians
who were ready to marry vied with one another in bidding for the most beautiful maidens; those however of
the common sort who were ready to marry did not require a fine form, but they would accept money together
with less comely maidens. For when the crier had made an end of selling the most comely of the maidens,
then he would cause to stand up that one who was least shapely, or any one of them who might be crippled in
any way, and he would make proclamation of her, asking who was willing for least gold to have her in
marriage, until she was assigned to him who was willing to accept least: and the gold would be got from the
sale of the comely maidens, and so those of beautiful form provided dowries for those which were unshapely
or crippled; but to give in marriage one's own daughter to whomsoever each man would, was not allowed, nor
to carry off the maiden after buying her without a surety; for it was necessary for the man to provide sureties
that he would marry her, before he took her away; and if they did not agree well together, the law was laid
down that he should pay back the money. It was allowed also for any one who wished it to come from
another village and buy. This then was their most honourable custom; it does not however still exist at the
present time, but they have found out of late another way, in order that the men may not illtreat them or take
them to another city:[205] for since the time when being conquered they were oppressed and ruined, each one
of the common people when he is in want of livelihood prostitutes his female children.
197. Next in wisdom to that, is this other custom which was established[206] among them:they bear out
the sick into the market place; for of physicians they make no use. So people come up to the sick man and
give advice about his disease, if any one himself has ever suffered anything like that which the sick man has,
or saw any other who had suffered it; and coming near they advise and recommend those means by which
they themselves got rid of a like disease or seen some other get rid of it: and to pass by the sick man in
silence is not permitted to them, nor until one has asked what disease he has.
198. They bury their dead in honey, and their modes of lamentation are similar to those used in Egypt. And
whenever a Babylonian man has intercourse with his wife, he sits by incense offered, and his wife does the
same on the other side, and when it is morning they wash themselves, both of them, for they will touch no
vessel until they have washed themselves: and the Arabians do likewise in this matter.
199. Now the most shameful of the customs of the Babylonians is as follows: every woman of the country
must sit down in the precincts[207] of Aphrodite once in her life and have commerce with a man who is a
stranger: and many women who do not deign to mingle with the rest, because they are made arrogant by
wealth, drive to the temple with pairs of horses in covered carriages, and so take their place, and a large
number of attendants follow after them; but the greater number do thus,in the sacred enclosure of
Aphrodite sit great numbers of women with a wreath of cord about their heads; some come and others go; and
there are passages in straight lines going between the women in every direction,[208] through which the
strangers pass by and make their choice. Here when a woman takes her seat she does not depart again to her
house until one of the strangers has thrown a silver coin into her lap and has had commerce with her outside
the temple, and after throwing it he must say these words only: "I demand thee in the name of the goddess
Mylitta":[209] now Mylitta is the name given by the Assyrians to Aphrodite: and the silver coin may be of
any value; whatever it is she will not refuse it, for that is not lawful for her, seeing that this coin is made
sacred by the act: and she follows the man who has first thrown and does not reject any: and after that she
departs to her house, having acquitted herself of her duty to the goddess[210], nor will you be able
thenceforth to give any gift so great as to win her. So then as many as have attained to beauty and
stature[211] are speedily released, but those of them who are unshapely remain there much time, not being
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 46
Page No 49
able to fulfil the law; for some of them remain even as much as three or four years: and in some parts of
Cyprus too there is a custom similar to this.
200. These customs then are established among the Babylonians: and there are of them three tribes[212]
which eat nothing but fish only: and when they have caught them and dried them in the sun they do thus,
they throw them into brine, and then pound them with pestles and strain them through muslin; and they
have them for food either kneaded into a soft cake, or baked like bread, according to their liking.
201. When this nation also had been subdued by Cyrus, he had a desire to bring the Massagetai into
subjection to himself. This nation is reputed to be both great and warlike, and to dwell towards the East and
the sunrising, beyond the river Araxes and over against[213] the Issedonians: and some also say that this
nation is of Scythian race. 202. Now the Araxes is said by some to be larger and by others to be smaller than
the Ister: and they say that there are many islands in it about equal in size to Lesbos, and in them people
dwelling who feed in the summer upon roots of all kinds which they dig up and certain fruits from trees,
which have been discovered by them for food, they store up, it is said, in the season when they are ripe and
feed upon them in the winter. Moreover it is said that other trees have been discovered by them which yield
fruit of such a kind that when they have assembled together in companies in the same place and lighted a fire,
they sit round in a circle and throw some of it into the fire, and they smell the fruit which is thrown on, as it
burns, and are intoxicated by the scent as the Hellenes are with wine, and when more of the fruit is thrown on
they become more intoxicated, until at last they rise up to dance and begin to sing. This is said to be their
manner of living: and as to the river Araxes, it flows from the land of the Matienians, whence flows the
Gyndes which Cyrus divided into the three hundred and sixty channels, and it discharges itself by forty
branches, of which all except one end in swamps and shallow pools; and among them they say that men dwell
who feed on fish eaten raw, and who are wont to use as clothing the skins of seals: but the one remaining
branch of the Araxes flows with unimpeded course into the Caspian Sea.
203. Now the Caspian Sea is apart by itself, not having connection with the other Sea: for all that Sea which
the Hellenes navigate, and the Sea beyond the Pillars, which is called Atlantis, and the Erythraian Sea are in
fact all one, but the Caspian is separate and lies apart by itself. In length it is a voyage of fifteen days if one
uses oars,[214] and in breadth, where it is broadest, a voyage of eight days. On the side towards the West of
this Sea the Caucasus runs along by it, which is of all mountainranges both the greatest in extent and the
loftiest: and the Caucasus has many various races of men dwelling in it, living for the most part on the wild
produce of the forests; and among them there are said to be trees which produce leaves of such a kind that by
pounding them and mixing water with them they paint figures upon their garments, and the figures do not
wash out, but grow old with the woollen stuff as if they had been woven into it at the first: and men say that
the sexual intercourse of these people is open like that of cattle. 204. On the West then of this Sea which is
called Caspian the Caucasus is the boundary, while towards the East and the rising sun a plain succeeds
which is of limitless extent to the view. Of this great plain then the Massagetai occupy a large part, against
whom Cyrus had become eager to march; for there were many strong reasons which incited him to it and
urged him onwards,first the manner of his birth, that is to say the opinion held of him that he was more
than a mere mortal man, and next the success which he had met with[215] in his wars, for whithersoever
Cyrus directed his march, it was impossible for that nation to escape. 205. Now the ruler of the Massagetai
was a woman, who was queen after the death of her husband, and her name was Tomyris. To her Cyrus sent
and wooed her, pretending that he desired to have her for his wife: but Tomyris understanding that he was
wooing not herself but rather the kingdom of the Massagetai, rejected his approaches: and Cyrus after this, as
he made no progress by craft, marched to the Araxes, and proceeded to make an expedition openly against
the Massagetai, forming bridges of boats over the river for his army to cross, and building towers upon the
vessels which gave them passage across the river.
206. While he was busied about this labour, Tomyris sent a herald and said thus: "O king of the Medes, cease
to press forward the work which thou art now pressing forward; for thou canst not tell whether these things
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 47
Page No 50
will be in the end for thy advantage or no; cease to do so, I say, and be king over thine own people, and
endure to see us ruling those whom we rule. Since however I know that thou wilt not be willing to receive
this counsel, but dost choose anything rather than to be at rest, therefore if thou art greatly anxious to make
trial of the Massagetai in fight, come now, leave that labour which thou hast in yoking together the banks of
the river, and cross over into our land, when we have first withdrawn three days' journey from the river: or if
thou desirest rather to receive us into your land, do thou this same thing thyself." Having heard this Cyrus
called together the first men among the Persians, and having gathered these together he laid the matter before
them for discussion, asking their advice as to which of the two things he should do: and their opinions all
agreed in one, bidding him receive Tomyris and her army into his country. 207. But Crœsus the Lydian,
being present and finding fault with this opinion, declared an opinion opposite to that which had been set
forth, saying as follows: "O king, I told thee in former time also, that since Zeus had given me over to thee, I
would avert according to my power whatever occasion of falling I might see coming near thy house: and now
my sufferings, which have been bitter,[216] have proved to be lessons of wisdom to me. If thou dost suppose
that thou art immortal and that thou dost command an army which is also immortal, it will be of no use for
me to declare to thee my judgment; but if thou hast perceived that thou art a mortal man thyself and dost
command others who are so likewise, then learn this first, that for the affairs of men there is a revolving
wheel, and that this in its revolution suffers not the same persons always to have good fortune. I therefore
now have an opinion about the matter laid before us, which is opposite to that of these men: for if we shall
consent to receive the enemy into our land, there is for thee this danger in so doing:if thou shalt be worsted
thou wilt lose in addition all thy realm, for it is evident that if the Massagetai are victors they will not turn
back and fly, but will march upon the provinces of thy realm; and on the other hand if thou shalt be the victor,
thou wilt not be victor so fully as if thou shouldest overcome the Massagetai after crossing over into their
land and shouldest pursue them when they fled. For against that which I said before I will set the same again
here, and say that thou, when thou hast conquered, wilt march straight against the realm of Tomyris.
Moreover besides that which has been said, it is a disgrace and not to be endured that Cyrus the son of
Cambyses should yield to a woman and so withdraw from her land. Now therefore it seems good to me that
we should cross over and go forward from the crossing as far as they go in their retreat, and endeavour to get
the better of them by doing as follows:The Massagetai, as I am informed, are without experience of
Persian good things, and have never enjoyed any great luxuries. Cut up therefore cattle without stint and dress
the meat and set out for these men a banquet in our camp: moreover also provide without stint bowls of
unmixed wine and provisions of every kind; and having so done, leave behind the most worthless part of thy
army and let the rest begin to retreat from the camp towards the river: for if I am not mistaken in my
judgment, they when they see a quantity of good things will fall to the feast, and after that it remains for us to
display great deeds."
208. These were the conflicting opinions; and Cyrus, letting go the former opinion and choosing that of
Crœsus, gave notice to Tomyris to retire, as he was intending to cross over to her. She then proceeded to
retire, as she had at first engaged to do, but Cyrus delivered Crœsus into the hands of his son Cambyses, to
whom he meant to give the kingdom, and gave him charge earnestly to honour him and to treat him well, if
the crossing over to go against the Massagetai should not be prosperous. Having thus charged him and sent
these away to the land of the Persians, he crossed over the river both himself and his army. 209. And when he
had passed over the Araxes, night having come on he saw a vision in his sleep in the land of the Massagetai,
as follows: in his sleep it seemed to Cyrus that he saw the eldest of the sons of Hystaspes having upon his
shoulders wings, and that with the one of these he overshadowed Asia and with the other Europe. Now of
Hystaspes the son of Arsames, who was a man of the Achaimenid clan, the eldest son was Dareios, who was
then, I suppose, a youth of about twenty years of age, and he had been left behind in the land of the Persians,
for he was not yet of full age to go out to the wars. So then when Cyrus awoke he considered with himself
concerning the vision: and as the vision seemed to him to be of great import, he called Hystaspes, and having
taken him apart by himself he said: "Hystaspes, thy son has been found plotting against me and against my
throne: and how I know this for certain I will declare to thee:The gods have a care of me and show me
beforehand all the evils that threaten me. So in the night that is past while sleeping I saw the eldest of thy
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 48
Page No 51
sons having upon his shoulders wings, and with the one of these he overshadowed Asia and with the other
Europe. To judge by this vision then, it cannot be but that he is plotting against me. Do thou therefore go by
the quickest way back to Persia and take care that, when I return thither after having subdued these regions,
thou set thy son before me to be examined." 210. Cyrus said thus supposing that Dareios was plotting against
him; but in fact the divine powers were showing him beforehand that he was destined to find his end there
and that his kingdom was coming about to Dareios. To this then Hystaspes replied as follows: "O king,
heaven forbid[217] that there should be any man of Persian race who would plot against thee, and if there be
any, I pray that he perish as quickly as may be; seeing that thou didst make the Persians to be free instead of
slaves, and to rule all nations instead of being ruled by others. And if any vision announces to thee that my
son is planning rebellion against thee, I deliver him over to thee to do with him whatsoever thou wilt. 211.
Hystaspes then, having made answer with these words and having crossed over the Araxes, was going his
way to the Persian land to keep watch over his son Dareios for Cyrus; and Cyrus meanwhile went forward
and made a march of one day from the Araxes according to the suggestion of Crœsus. After this when Cyrus
and the best part of the army[218] of the Persians had marched back to the Araxes, and those who were unfit
for fighting had been left behind, then a third part of the army of the Massagetai came to the attack and
proceeded to slay, not without resistance,[219] those who were left behind of the army of Cyrus; and seeing
the feast that was set forth, when they had overcome their enemies they lay down and feasted, and being
satiated with food and wine they went to sleep. Then the Persians came upon them and slew many of them,
and took alive many more even than they slew, and among these the son of the queen Tomyris, who was
leading the army of the Massagetai; and his name was Spargapises. 212. She then, when she heard that which
had come to pass concerning the army and also the things concerning her son, sent a herald to Cyrus and said
as follows: "Cyrus, insatiable of blood, be not elated with pride by this which has come to pass, namely
because with that fruit of the vine, with which ye fill yourselves and become so mad that as the wine
descends into your bodies, evil words float up upon its stream,because setting a snare, I say, with such a
drug as this thou didst overcome my son, and not by valour in fight. Now therefore receive the word which I
utter, giving thee good advice: Restore to me my son and depart from this land without penalty, triumphant
over a third part of the army of the Massagetai: but if thou shalt not do so, I swear to thee by the Sun, who is
lord of the Massagetai, that surely I will give thee thy fill of blood, insatiable as thou art." 213. When these
words were reported to him Cyrus made no account of them; and the son of the queen Tomyris, Spargapises,
when the wine left him and he learnt in what evil case he was, entreated Cyrus that he might be loosed from
his chains and gained his request, and then so soon as he was loosed and had got power over his hands he put
himself to death. 214. He then ended his life in this manner; but Tomyris, as Cyrus did not listen to her,
gathered together all her power and joined battle with Cyrus. This battle of all the battles fought by
Barbarians I judge to have been the fiercest, and I am informed that it happened thus:first, it is said, they
stood apart and shot at one another, and afterwards when their arrows were all shot away, they fell upon one
another and engaged in close combat with their spears and daggers; and so they continued to be in conflict
with one another for a long time, and neither side would flee; but at last the Massagetai got the better in the
fight: and the greater part of the Persian army was destroyed there on the spot, and Cyrus himself brought his
life to an end there, after he had reigned in all thirty years wanting one. Then Tomyris filled a skin with
human blood and had search made among the Persian dead for the corpse of Cyrus: and when she found it,
she let his head down into the skin and doing outrage to the corpse she said at the same time this: "Though I
yet live and have overcome thee in fight, nevertheless thou didst undo me by taking my son with craft: but I
according to my threat will give thee thy fill of blood." Now as regards the end of the life of Cyrus there are
many tales told, but this which I have related is to my mind the most worthy of belief.
215. As to the Massagetai, they wear a dress which is similar to that of the Scythians, and they have a manner
of life which is also like theirs; and there are of them horsemen and also men who do not ride on horses (for
they have both fashions), and moreover there are both archers and spearmen, and their custom it is to carry
battle axes;[220] and for everything they use either gold or bronze, for in all that has to do with spearpoints
or arrowheads or battleaxes they use bronze, but for headdresses and girdles and belts round the
armpits[221] they employ gold as ornament: and in like manner as regards their horses, they put
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 49
Page No 52
breastplates of bronze about their chests, but on their bridles and bits and cheekpieces they employ gold.
Iron however and silver they use not at all, for they have them not in their land, but gold and bronze in
abundance. 216. These are the customs which they have:Each marries a wife, but they have their wives in
common; for that which the Hellenes say that the Scythians do, is not in fact done by the Scythians but by the
Massagetai, that is to say, whatever woman a man of the Massagetai may desire he hangs up his quiver in
front of the waggon and has commerce with her freely. They have no precise limit of age laid down for their
life, but when a man becomes very old, his nearest of kin come together and slaughter him solemnly[222] and
cattle also with him; and then after that they boil the flesh and banquet upon it. This is considered by them the
happiest lot; but him who has ended his life by disease they do not eat, but cover him up in the earth,
counting it a misfortune that he did not attain to being slaughtered. They sow no crops but live on cattle and
on fish, which last they get in abundance from the river Araxes; moreover they are drinkers of milk. Of gods
they reverence the Sun alone, and to him they sacrifice horses: and the rule[223] of the sacrifice is this:to
the swiftest of the gods they assign the swiftest of all mortal things.
NOTES TO BOOK I
[1] 'Erodotou 'Alikarnesseos istories apodexis ede, os k.t.l. The meaning of the word istorie passes gradually
from "research" or "inquiry" to "narrative," "history"; cp. vii. 96. Aristotle in quoting these words writes
Thouriou for 'Alikarnesseos ("Herodotus of Thurii"), and we know from Plutarch that this reading existed in
his time as a variation.
[2] Probably erga may here mean enduring monuments like the pyramids and the works at Samos, cp. i. 93,
ii. 35, etc.; in that case ta te alla refers back to ta genomena, though the verb epolemesan derives its subject
from the mention of Hellenes and Barbarians in the preceding clause.
[3] Many Editors have "with the Phenicians," on the authority of some inferior MSS. and of the Aldine
edition.
[4] arpages
[4a] "thus or in some other particular way."
[5] Surion, see ch. 72. Herodotus perhaps meant to distinguish Surioi from Suroi, and to use the first name for
the Cappadokians and the second for the people of Palestine, cp. ii. 104; but they are naturally confused in the
MSS.
[6] ex epidromes arpage
[7] tes anoigomenes thures, "the door that is opened."
[8] Or "because she was ashamed."
[9] phoitan
[10] upeisdus: Stein adopts the conjecture upekdus, "slipping out of his hidingplace.
[11] This last sentence is by many regarded as an interpolation. The line referred to is Ou moi ta Gugeo tou
polukhrosou melei
[12] See v. 92.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 50
Page No 53
[13] i.e. like other kings of Lydia who came after him.
[14] Kolophonos to astu, as opposed apparently to the acropolis, cp. viii. 51.
[15] See ch. 73.
[16] o kai esballon tenikauta es ten Milesien ten stratien: an allusion apparently to the invasions of the
Milesian land at harvest time, which are described above. All the operations mentioned in the last chapter
have been loosely described to Alyattes, and a correction is here added to inform the reader that they belong
equally to his father. It will hardly mend matters much if we take o Audos in ch. 17 to include both father and
son.
[17] didaxanta
[18] This name is applied by Herodotus to the southern part of the peninsula only.
[19] Tarentum.
[20] en toisi edolioisi: properly "benches," but probably here the raised deck at the stern.
[21] ou mega: many of the MSS. have mega
[22] stadioi: furlongs of about 606 English feet.
[23] to epilogo
[24] This list of nations is by some suspected as an interpolation; see Stein's note on the passage.
[25] sophistai: cp. ii. 49, and iv. 95.
[26] etheto
[27] olbiotaton
[28] stadious
[29] romen: many of the MSS. have gnomen, "good disposition."
[30] i.e. their mother: but some understand it to mean the goddess.
[31] en telei touto eskhonto
[32] anolbioi
[33] eutukhees
[34] aperos: the MSS. have apeiros
[35] aikhme sideree blethenta
[36] "in the house of Crœsus."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 51
Page No 54
[37] 'Epistion
[38] 'Etaireion
[39] suggrapsamenous, i.e. have it written down by the propsetes (see vii. 111 and viii. 37), who interpreted
and put into regular verse the inspired utterances of the prophetess promantis
[40] es to megaron
[41] oida d' ego: oracles often have a word of connection such as de or alla at the beginning (cp. ch. 55, 174,
etc.), which may indicate that they are part of a larger connected utterance.
[42] Cp. vii. 178 and ix. 91 ("I accept the omen.")
[43] See viii. 134.
[44] kai touton, i.e. Amphiaraos: many Editors retain the readings of the Aldine edition, kai touto, "that in
this too he had found a true Oracle."
[45] emiplinthia, the plinth being supposed to be square.
[46] exapalaiota, the palm being about three inches, cp. ii. 149.
[47] apephthou khrusou, "refined gold."
[48] triton emitalanton: the MSS. have tria emitalanta, which has been corrected partly on the authority of
Valla's translation.
[49] "white gold."
[50] Arranged evidently in stages, of which the highest consisted of the 4 halfplinths of pure gold, the
second of 15 halfplinths, the third of 35, the fourth of 63, making 117 in all: see Stein's note.
[51] elkon stathmon einaton emitalanton kai eti duodeka mneas The mnea (mina) is 15.2 oz., and 60 of them
go to a talent.
[52] epi tou proneiou tes gonies, cp. viii. 122: the use of epi seems to suggest some kind of raised
cornerstone upon which the offerings stood.
[53] The amphoreus is about 9 gallons.
[54] Cp. iii. 41.
[55] perirranteria
[56] kheumata, which some translate "jugs" or "bowls."
[57] umin, as if both Oracles were being addressed together.
[58] i.e. Delphi.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 52
Page No 55
[59] enephoreeto, "he filled himself with it."
[60] Krestona: Niebuhr would read Krotona (Croton or Cortona in Etruria), partly on the authority of
Dionysius: see Stein's note. Two of the best MSS. are defective in this part of the book.
[61] See ii. 51 and vi. 137.
[62] auxetai es plethos ton ethneon pollon: "has increased to a multitude of its races, which are many." Stein
and Abicht both venture to adopt the conjecture Pelasgon for pollon, "Pelasgians especially being added to
them, and also many other Barbarian nations."
[62a] pros de on emoige dokeei: the MSS. have emoi te Some Editors read os de on (Stein prosthe de on) for
pros de on This whole passage is probably in some way corrupt, but it can hardly be successfully emended.
[63] i.e. as it is of the Hellenic race before it parted from the Pelasgian and ceased to be Barbarian.
[64] katekhomenon te kai diespasmenon . . . upo Peisistratou Peisistratos was in part at least the cause of the
divisions.
[65] paralon
[66] uperakrion
[67] toutous: some read by conjecture triekosious, "three hundred," the number which he actually had
according to Polyænus, i. 21.
[68] doruphoroi, the usual word for a bodyguard.
[69] perielaunomenos de te stasi: Stein says "harassed by attacks of his own party," but the passage to which
he refers in ch. 61, katallasseto ten ekhthren toisi stasiotesi, may be referred to in the quarrel made with his
party by Megacles when he joined Peisistratos.
[70] More literally, "since from ancient time the Hellenic race had been marked off from the Barbarians as
being more skilful and more freed from foolish simplicity, (and) since at that time among the Athenians, who
are accounted the first of the Hellenes in ability, these men devised a trick as follows."
[71] The cubit is reckoned as 24 fingerbreadths, i.e. about 18 inches.
[72] So Rawlinson.
[73] See v. 70.
[74] dia endekatou eteos Not quite the same as dia evdeka eteon ("after an interval of eleven years"); rather
"in the eleventh year" (i.e. "after an interval of ten years").
[75] thein pompe khreomenos
[76] For 'Akarnan it has been suggested to read 'Akharneus, because this man is referred to as an Athenian by
various writers. However Acarnanians were celebrated for prophetic power, and he might be called an
Athenian as resident with Peisistratos at Athens.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 53
Page No 56
[77] Or "for that part of the land from which the temple could be seen," but cp. Thuc. iii. 104. In either case
the meaning is the same.
[77a] enomotias kai triekadas kai sussitia The enomotia was the primary division of the Spartan army: of the
triekas nothing is known for certain.
[78] kibdelo, properly "counterfeit": cp. ch. 75.
[79] skhoino diametresamenoi: whether actually, for the purpose of distributing the work among them, or
because the rope which fastened them together lay on the ground like a measuringtape, is left uncertain.
[80] Cp. ix. 70.
[81] epitarrothos Elsewhere (that is in Homer) the word always means "helper," and Stein translates it so
here, "thou shalt be protector and patron of Tegea" (in the place of Orestes). Mr. Woods explains it by the
parallel of such phrases as Danaoisi makhes epitarrothoi, to mean "thou shalt be a helper (of the
Lacedemonians) in the matter of Tegea," but this perhaps would be a form of address too personal to the
envoy, who is usually addressed in the second person, but only as representative of those who sent him. The
conjectural reading epitarrothon exeis, "thou shalt have him as a helper against Tegea," is tempting.
[82] agathoergon
[83] This was to enable him the better to gain his ends at Tegea.
[84] Cp. ch. 51, note.
[85] See ch. 6.
[86] euzono andri: cp. ch. 104 and ii. 34. The word euzonos is used of lightarmed troops; Hesychius says,
euzonos, me ekhon phortion
[87] orgen ouk akros: this is the reading of all the best MSS., and it is sufficiently supported by the parallel of
v. 124, psukhen ouk akros Most Editors however have adopted the reading orgen akros, as equivalent to
akrakholos, "quicktempered."
[88] It has been suggested by some that this clause is not genuine. It should not, however, be taken to refer to
the battle which was interrupted by the eclipse, for (1) that did not occur in the period here spoken of; (2) the
next clause is introduced by de (which can hardly here stand for gar); (3) when the eclipse occurred the
fighting ceased, therefore it was no more a nuktomakhin than any other battle which is interrupted by
darkness coming on.
[89] See ch. 188. Nabunita was his true name.
[90] See ch. 107 ff.
[91] Not "somewhere near the city of Sinope," for it must have been at a considerable distance and probably
far inland. Sinope itself is at least fifty miles to the west of the Halys. I take it to mean that Pteria was nearly
due south of Sinope, i.e. that the nearest road from Pteria to the sea led to Sinope. Pteria no doubt was the
name of a region as well as of a city.
[92] anastatous epoiese
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 54
Page No 57
[93] This is the son of the man mentioned in ch. 74.
[94] us en autou xeinikos Stein translates "so much of it as was mercenary," but it may be doubted if this is
possible. Mr. Woods, "which army of his was a foreign one."
[95] Metros Dindumenes, i.e. Kybele: the mountain is Dindymos in Phrygia.
[96] i.e. the whole strip of territory to the West of the peninsula of Argolis, which includes Thyrea and
extends southwards to Malea: "westwards as far as Malea" would be absurd.
[97] outos: a conjectural emendation of autos
[98] autos: some MSS. read o autos, "this same man."
[99] aneneikamenon, nearly equivalent to anastemaxanta (cp. Hom. Il. xix. 314), mnesamenos d' adinos
aneneikato phonesen te Some translate it here, "he recovered himself," cp. ch. 116, aneneikhtheis
[100] ubristai
[101] proesousi: a conjectural emendation of poiesousi, adopted in most of the modern editions.
[102] touto oneidisai: or touton oneidisai, "to reproach the god with these things." The best MSS. have touto
[103] to kai . . . eipe ta eipe Loxias k.t.l.: various emendations have been proposed. If any one is to be
adopted, the boldest would perhaps be the best, to de kai . . . eipe Loxias
[104] oia te kai alle khore, "such as other lands have."
[105] stadioi ex kai duo plethra
[106] plethra tria kai deka
[107] Gugaie
[108] Or "Tyrrhenia."
[109] Or "Umbrians."
[110] tes ano 'Asies, i.e. the parts which are removed from the Mediterranean.
[111] i.e. nature would not be likely to supply so many regularly ascending circles. Stein alters the text so that
the sentence runs thus, "and whereas there are seven circles of all, within the last is the royal palace," etc.
[112] i.e. "to laugh or to spit is unseemly for those in presence of the king, and this last for all, whether in the
presence of the king or not." Cp. Xen. Cyrop. i. 2. 16, aiskhron men gar eti kai nun esti Persais kai to
apoptuein kai to apomuttesthai, (quoted by Stein, who however gives a different interpretation).
[113] tauta de peri eouton esemnune: the translation given is that of Mr. Woods.
[114] allos mentoi eouton eu ekontes: the translation is partly due to Mr. Woods.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 55
Page No 58
[115] i.e. East of the Halys: see note on ch. 95.
[116] See iv. 12.
[117] Cp. ch. 72.
[118] ten katuperthe odon, i.e. further away from the Euxine eastwards.
[119] o theos
[120] khoris men gar phoron: many Editors substitute phoron for phoron, but phoron may stand if taken not
with khoris but with to ekastoisi epeballon
[121] Cp. ch. 184, "the Assyrian history."
[122] uperthemenos, a conjectural emendation of upothemenos, cp. ch. 108 where the MSS. give
uperthemenos, (the Medicean with upo written above as a correction).
[123] Or "expose me to risk," "stake my safety."
[124] Or "thou wilt suffer the most evil kind of death": cp. ch. 167.
[124a] tas aggelias pherein, i.e. to have the office of aggeliephoros (ch. 120) or esaggeleus (iii. 84), the
chamberlain through whom communications passed.
[125] dialabein So translated by Mr. Woods.
[126] es tas anagkas, "to the necessity," mentioned above.
[127] Or "to celebrate good fortune."
[128] akreon kheiron te kai podon: cp. ii. 121 (e), apotamonta en to omo ten kheira
[129] esti te o pais kai periesti So translated by Mr. Woods.
[130] erkhe: a few inferior MSS. have eikhe, which is adopted by several Editors.
[131] para smikra . . . kekhoreke, "have come out equal to trifles."
[132] kuon: cp. ch. 110.
[133] su nun, answering to se gar theoi eporeousi: the MSS. and some Editors read su nun
[134] i.e. of the race of Perses: see vii. 61.
[135] "how his change from a throne to slavery was as compared with that feast, etc.," i.e. what did he think
of it as a retribution.
[136] See ch. 106. The actual duration of the Median supremacy would be therefore a hundred years.
[136a] This is by some altered to "Alilat," by comparison of iii. 8.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 56
Page No 59
[137] stemmasi, i.e. the chaplets wound round with wool which were worn at Hellenic sacrifices.
[138] oulesi
[138a] Cp. vii. 61.
[139] sitoisi: perhaps "plain dishes."
[140] proskuneei, i.e. kisses his feet or the ground.
[141] ton legomenon, a correction of to legomeno (The Medicean MS. has toi legomenoi like the rest, not toi
legomeno, as stated by Stein.)
[142] ekhomenon, kata ton auton de logon: the MSS. and most Editors have ekhomenon kata ton auton de
logon; "and this same rule the Persians observe in giving honour." This, however, makes it difficult (though
not impossible) to refer to ethnos in the next clause to the Medes, and it can hardly be referred to the Persians,
who certainly had not the same system of government. Perhaps however we may translate thus, "for each race
extended forward thus their rule or their deputed authority."
[143] Cp. vii. 194.
[144] polloi: omitted, or corrected variously, by Editors. There is, perhaps, something wrong about the text in
the next clause also, for it seems clear that white doves were not objected to by the Persians. See Stein's note.
[145] See ch. 95.
[146] These words, "neither those towards the East nor those towards the West" have perhaps been
interpolated as an explanation of ta ano and ta kato As an explanation they can hardly be correct, but the
whole passage is vaguely expressed.
[147] tropous tesseras paragogeon
[148] i.e. the Asiatic Ionians who had formed a separate confederacy. Some understand it to mean the
Milesians, but this would give no satisfactory connection with what follows.
[149] pentapolios
[150] exapolios
[151] mesogaioi Several of the other cities are at some distance from the coast, but the region is meant in
each case rather than the city (hence such forms as Tritaiees
[152] 'Elikonio
[153] This is condemned as an interpolation by some Editors.
[154] oreon de ekousan ouk omoios
[155] katastas: cp. iii. 46.
[156] ktesamenoi: Stein reads stesamenoi by conjecture: cp. vi. 58.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 57
Page No 60
[157] phrontizo me ariston e The translation is Rawlinson's.
[158] kephale anamaxas: cp. Hom. Od. xix. 92.
[159] es tous Bragkhidas, i.e. the priests of the temple. The name of the place Bragkhidai is feminine, cp. ch.
92.
[160] onax, addressing Apollo.
[161] exaipee tous strouthous k.t.l. The verb is one which is commonly used of the destruction and
depopulation of cities, cp. ch. 176. (Stein.)
[162] tou de 'Atarneos toutou esti khoros tes Musies
[163] ouk oligoi stadioi
[164] katirosai, i.e. dedicate it to the king as a token of submission.
[165] i.e. Corsica.
[166] anaphanenai: the MSS. have anaphenai, which can only be translated by supplying ton ponton from
katepontosan, "till the sea produced it again," but this is hardly satisfactory.
[167] Karkhedonioi
[168] elakhon te auton pollo pleious Several Editors suppose that words have been lost or that the text is
corrupt. I understand it to mean that many more of them fell into the hands of the enemy than were rescued
by their own side. Some translate "divided most of them by lot"; but this would be dielakhon, and the
proceeding would have no object if the prisoners were to be put to death at once. For pleious Stein reads
pleistous
[169] ton Kurnon . . . ktisai eron eonta, all' ou ten neson
[170] bouleuterion
[171] outoi: the MSS. have outo
[172] autokhthonas epeirotas
[173] Many Editors insert oi before tes khores tes spheteres and alter the punctuation accordingly.
[174] Or "all their land came within the isthmus."
[175] epexiontes: the MSS. have upexiontes, which Mr. Woods explains to mean "coming forth suddenly."
[176] epexelthontes: the MSS. have upexelthontes
[177] stadion, and so throughout.
[178] The "royal cubit" appears to have measured about twentyone inches.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 58
Page No 61
[179] tous agkhonas, the walls on the North and South of the city, called so because built at an angle with the
side walls.
[180] laurai, "lanes."
[181] kai autai, but perhaps the text is not sound.
[182] thorex, as opposed to the inner wall, which would be the kithon (cp. vii. 139).
[183] steinoteron: Mr. Woods says "of less thickness," the top of the wall being regarded as a road.
[184] duo stadion pante, i.e. 404 yards square.
[185] tou irou, i.e. the sacred precincts; cp. en to temenei touto
[186] neos, the inner house of the temple.
[187] promantis
[188] ta telea ton probaton
[189] "at that time."
[189a] katapleontes ton Euphreten: the MSS. have katapleontes es ton E (It is not true, as stated by Abicht,
that the Medicean MS. omits es)
[190] oligon ti parateinousa apo tou potamou
[191] ou gar ameinon, an Epic phrase, cp. iii. 71 and 82.
[192] eskeuasmenos, a conjectural emendation of eskeuasmenoisi, "with provisions well prepared."
[193] kateteine skhoinoteneas upodexas diorukhas Stein understands kateteine ten stratien (resumed
afterwards by diataxas, "he extended his army, having first marked out channels straight by lines."
[194] proesaxanto, from proesago: it may be however from prosatto, "they had heaped together provisions
for themselves beforehand."
[195] ten stratien apasan Stein thinks that some correction is needed.
[196] oi d' an perudontes k.t.l.: the MSS. have oud' an perudontes, "they would not even have allowed them
to enter the city (from the river)," but the negative is awkward referring to the participle alone, and the
admission of the enemy to the river bed within the city would have been an essential part of the scheme, not
to be omitted in the description.
[197] The Attic medimnos (= 48 choinikes) was rather less than 12 gallons.
[198] ton tes Demetros karpon
[199] Stein supposes that words have fallen out before ta gar de alla dendrea, chiefly because some mention
of the palmtrees might have been expected here.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 59
Page No 62
[200] phoinikeious: some Editors (following Valla) have altered this to phoinikeiou ("casks of palmwine"),
but it is not likely that palmwine would have been thus imported, see ch. 193.
[201] kai o men eso elkei to plektron o de exo otheei I take it to mean that there is one steeringoar on each
side, and the "inside" is the side nearer to the bank of the river. The current would naturally run faster on the
"outside" and consequently would tend to turn the boat round, and therefore the inside oarsman pulls his oar
constantly towards himself and the outside man pushes his oar from himself (i.e. backs water), to keep the
boat straight. Various explanations are given. Stein takes eso, exo with the verbs, "one draws the boat towards
himself, the other pushes it from himself." Mr. Woods understands that only one oar is used at a time and by
two men looking different ways, of whom o men eso is he who stands nearest to the side of the boat.
[202] If the talents meant are Euboic, this would be about 170 tons.
[203] mitresi: cp. vii. 62.
[204] os an ai parthenoi ginoiato, equivalent to osai aei parthenoi ginoiato, which Stein suggests as a
correction.
[205] This sentence, "in order thatcity," is thought by Stein to be either interpolated or misplaced.
[206] katestekee: some Editors adopt the correction katesteke, "is established."
[207] iron, afterwards called temenos
[208] panta tropon odon: some MSS. have odon for odon, and odon ekhousi might perhaps mean "afford a
passage." (The reading of the Medicean MS. is odon)
[209] "I call upon Mylitta against thee"; or perhaps, "I call upon Mylitta to be favourable to thee."
[210] aposiosamene te theo
[211] eideos te epammenai eisi kai megatheos
[212] patriai
[213] antion
[214] That is perhaps, "if one rows as well as sails," using oars when the wind is not favourable, cp. ii. 11.
[215] genomene, or ginomene, "which he met with."
[216] eonta akharita: most of the MSS. have ta eonta akharita, with which reading the sentence would be,
"the sufferings which I have, have proved bitter lessons of wisdom to me."
[217] me eie
[218] tou katharou stratou, perhaps "the effective part," without the encumbrances, cp. iv. 135.
[219] alexomenous
[220] sagaris nomizontes ekhein: cp. iv. 5.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 60
Page No 63
[221] maskhalisteras
[222] thuousi
[223] nomos: the conjecture noos, "meaning," which is adopted by many Editors, may be right; but
nomos seems to mean the "customary rule" which determines this form of sacrifice, the rule namely of "swift
to the swift."
BOOK II. THE SECOND BOOK OF THE HISTORIES, CALLED EUTERPE
1. When Cyrus had brought his life to an end, Cambyses received the royal power in succession, being the
son of Cyrus and of Cassandane the daughter of Pharnaspes, for whose death, which came about before his
own, Cyrus had made great mourning himself and also had proclaimed to all those over whom he bore rule
that they should make mourning for her: Cambyses, I say, being the son of this woman and of Cyrus,
regarded the Ionians and Aiolians as slaves inherited from his father; and he proceeded to march an army
against Egypt, taking with him as helpers not only the other nations of which he was the ruler, but also those
of the Hellenes over whom he had power besides.
*****
2. Now the Egyptians, before the time when Psammetichos[1] became king over them, were wont to suppose
that they had come into being first of all men; but since the time when Psammetichos having become king
desired to know what men had come into being first, they suppose that the Phrygians came into being before
themselves, but they themselves before all other men. Now Psammetichos, when he was not able by inquiry
to find out any means of knowing who had come into being first of all men, contrived a device of the
following kind:Taking two new born children belonging to persons of the common sort he gave them to a
shepherd to bring up at the place where his flocks were, with a manner of bringing up such as I shall say,
charging him namely that no man should utter any word in their presence, and that they should be placed by
themselves in a room where none might come, and at the proper time he should bring to them shegoats, and
when he had satisfied them with milk he should do for them whatever else was needed. These things
Psammetichos did and gave him this charge wishing to hear what word the children would let break forth
first, after they had ceased from wailings without sense. And accordingly so it came to pass; for after a space
of two years had gone by, during which the shepherd went on acting so, at length, when he opened the door
and entered, both the children fell before him in entreaty and uttered the word bekos, stretching forth their
hands. At first when he heard this the shepherd kept silence; but since this word was often repeated, as he
visited them constantly and attended to them, at last he declared the matter to his master, and at his command
he brought the children before his face. Then Psammetichos having himself also heard it, began to inquire
about what nation of men named anything bekos, and inquiring he found that the Phrygians had this name for
bread. In this manner and guided by an indication such as this, the Egyptians were brought to allow that the
Phrygians were a more ancient people than themselves. 3. That so it came to pass I heard from the priests of
that Hephaistos who dwells at Memphis;[2] but the Hellenes relate, besides many other idle tales, that
Psammetichos cut out the tongues of certain women, and then caused the children to live with these women.
With regard then to the rearing of the children they related so much as I have said: and I heard also other
things at Memphis when I had speech with the priests of Hephaistos. Moreover I visited both Thebes and
Heliopolis[3] for this very cause, namely because I wished to know whether the priests at these places would
agree in their accounts with those at Memphis; for the men of Heliopolis are said to be the most learned in
records of the Egyptians. Those of their narrations which I heard with regard to the gods I am not earnest to
relate in full, but I shall name them only,[4] because I consider that all men are equally ignorant of these
matters:[5] and whatever things of them I may record, I shall record only because I am compelled by the
course of the story. 4. But as to those matters which concern men, the priests agreed with one another in
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 61
Page No 64
saying that the Egyptians were the first of all men on earth to find out the course of the year, having divided
the seasons into twelve parts to make up the whole; and this they said they found out from the stars: and they
reckon to this extent more wisely than the Hellenes, as it seems to me, inasmuch as the Hellenes throw in an
intercalated month every other year, to make the seasons right, whereas the Egyptians, reckoning the twelve
months at thirty days each, bring in also every year five days beyond the number, and thus the circle of their
seasons is completed and comes round to the same point whence it set out. They said moreover that the
Egyptians were the first who brought into use appellations for the twelve gods and the Hellenes took up the
use from them; and that they were the first who assigned altars and images and temples to the gods, and who
engraved figures on stones; and with regard to the greater number of these things they showed me by actual
facts that they had happened so. They said also that the first man[6] who became king of Egypt was Min;[7]
and that in his time all Egypt except the district of Thebes[8] was a swamp, and none of the regions were then
above water which now lie below the lake of Moiris, to which lake it is a voyage of seven days up the river
from the sea: 5, and I thought that they said well about the land; for it is manifest in truth even to a person
who has not heard it beforehand but has only seen, at least if he have understanding, that the Egypt to which
the Hellenes come in ships is a land which has been won by the Egyptians as an addition, and that it is a gift
of the river: moreover the regions which lie above this lake also for a distance of three days' sail, about which
they did not go on to say anything of this kind, are nevertheless another instance of the same thing: for the
nature of the land of Egypt is as follows: First when you are still approaching it in a ship and are distant a
day's run from the land, if you let down a soundingline you will bring up mud and will find yourself in
eleven fathoms. This then so far shows that there is a silting forward of the land. 6. Then secondly, as to
Egypt itself, the extent of it along the sea is sixty schoines, according to our definition of Egypt as extending
from the Gulf of Plinthine to the Serbonian lake, along which stretches Mount Casion; from this lake then[9]
the sixty schoines are reckoned: for those of men who are poor in land have their country measured by
fathoms, those who are less poor by furlongs, those who have much land by parasangs, and those who have
land in very great abundance by schoines: now the parasang is equal to thirty furlongs, and each schoine,
which is an Egyptian measure, is equal to sixty furlongs. So there would be an extent of three thousand six
hundred furlongs for the coastland of Egypt.[10] 7. From thence and as far as Heliopolis inland Egypt is
broad, and the land is all flat and without springs of water[11] and formed of mud: and the road as one goes
inland from the sea to Heliopolis is about the same in length as that which leads from the altar of the twelve
gods at Athens to Pisa and the temple of Olympian Zeus: reckoning up you would find the difference very
small by which these roads fail of being equal in length, not more indeed than fifteen furlongs; for the road
from Athens to Pisa wants fifteen furlongs of being fifteen hundred, while the road to Heliopolis from the sea
reaches that number completely. 8. From Heliopolis however, as you go up, Egypt is narrow; for on the one
side a mountainrange belonging to Arabia stretches along by the side of it, going in a direction from North
towards the midday and the South Wind, tending upwards without a break to that which is called the
Erythraian Sea, in which range are the stonequarries which were used in cutting stone for the pyramids at
Memphis. On this side then the mountain ends where I have said, and then takes a turn back;[12] and where it
is widest, as I was informed, it is a journey of two months across from East to West; and the borders of it
which turn towards the East are said to produce frankincense. Such then is the nature of this mountainrange;
and on the side of Egypt towards Libya another range extends, rocky and enveloped in sand: in this are the
pyramids, and it runs in the same direction as those parts of the Arabian mountains which go towards the
midday. So then, I say, from Heliopolis the land has no longer a great extent so far as it belongs to Egypt,[13]
and for about four[14] days' sail up the river Egypt properly so called is narrow: and the space between the
mountainranges which have been mentioned is plainland, but where it is narrowest it did not seem to me to
exceed two hundred furlongs from the Arabian mountains to those which are called the Libyan. After this
again Egypt is broad. 9. Such is the nature of this land: and from Heliopolis to Thebes is a voyage up the river
of nine days, and the distance of the journey in furlongs is four thousand eight hundred and sixty, the number
of the schoines being eightyone. If these measures of Egypt in furlongs be put together the result is as
follows:I have already before this shown that the distance along the sea amounts to three thousand six
hundred furlongs, and I will now declare what the distance is inland from the sea to Thebes, namely six
thousand one hundred and twenty furlongs: and again the distance from Thebes to the city called Elephantine
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 62
Page No 65
is one thousand eight hundred furlongs.
10. Of this land then, concerning which I have spoken, it seemed to myself also, according as the priests said,
that the greater part had been won as an addition by the Egyptians; for it was evident to me that the space
between the aforesaid mountainranges, which lie above the city of Memphis, once was a gulf of the sea, like
the regions about Ilion and Teuthrania and Ephesos and the plain of the Maiander, if it be permitted to
compare small things with great; and small these are in comparison, for of the rivers which heaped up the soil
in those regions none is worthy to be compared in volume with a single one of the mouths of the Nile, which
has five mouths.[15] Moreover there are other rivers also, not in size at all equal to the Nile, which have
performed great feats; of which I can mention the names of several, and especially the Acheloös, which
flowing through Acarnania and so issuing out into the sea has already made half of the Echinades from
islands into mainland. 11. Now there is in the land of Arabia, not far from Egypt, a gulf of the sea running in
from that which is called the Erythraian Sea, very long and narrow, as I am about to tell. With respect to the
length of the voyage along it, one who set out from the innermost point to sail out through it into the open
sea, would spend forty days upon the voyage, using oars;[16] and with respect to breadth, where the gulf is
broadest it is half a day's sail across: and there is in it an ebb and flow of tide every day. Just such another
gulf I suppose that Egypt was, and that the one ran in towards Ethiopia from the Northern Sea, and the other,
the Arabian, of which I am about to speak,[17] tended from the South towards Syria, the gulfs boring in so as
almost to meet at their extreme points, and passing by one another with but a small space left between. If then
the stream of the Nile should turn aside into this Arabian gulf, what would hinder that gulf from being filled
up with silt as the river continued to flow, at all events within a period of twenty thousand years? indeed for
my part I am of opinion that it would be filled up even within ten thousand years. How, then, in[18] all the
time that has elapsed before I came into being should not a gulf be filled up even of much greater size than
this by a river so great and so active? 12. As regards Egypt then, I both believe those who say that things are
so, and for myself also I am strongly of opinion that they are so; because I have observed that Egypt runs out
into the sea further than the adjoining land, and that shells are found upon the mountains of it, and an
efflorescence of salt forms upon the surface, so that even the pyramids are being eaten away by it, and
moreover that of all the mountains of Egypt, the range which lies above Memphis is the only one which has
sand: besides which I notice that Egypt resembles neither the land of Arabia, which borders upon it, nor
Libya, nor yet Syria (for they are Syrians who dwell in the parts of Arabia lying along the sea), but that it has
soil which is black and easily breaks up,[19] seeing that it is in truth mud and silt brought down from
Ethiopia by the river: but the soil of Libya, we know, is reddish in colour and rather sandy, while that of
Arabia and Syria is somewhat clayey and rocky.[19a] 13. The priests also gave me a strong proof concerning
this land as follows, namely that in the reign of king Moiris, whenever the river reached a height of at least
eight cubits[20] it watered Egypt below Memphis; and not yet nine hundred years had gone by since the
death of Moiris, when I heard these things from the priests: now however, unless the river rises to sixteen
cubits, or fifteen at the least, it does not go over the land. I think too that those Egyptians who dwell below
the lake of Moiris and especially in that region which is called the Delta, if that land continues to grow in
height according to this proportion and to increase similarly in extent,[21] will suffer for all remaining time,
from the Nile not overflowing their land, that same thing which they themselves said that the Hellenes would
at some time suffer: for hearing that the whole land of the Hellenes has rain and is not watered by rivers as
theirs is, they said that the Hellenes would at some time be disappointed of a great hope and would suffer the
ills of famine. This saying means that if the god[22] shall not send them rain, but shall allow drought to
prevail for a long time, the Hellenes will be destroyed by hunger; for they have in fact no other supply of
water to save them except from Zeus alone. 14. This has been rightly said by the Egyptians with reference to
the Hellenes: but now let me tell how matters are with the Egyptians themselves in their turn. If, in
accordance with what I before said, their land below Memphis (for this is that which is increasing) shall
continue to increase in height according to the same proportion as in past time, assuredly those Egyptians
who dwell here will suffer famine, if their land shall not have rain nor the river be able to go over their fields.
It is certain however that now they gather in fruit from the earth with less labour than any other men and also
with less than the other Egyptians; for they have no labour in breaking up furrows with a plough nor in
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 63
Page No 66
hoeing nor in any other of those labours which other men have about a crop; but when the river has come up
of itself and watered their fields and after watering has left them again, then each man sows his own field and
turns into it swine, and when he has trodden the seed into the ground by means of the swine, after that he
waits for the harvest; and when he has threshed the corn by means of the swine, then he gathers it in.
15. If we desire to follow the opinions of the Ionians as regards Egypt, who say that the Delta alone is Egypt,
reckoning its seacoast to be from the watchtower called of Perseus to the fishcuring houses of Pelusion, a
distance of forty schoines, and counting it to extend inland as far as the city of Kercasoros, where the Nile
divides and runs to Pelusion and Canobos, while as for the rest of Egypt, they assign it partly to Libya and
partly to Arabia,if, I say, we should follow this account, we should thereby declare that in former times the
Egyptians had no land to live in; for, as we have seen, their Delta at any rate is alluvial, and has appeared (so
to speak) lately, as the Egyptians themselves say and as my opinion is. If then at the first there was no land
for them to live in, why did they waste their labour to prove that they had come into being before all other
men? They needed not to have made trial of the children to see what language they would first utter.
However I am not of opinion that the Egyptians came into being at the same time as that which is called by
the Ionians the Delta, but that they existed always ever since the human race came into being, and that as
their land advanced forwards, many of them were left in their first abodes and many came down gradually to
the lower parts. At least it is certain that in old times Thebes had the name of Egypt, and of this[23] the
circumference measures six thousand one hundred and twenty furlongs. 16. If then we judge aright of these
matters, the opinion of the Ionians about Egypt is not sound: but if the judgment of the Ionians is right, I
declare that neither the Hellenes nor the Ionians themselves know how to reckon since they say that the
whole earth is made up of three divisions, Europe, Asia, and Libya: for they ought to count in addition to
these the Delta of Egypt, since it belongs neither to Asia nor to Libya; for at least it cannot be the river Nile
by this reckoning which divides Asia from Libya,[24] but the Nile is cleft at the point of this Delta so as to
flow round it, and the result is that this land would come between Asia and Libya.[25]
17. We dismiss then the opinion of the Ionians, and express a judgment of our own in this matter also, that
Egypt is all that land which is inhabited by Egyptians, just as Kilikia is that which is inhabited by Kilikians
and Assyria that which is inhabited by Assyrians, and we know of no boundary properly speaking between
Asia and Libya except the borders of Egypt. If however we shall adopt the opinion which is commonly held
by the Hellenes, we shall suppose that the whole of Egypt, beginning from the Cataract[26] and the city of
Elephantine, is divided into two parts and that it thus partakes of both the names, since one side will thus
belong to Libya and the other to Asia; for the Nile from the Cataract onwards flows to the sea cutting Egypt
through the midst; and as far as the city of Kercasoros the Nile flows in one single stream, but from this city
onwards it is parted into three ways; and one, which is called the Pelusian mouth, turns towards the East; the
second of the ways goes towards the West, and this is called the Canobic mouth; but that one of the ways
which is straight runs thus,when the river in its course downwards comes to the point of the Delta, then it
cuts the Delta through the midst and so issues out to the sea. In this we have[27] a portion of the water of the
river which is not the smallest nor the least famous, and it is called the Sebennytic mouth. There are also two
other mouths which part off from the Sebennytic and go to the sea, and these are called, one the Saïtic, the
other the Mendesian mouth. The Bolbitinitic and Bucolic mouths, on the other hand, are not natural but made
by digging. 18. Moreover also the answer given by the Oracle of Ammon bears witness in support of my
opinion that Egypt is of the extent which I declare it to be in my account; and of this answer I heard after I
had formed my own opinion about Egypt. For those of the city of Marea and of Apis, dwelling in the parts of
Egypt which border on Libya, being of opinion themselves that they were Libyans and not Egyptians, and
also being burdened by the rules of religious service, because they desired not to be debarred from the use of
cows' flesh, sent to Ammon saying that they had nought in common with the Egyptians, for they dwelt
outside the Delta and agreed with them in nothing; and they said they desired that it might be lawful for them
to eat everything without distinction. The god however did not permit them to do so, but said that that land
which was Egypt which the Nile came over and watered, and that those were Egyptians who dwelling below
the city of Elephantine drank of that river. Thus it was answered to them by the Oracle about this: 19, and the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 64
Page No 67
Nile, when it is in flood, goes over not only the Delta but also of the land which is called Libyan and of that
which is called Arabian sometimes as much as two days' journey on each side, and at times even more than
this or at times less.
As regards the nature of the river, neither from the priests nor yet from any other man was I able to obtain any
knowledge: and I was desirous especially to learn from them about these matters, namely why the Nile comes
down increasing in volume from the summer solstice onwards for a hundred days, and then, when it has
reached the number of these days, turns and goes back, failing in its stream, so that through the whole winter
season it continues to be low, and until the summer solstice returns. Of none of these things was I able to
receive any account from the Egyptians, when I inquired of them what power the Nile has whereby it is of a
nature opposite to that of other rivers. And I made inquiry, desiring to know both this which I say and also
why, unlike all other rivers, it does not give rise to any breezes blowing from it. 20. However some of the
Hellenes who desired to gain distinction for cleverness have given an account of this water in three different
ways: two of these I do not think it worth while even to speak of except only to indicate their nature; of which
the one says that the Etesian Winds are the cause that makes the river rise, by preventing the Nile from
flowing out into the sea. But often the Etesian Winds fail and yet the Nile does the same work as it is wont to
do; and moreover, if these were the cause, all the other rivers also which flow in a direction opposed to the
Etesian Winds ought to have been affected in the same way as the Nile, and even more, in as much as they
are smaller and present to them a feebler flow of stream: but there are many of these rivers in Syria and many
also in Libya, and they are affected in no such manner as the Nile. 21. The second way shows more ignorance
than that which has been mentioned, and it is more marvellous to tell;[28] for it says that the river produces
these effects because it flows from the Ocean, and that the Ocean flows round the whole earth. 22. The third
of the ways is much the most specious, but nevertheless it is the most mistaken of all: for indeed this way has
no more truth in it than the rest, alleging as it does that the Nile flows from melting snow; whereas it flows
out of Libya through the midst of the Ethiopians, and so comes out into Egypt. How then should it flow from
snow, when it flows from the hottest parts to those which are cooler? And indeed most of the facts are such as
to convince a man (one at least who is capable of reasoning about such matters), that it is not at all likely that
it flows from snow.[29] The first and greatest evidence is afforded by the winds, which blow hot from these
regions; the second is that the land is rainless always and without frost, whereas after snow has fallen rain
must necessarily come within five days, so that if it snowed in those parts rain would fall there; the third
evidence is afforded by the people dwelling there, who are of a black colour by reason of the burning heat.
Moreover kites and swallows remain there through the year and do not leave the land; and cranes flying from
the cold weather which comes on in the region of Scythia come regularly to these parts for wintering: if then
it snowed ever so little in that land through which the Nile flows and in which it has its rise, none of these
things would take place, as necessity compels us to admit. 23. As for him who talked about the Ocean, he
carried his tale into the region of the unknown, and so he need not be refuted;[30] since I for my part know of
no river Ocean existing, but I think that Homer or one of the poets who were before him invented the name
and introduced it into his verse.
24. If however after I have found fault with the opinions proposed, I am bound to declare an opinion of my
own about the matters which are in doubt, I will tell what to my mind is the reason why the Nile increases in
the summer. In the winter season the Sun, being driven away from his former path through the heaven[31] by
the stormy winds, comes to the upper parts of Libya. If one would set forth the matter in the shortest way, all
has now been said; for whatever region this god approaches most and stands directly above, this it may
reasonably be supposed is most in want of water, and its native streams of rivers are dried up most. 25.
However, to set it forth at greater length, thus it is:the Sun passing in his course by the upper parts of
Libya, does thus, that is to say, since at all times the air in those parts is clear and the country is warm,
because there are no cold winds,[32] in passing through it the Sun does just as he was wont to do in the
summer, when going through the midst of the heaven, that is he draws to himself the water, and having drawn
it he drives it away to the upper parts of the country, and the winds take it up and scattering it abroad melt it
into rain; so it is natural that the winds which blow from this region, namely the South and Southwest
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 65
Page No 68
Winds, should be much the most rainy of all the winds. I think however that the Sun does not send away from
himself all the water of the Nile of each year, but that he also lets some remain behind with himself. Then
when the winter becomes milder, the Sun returns back again to the midst of the heaven, and from that time
onwards he draws equally from all rivers; but in the meanwhile they flow in large volume, since water of rain
mingles with them in great quantity, because their country receives rain then and is filled with torrent
streams. In summer however they are weak, since not only the showers of rain fail then, but also they are
drawn by the Sun. The Nile however, alone of all rivers, not having rain and being drawn by the Sun,
naturally flows during this time of winter in much less than its proper volume, that is much less than in
summer;[33] for then it is drawn equally with all the other waters, but in winter it bears the burden alone.
Thus I suppose the Sun to be the cause of these things. 26. He is also the cause in my opinion that the air in
these parts is dry, since he makes it so by scorching up his path through the heaven:[34] thus summer prevails
always in the upper parts of Libya. If however the station of the seasons had been changed, and where now in
the heaven are placed the North Wind and winter, there was the station of the South Wind and of the midday,
and where now is placed the South Wind, there was the North, if this had been so, the Sun being driven from
the midst of the heaven by the winter and the North Wind would go to the upper parts of Europe, just as now
he comes to the upper parts of Libya, and passing in his course throughout the whole of Europe I suppose that
he would do to the Ister that which he now works upon the Nile. 27. As to the breeze, why none blows from
the river, my opinion is that from very hot places it is not natural that anything should blow, and that a breeze
is wont to blow from something cold.
28. Let these matters then be as they are and as they were at the first: but as to the sources of the Nile, not one
either of the Egyptians or of the Libyans or of the Hellenes, who came to speech with me, professed to know
anything, except the scribe of the sacred treasury of Athene at the city of Saïs in Egypt. To me however this
man seemed not to be speaking seriously when he said that he had certain knowledge of it; and he said as
follows, namely that there were two mountains of which the tops ran up to a sharp point, situated between the
city of Syene, which is in the district of Thebes, and Elephantine, and the names of the mountains were, of
the one Crophi and of the other Mophi. From the middle between these two mountains flowed (he said) the
sources of the Nile, which were fathomless in depth, and half of the water flowed to Egypt and towards the
North Wind, the other half to Ethiopia and the South Wind. As for the fathomless depth of the source, he said
that Psammetichos king of Egypt came to a trial of this matter; for he had a rope twisted of many thousands
of fathoms and let it down in this place, and it found no bottom. By this the scribe (if this which he told me
was really as he said) gave me to understand[35] that there were certain strong eddies there and a backward
flow, and that since the water dashed against the mountains, therefore the soundingline could not come to
any bottom when it was let down. 29. From no other person was I able to learn anything about this matter;
but for the rest I learnt so much as here follows by the most diligent inquiry;[36] for I went myself as an
eyewitness as far as the city of Elephantine and from that point onwards I gathered knowledge by report.
From the city of Elephantine as one goes up the river there is country which slopes steeply; so that here one
must attach ropes to the vessel on both sides, as one fastens an ox, and so make one's way onward; and if the
rope break, the vessel is gone at once, carried away by the violence of the stream. Through this country it is a
voyage of about four days in length, and in this part the Nile is winding like the river Maiander, and the
distance amounts to twelve schoines, which one must traverse in this manner. Then you will come to a level
plain, in which the Nile flows round an island named Tachompso. (Now in the regions above Elephantine
there dwell Ethiopians at once succeeding, who also occupy half of the island,[37] and Egyptians the other
half.) Adjoining this island there is a great lake, round which dwell Ethiopian nomad tribes; and when you
have sailed through this you will come to the stream of the Nile again, which flows into this lake. After this
you will disembark and make a journey by land of forty days; for in the Nile sharp rocks stand forth out of
the water, and there are many reefs, by which it is not possible for a vessel to pass. Then after having passed
through this country in the forty days which I have said, you will embark again in another vessel and sail for
twelve days; and after this you will come to a great city called Meroe. This city is said to be the mothercity
of all the other Ethiopians: and they who dwell in it reverence of the gods Zeus and Dionysos alone, and these
they greatly honour; and they have an Oracle of Zeus established, and make warlike marches whensoever this
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 66
Page No 69
god commands them by prophesyings and to whatsoever place he commands. 30. Sailing from this city you
will come to the "Deserters" in another period of time equal to that in which you came from Elephantine to
the mother city of the Ethiopians. Now the name of these "Deserters" is Asmach, and this word signifies,
when translated into the tongue of the Hellenes, "those who stand on the left hand of the king." These were
two hundred and forty thousand Egyptians of the warrior class, who revolted and went over to the Ethiopians
for the following cause:In the reign of Psammetichos garrisons were set, one towards the Ethiopians at the
city of Elephantine, another towards the Arabians and Assyrians at Daphnai of Pelusion, and another towards
Libya at Marea: and even in my own time the garrisons of the Persians too are ordered in the same manner as
these were in the reign of Psammetichos, for both at Elephantine and at Daphnai the Persians have outposts.
The Egyptians then of whom I speak had served as outposts for three years and no one relieved them from
their guard; accordingly they took counsel together, and adopting a common plan they all in a body revolted
from Psammetichos and set out for Ethiopia. Hearing this Psammetichos set forth in pursuit, and when he
came up with them he entreated them much and endeavoured to persuade them not to desert the gods of their
country and their children and wives: upon which it is said that one of them pointed to his privy member and
said that wherever this was, there would they have both children and wives. When these came to Ethiopia
they gave themselves over to the king of the Ethiopians; and he rewarded them as follows:there were
certain of the Ethiopians who had come to be at variance with him; and he bade them drive these out and
dwell in their land. So since these men settled in the land of the Ethiopians, the Ethiopians have come to be of
milder manners, from having learnt the customs of the Egyptians.
31. The Nile then, besides that part of its course which is in Egypt, is known as far as a four months' journey
by river and land: for that is the number of months which are found by reckoning to be spent in going from
Elephantine to these "Deserters": and the river runs from the West and the setting of the sun. But what comes
after that no one can clearly say; for this land is desert by reason of the burning heat. 32. Thus much however
I heard from men of Kyrene, who told me that they had been to the Oracle of Ammon, and had come to
speech with Etearchos king of the Ammonians: and it happened that after speaking of other matters they fell
to discourse about the Nile and how no one knew the sources of it; and Etearchos said that once there had
come to him men of the Nasamonians (this is a Libyan race which dwells in the Syrtis, and also in the land to
the East of the Syrtis reaching to no great distance), and when the Nasamonians came and were asked by him
whether they were able to tell him anything more than he knew about the desert parts of Libya, they said that
there had been among them certain sons of chief men, who were of unruly disposition; and these when they
grew up to be men had devised various other extravagant things and also they had told off by lot five of
themselves to go to see the desert parts of Libya and to try whether they could discover more than those who
had previously explored furthest: for in those parts of Libya which are by the Northern Sea, beginning from
Egypt and going as far as the headland of Soloeis, which is the extreme point of Libya, Libyans (and of them
many races) extend along the whole coast, except so much as the Hellenes and Phenicians hold; but in the
upper parts, which lie above the seacoast and above those people whose land comes down to the sea, Libya
is full of wild beasts; and in the parts above the land of wild beasts it is full of sand, terribly waterless and
utterly desert. These young men then (said they), being sent out by their companions well furnished with
supplies of water and provisions, went first through the inhabited country, and after they had passed through
this they came to the country of wild beasts, and after this they passed through the desert, making their
journey towards the West Wind; and having passed through a great tract of sand in many days, they saw at
last trees growing in a level place; and having come up to them, they were beginning to pluck the fruit which
was upon the trees: but as they began to pluck it, there came upon them small men, of less stature than men of
the common size, and these seized them and carried them away; and neither could the Nasamonians
understand anything of their speech nor could those who were carrying them off understand anything of the
speech of the Nasamonians: and they led them (so it was said) through very great swamps, and after passing
through these they came to a city in which all the men were in size like those who carried them off and in
colour of skin black; and by the city ran a great river, which ran from the West towards the sunrising, and in
it were seen crocodiles. 33. Of the account given by Etearchos the Ammonian let so much suffice as is here
said, except that, as the men of Kyrene told me, he alleged that the Nasamonians returned safe home, and that
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 67
Page No 70
the people to whom they had come were all wizards. Now this river which ran by the city, Etearchos
conjectured to be the Nile, and moreover reason compels us to think so; for the Nile flows from Libya and
cuts Libya through in the midst, and as I conjecture, judging of what is not known by that which is evident to
the view, it starts at a distance from its mouth equal to that of the Ister: for the river Ister begins from the
Keltoi and the city of Pyrene and so runs that it divides Europe in the midst (now the Keltoi are outside the
Pillars of Heracles and border upon the Kynesians, who dwell furthest towards the sunset of all those who
have their dwelling in Europe); and the Ister ends, having its course through the whole of Europe, by flowing
into the Euxine Sea at the place where the Milesians have their settlement of Istria. 34. Now the Ister, since it
flows through land which is inhabited, is known by the reports of many; but of the sources of the Nile no one
can give an account, for the part of Libya through which it flows is uninhabited and desert. About its course
however so much as it was possible to learn by the most diligent inquiry has been told; and it runs out into
Egypt. Now Egypt lies nearly opposite to the mountain districts of Kilikia; and from thence to Sinope, which
lies upon the Euxine Sea, is a journey in the same straight line of five days for a man without
encumbrance;[37a] and Sinope lies opposite to the place where the Ister runs out into the sea: thus I think that
the Nile passes through the whole of Libya and is of equal measure with the Ister.
*****
Of the Nile then let so much suffice as has been said. 35. Of Egypt however I shall make my report at length,
because it has wonders more in number than any other land, and works too it has to show as much as any
land, which are beyond expression great: for this reason then more shall be said concerning it.
The Egyptians in agreement with their climate, which is unlike any other, and with the river, which shows a
nature different from all other rivers, established for themselves manners and customs in a way opposite to
other men in almost all matters: for among them the women frequent the market and carry on trade, while the
men remain at home and weave; and whereas others weave pushing the woof upwards, the Egyptians push it
downwards: the men carry their burdens upon their heads and the women upon their shoulders: the women
make water standing up and the men crouching down: they ease themselves in their houses and they eat
without in the streets, alleging as reason for this that it is right to do secretly the things that are unseemly
though necessary, but those which are not unseemly, in public: no woman is a minister either of male or
female divinity, but men of all, both male and female: to support their parents the sons are in no way
compelled, if they do not desire to do so, but the daughters are forced to do so, be they never so unwilling. 36.
The priests of the gods in other lands wear long hair, but in Egypt they shave their heads: among other men
the custom is that in mourning those whom the matter concerns most nearly have their hair cut short, but the
Egyptians, when deaths occur, let their hair grow long, both that on the head and that on the chin, having
before been close shaven: other men have their daily living separated from beasts, but the Egyptians have
theirs together with beasts: other men live on wheat and barley, but to any one of the Egyptians who makes
his living on these it is a great reproach; they make their bread of maize,[38] which some call spelt;[39] they
knead dough with their feet and clay with their hands, with which also they gather up dung: and whereas
other men, except such as have learnt otherwise from the Egyptians, have their members as nature made
them, the Egyptians practise circumcision: as to garments, the men wear two each and the women but one:
and whereas others make fast the rings and ropes of the sails outside the ship, the Egyptians do this inside:
finally in the writing of characters and reckoning with pebbles, while the Hellenes carry the hand from the
left to the right, the Egyptians do this from the right to the left; and doing so they say that they do it
themselves rightwise and the Hellenes leftwise: and they use two kinds of characters for writing, of which the
one kind is called sacred and the other common.[40]
37. They are religious excessively beyond all other men, and with regard to this they have customs as
follows:they drink from cups of bronze and rinse them out every day, and not some only do this but all:
they wear garments of linen always newly washed, and this they make a special point of practice: they
circumcise themselves for the sake of cleanliness, preferring to be clean rather than comely. The priests shave
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 68
Page No 71
themselves all over their body every other day, so that no lice or any other foul thing may come to be upon
them when they minister to the gods; and the priests wear garments of linen only and sandals of papyrus, and
any other garment they may not take nor other sandals; these wash themselves in cold water twice in the day
and twice again in the night; and other religious services they perform (one may almost say) of infinite
number.[41] They enjoy also good things not a few, for they do not consume or spend anything of their own
substance, but there is sacred bread baked for them and they have each great quantity of flesh of oxen and
geese coming in to them each day, and also wine of grapes is given to them; but it is not permitted to them to
taste of fish: beans moreover the Egyptians do not at all sow in their land, and those which grow they neither
eat raw nor boil for food; nay the priests do not endure even to look upon them, thinking this to be an unclean
kind of pulse: and there is not one priest only for each of the gods but many, and of them one is chief priest,
and whenever a priest dies his son is appointed to his place.
38. The males of the ox kind they consider to belong to Epaphos, and on account of him they test them in the
following manner:If the priest sees one single black hair upon the beast he counts it not clean for sacrifice;
and one of the priests who is appointed for the purpose makes investigation of these matters, both when the
beast is standing upright and when it is lying on its back, drawing out its tongue moreover, to see if it is clean
in respect of the appointed signs, which I shall tell of in another part of the history:[42] he looks also at the
hairs of the tail to see if it has them growing in the natural manner: and if it be clean in respect of all these
things, he marks it with a piece of papyrus, rolling this round the horns, and then when he has plastered
sealingearth over it he sets upon it the seal of his signetring, and after that they take the animal away. But
for one who sacrifices a beast not sealed the penalty appointed is death. 39. In this way then the beast is
tested; and their appointed manner of sacrifice is as follows:they lead the sealed beast to the altar where
they happen to be sacrificing and then kindle a fire: after that, having poured libations of wine over the altar
so that it runs down upon the victim and having called upon the god, they cut its throat, and having cut its
throat they sever the head from the body. The body then of the beast they flay, but upon the head[43] they
make many imprecations first, and then they who have a market and Hellenes sojourning among them for
trade, these carry it to the marketplace and sell it, while they who have no Hellenes among them cast it away
into the river: and this is the form of imprecation which they utter upon the heads, praying that if any evil be
about to befall either themselves who are offering sacrifice or the land of Egypt in general, it may come
rather upon this head. Now as regards the heads of the beasts which are sacrificed and the pouring over them
of the wine, all the Egyptians have the same customs equally for all their sacrifices; and by reason of this
custom none of the Egyptians eat of the head either of this or of any other kind of animal: 40, but the manner
of disembowelling the victims and of burning them is appointed among them differently for different
sacrifices; I shall speak however of the sacrifices to that goddess whom they regard as the greatest of all, and
to whom they celebrate the greatest feast.When they have flayed the bullock and made imprecation, they
take out the whole of its lower entrails but leave in the body the upper entrails and the fat; and they sever
from it the legs and the end of the loin and the shoulders and the neck: and this done, they fill the rest of the
body of the animal with consecrated[44] loaves and honey and raisins and figs and frankincense and myrrh
and every other kind of spices, and having filled it with these they offer it, pouring over it great abundance of
oil. They make their sacrifice after fasting, and while the offerings are being burnt, they all beat themselves
for mourning, and when they have finished beating themselves they set forth as a feast that which they left
unburnt of the sacrifice. 41. The clean males then of the ox kind, both fullgrown animals and calves, are
sacrificed by all the Egyptians; the females however they may not sacrifice, but these are sacred to Isis; for
the figure of Isis is in the form of a woman with cow's horns, just as the Hellenes present Io in pictures, and
all the Egyptians without distinction reverence cows far more than any other kind of cattle; for which reason
neither man nor woman of Egyptian race would kiss a man who is a Hellene on the mouth, nor will they use a
knife or roastingspits or a caldron belonging to a Hellene, nor taste of the flesh even of a clean animal if it
has been cut with the knife of a Hellene. And the cattle of this kind which die they bury in the following
manner:the females they cast into the river, but the males they bury, each people in the suburb of their
town, with one of the horns, or sometimes both, protruding to mark the place; and when the bodies have
rotted away and the appointed time comes on, then to each city comes a boat[45] from that which is called the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 69
Page No 72
island of Prosopitis (this is in the Delta, and the extent of its circuit is nine schoines). In this island of
Prosopitis is situated, besides many other cities, that one from which the boats come to take up the bones of
the oxen, and the name of the city is Atarbechis, and in it there is set up a holy temple of Aphrodite. From
this city many go abroad in various directions, some to one city and others to another, and when they have
dug up the bones of the oxen they carry them off, and coming together they bury them in one single place. In
the same manner as they bury the oxen they bury also their other cattle when they die; for about them also
they have the same law laid down, and these also they abstain from killing.
42. Now all who have a temple set up to the Theban Zeus or who are of the district of Thebes, these, I say, all
sacrifice goats and abstain from sheep: for not all the Egyptians equally reverence the same gods, except only
Isis and Osiris (who they say is Dionysos), these they all reverence alike: but they who have a temple of
Mendes or belong to the Mendesian district, these abstain from goats and sacrifice sheep. Now the men of
Thebes and those who after their example abstain from sheep, say that this custom was established among
them for the cause which follows:Heracles (they say) had an earnest desire to see Zeus, and Zeus did not
desire to be seen of him; and at last when Heracles was urgent in entreaty Zeus contrived this device, that is
to say, he flayed a ram and held in front of him the head of the ram which he had cut off, and he put on over
him the fleece and then showed himself to him. Hence the Egyptians make the image of Zeus into the face of
a ram; and the Ammonians do so also after their example, being settlers both from the Egyptians and from the
Ethiopians, and using a language which is a medley of both tongues: and in my opinion it is from this god
that the Ammonians took the name which they have, for the Egyptians call Zeus Amun. The Thebans then do
not sacrifice rams but hold them sacred for this reason; on one day however in the year, on the feast of Zeus,
they cut up in the same manner and flay one single ram and cover with its skin the image of Zeus, and then
they bring up to it another image of Heracles. This done, all who are in the temple beat themselves in
lamentation for the ram, and then they bury it in a sacred tomb.
43. About Heracles I heard the account given that he was of the number of the twelve gods; but of the other
Heracles whom the Hellenes know I was not able to hear in any part of Egypt: and moreover to prove that the
Egyptians did not take the name of Heracles from the Hellenes, but rather the Hellenes from the
Egyptians,that is to say those of the Hellenes who gave the name Heracles to the son of Amphitryon,of
that, I say, besides many other evidences there is chiefly this, namely that the parents of this Heracles,
Amphitryon and Alcmene, were both of Egypt by descent,[46] and also that the Egyptians say that they do
not know the names either of Poseidon or of the Dioscuroi, nor have these been accepted by them as gods
among the other gods; whereas if they had received from the Hellenes the name of any divinity, they would
naturally have preserved the memory of these most of all, assuming that in those times as now some of the
Hellenes were wont to make voyages[46a] and were seafaring folk, as I suppose and as my judgment
compels me to think; so that the Egyptians would have learnt the names of these gods even more than that of
Heracles. In fact however Heracles is a very ancient Egyptian god; and (as they say themselves) it is
seventeen thousand years to the beginning of the reign of Amasis from the time when the twelve gods, of
whom they count that Heracles is one, were begotten of the eight gods. 44. I moreover, desiring to know
something certain of these matters so far as might be, made a voyage also to Tyre of Phenicia, hearing that in
that place there was a holy temple of Heracles; and I saw that it was richly furnished with many votive
offerings besides, and especially there were in it two pillars,[47] the one of pure gold and the other of an
emerald stone of such size as to shine by night:[48] and having come to speech with the priests of the god, I
asked them how long time it was since their temple had been set up: and these also I found to be at variance
with the Hellenes, for they said that at the same time when Tyre was founded, the temple of the god also had
been set up, and that it was a period of two thousand three hundred years since their people began to dwell at
Tyre. I saw also at Tyre another temple of Heracles, with the surname Thasian; and I came to Thasos also and
there I found a temple of Heracles set up by the Phenicians, who had sailed out to seek for Europa and had
colonised Thasos; and these things happened full five generations of men before Heracles the son of
Amphitryon was born in Hellas. So then my inquiries show clearly that Heracles is an ancient god, and those
of the Hellenes seem to me to act most rightly who have two temples of Heracles set up, and who sacrifice to
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 70
Page No 73
the one as an immortal god and with the title Olympian, and make offerings of the dead[49] to the other as a
hero. 45. Moreover, besides many other stories which the Hellenes tell without due consideration, this tale is
especially foolish which they tell about Heracles, namely that when he came to Egypt, the Egyptians put on
him wreaths and led him forth in procession to sacrifice him to Zeus; and he for some time kept quiet, but
when they were beginning the sacrifice of him at the altar, he betook himself to prowess and slew them all. I
for my part am of opinion that the Hellenes when they tell this tale are altogether without knowledge of the
nature and customs of the Egyptians; for how should they for whom it is not lawful to sacrifice even beasts,
except swine[50] and the males of oxen and calves (such of them as are clean) and geese, how should these
sacrifice human beings? Besides this, how is it in nature possible that Heracles, being one person only and
moreover a man (as they assert), should slay many myriads? Having said so much of these matters, we pray
that we may have grace from both the gods and the heroes for our speech.
46. Now the reason why those of the Egyptians whom I have mentioned do not sacrifice goats, female or
male, is this:the Mendesians count Pan to be one of the eight gods (now these eight gods they say came
into being before the twelve gods), and the painters and imagemakers represent in painting and in sculpture
the figure of Pan, just as the Hellenes do, with goat's face and legs, not supposing him to be really like this
but to resemble the other gods; the cause however why they represent him in this form I prefer not to say. The
Mendesians then reverence all goats and the males more than the females (and the goatherds too have greater
honour than other herdsmen), but of the goats one especially is reverenced, and when he dies there is great
mourning in all the Mendesian district: and both the goat and Pan are called in the Egyptian tongue Mendes.
Moreover in my lifetime there happened in that district this marvel, that is to say a hegoat had intercourse
with a woman publicly, and this was so done that all men might have evidence of it.
47. The pig is accounted by the Egyptians an abominable animal; and first, if any of them in passing by touch
a pig, he goes into the river and dips himself forthwith in the water together with his garments; and then too
swineherds, though they be native Egyptians, unlike all others do not enter any of the temples in Egypt, nor is
anyone willing to give his daughter in marriage to one of them or to take a wife from among them; but the
swineherds both give in marriage to one another and take from one another. Now to the other gods the
Egyptians do not think it right to sacrifice swine; but to the Moon and to Dionysos alone at the same time and
on the same fullmoon they sacrifice swine, and then eat their flesh: and as to the reason why, when they
abominate swine at all their other feasts, they sacrifice them at this, there is a story told by the Egyptians; and
this story I know, but it is not a seemly one for me to tell. Now the sacrifice of the swine to the Moon is
performed as follows:when the priest has slain the victim, he puts together the end of the tail and the
spleen and the caul, and covers them up with the whole of the fat of the animal which is about the paunch,
and then he offers them with fire; and the rest of the flesh they eat on that day of full moon upon which they
have held the sacrifice, but on any day after this they will not taste of it: the poor however among them by
reason of the scantiness of their means shape pigs of dough and having baked them they offer these as a
sacrifice. 48. Then for Dionysos on the eve of the festival each one kills a pig by cutting its throat before his
own doors, and after that he gives the pig to the swineherd who sold it to him, to carry away again; and the
rest of the feast of Dionysos is celebrated by the Egyptians in the same way as by the Hellenes in almost all
things except choral dances, but instead of the phallos they have invented another contrivance, namely figures
of about a cubit in height worked by strings, which women carry about the villages, with the privy member
made to move and not much less in size than the rest of the body: and a flute goes before and they follow
singing the praises of Dionysos. As to the reason why the figure has this member larger than is natural and
moves it, though it moves no other part of the body, about this there is a sacred story told. 49. Now I think
that Melampus the son of Amytheon was not without knowledge of these rites of sacrifice, but was
acquainted with them: for Melampus is he who first set forth to the Hellenes the name of Dionysos and the
manner of sacrifice and the procession of the phallos. Strictly speaking indeed, he when he made it known
did not take in the whole, but those wise men who came after him made it known more at large. Melampus
then is he who taught of the phallos which is carried in procession for Dionysos, and from him the Hellenes
learnt to do that which they do. I say then that Melampus being a man of ability contrived for himself an art
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 71
Page No 74
of divination, and having learnt from Egypt he taught the Hellenes many things, and among them those that
concern Dionysos, making changes in some few points of them: for I shall not say that that which is done in
worship of the god in Egypt came accidentally to be the same with that which is done among the Hellenes,
for then these rites would have been in character with the Hellenic worship and not lately brought in; nor
certainly shall I say that the Egyptians took from the Hellenes either this or any other customary observance:
but I think it most probable that Melampus learnt the matters concerning Dionysos from Cadmos the Tyrian
and from those who came with him from Phenicia to the land which we now call Bœotia.
50. Moreover the naming[51] of almost all the gods has come to Hellas from Egypt: for that it has come from
the Barbarians I find by inquiry is true, and I am of opinion that most probably it has come from Egypt,
because, except in the case of Poseidon and the Dioscuroi (in accordance with that which I have said before),
and also of Hera and Hestia and Themis and the Charites and Nereïds, the Egyptians have had the names of
all the other gods in their country for all time. What I say here is that which the Egyptians think themselves:
but as for the gods whose names they profess that they do not know, these I think received their naming from
the Pelasgians, except Poseidon; but about this god the Hellenes learnt from the Libyans, for no people except
the Libyans have had the name of Poseidon from the first and have paid honour to this god always. Nor, it
may be added, have the Egyptians any custom of worshipping heroes. 51. These observances then, and others
besides these which I shall mention, the Hellenes have adopted from the Egyptians; but to make, as they do,
the images of Hermes with the phallos they have learnt not from the Egyptians but from the Pelasgians, the
custom having been received by the Athenians first of all the Hellenes and from these by the rest; for just at
the time when the Athenians were beginning to rank among the Hellenes, the Pelasgians became dwellers
with them in their land, and from this very cause it was that they began to be counted as Hellenes. Whosoever
has been initiated in the mysteries of the Cabeiroi, which the Samothrakians perform having received them
from the Pelasgians, that man knows the meaning of my speech; for these very Pelasgians who became
dwellers with the Athenians used to dwell before that time in Samothrake, and from them the Samothrakians
received their mysteries. So then the Athenians were the first of the Hellenes who made the images of
Hermes with the phallos, having learnt from the Pelasgians; and the Pelasgians told a sacred story about it,
which is set forth in the mysteries in Samothrake. 52. Now the Pelasgians formerly were wont to make all
their sacrifices calling upon the gods in prayer, as I know from that which I heard at Dodona, but they gave
no title or name to any of them, for they had not yet heard any, but they called them gods (theous) from some
such notion as this, that they had set (thentes) in order all things and so had the distribution of everything.
Afterwards, when much time had elapsed, they learnt from Egypt the names of the gods, all except Dionysos,
for his name they learnt long afterwards; and after a time the Pelasgians consulted the Oracle at Dodona
about the names, for this prophetic seat is accounted to be the most ancient of the Oracles which are among
the Hellenes, and at that time it was the only one. So when the Pelasgians asked the Oracle at Dodona
whether they should adopt the names which had come from the Barbarians, the Oracle in reply bade them
make use of the names. From this time they sacrificed using the names of the gods, and from the Pelasgians
the Hellenes afterwards received them: 53, but whence the several gods had their birth, or whether they all
were from the beginning, and of what form they are, they did not learn till yesterday, as it were, or the day
before: for Hesiod and Homer I suppose were four hundred years before my time and not more, and these are
they who made a theogony for the Hellenes and gave the titles to the gods and distributed to them honours
and arts, and set forth their forms: but the poets who are said to have been before these men were really in my
opinion after them. Of these things the first are said by the priestesses of Dodona, and the latter things, those
namely which have regard to Hesiod and Homer, by myself.
54. As regards the Oracles both that among the Hellenes and that in Libya, the Egyptians tell the following
tale. The priests of the Theban Zeus told me that two women in the service of the temple had been carried
away from Thebes by Phenicians, and that they had heard that one of them had been sold to go into Libya and
the other to the Hellenes; and these women, they said, were they who first founded the prophetic seats among
the nations which have been named: and when I inquired whence they knew so perfectly of this tale which
they told, they said in reply that a great search had been made by the priests after these women, and that they
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 72
Page No 75
had not been able to find them, but they had heard afterwards this tale about them which they were telling.
55. This I heard from the priests at Thebes, and what follows is said by the prophetesses[52] of Dodona. They
say that two black doves flew from Thebes to Egypt, and came one of them to Libya and the other to their
land. And this latter settled upon an oaktree[53] and spoke with human voice, saying that it was necessary
that a prophetic seat of Zeus should be established in that place; and they supposed that that was of the gods
which was announced to them, and made one accordingly: and the dove which went away to the Libyans,
they say, bade the Libyans to make an Oracle of Ammon; and this also is of Zeus. The priestesses of Dodona
told me these things, of whom the eldest was named Promeneia, the next after her Timarete, and the youngest
Nicandra; and the other people of Dodona who were engaged about the temple gave accounts agreeing with
theirs. 56. I however have an opinion about the matter as follows:If the Phenicians did in truth carry away
the consecrated women and sold one of them into Libya and the other into Hellas, I suppose that in the
country now called Hellas, which was formerly called Pelasgia, this woman was sold into the land of the
Thesprotians; and then being a slave there she set up a sanctuary of Zeus under a real oaktree;[54] as indeed
it was natural that being an attendant of the sanctuary of Zeus at Thebes, she should there, in the place to
which she had come, have a memory of him; and after this, when she got understanding of the Hellenic
tongue, she established an Oracle, and she reported, I suppose, that her sister had been sold in Libya by the
same Phenicians by whom she herself had been sold. 57. Moreover, I think that the women were called doves
by the people of Dodona for the reason that they were Barbarians and because it seemed to them that they
uttered voice like birds; but after a time (they say) the dove spoke with human voice, that is when the woman
began to speak so that they could understand; but so long as she spoke a Barbarian tongue she seemed to
them to be uttering voice like a bird: for had it been really a dove, how could it speak with human voice? And
in saying that the dove was black, they indicate that the woman was Egyptian. The ways of delivering oracles
too at Thebes in Egypt and at Dodona closely resemble one another, as it happens, and also the method of
divination by victims has come from Egypt.
58. Moreover, it is true also that the Egyptians were the first of men who made solemn assemblies[55] and
processions and approaches to the temples,[56] and from them the Hellenes have learnt them, and my
evidence for this is that the Egyptian celebrations of these have been held from a very ancient time, whereas
the Hellenic were introduced[57] but lately. 59. The Egyptians hold their solemn assemblies not once in the
year but often, especially and with the greatest zeal and devotion[58] at the city of Bubastis for Artemis, and
next at Busiris for Isis; for in this lastnamed city there is a very great temple of Isis, and this city stands in
the middle of the Delta of Egypt; now Isis is in the tongue of the Hellenes Demeter: thirdly, they have a
solemn assembly at the city of Saïs for Athene, fourthly at Heliopolis for the Sun (Helios), fifthly at the city
of Buto in honour of Leto, and sixthly at the city of Papremis for Ares. 60. Now, when they are coming to the
city of Bubastis they do as follows:they sail men and women together, and a great multitude of each sex in
every boat; and some of the women have rattles and rattle with them, while some of the men play the flute
during the whole time of the voyage, and the rest, both women and men, sing and clap their hands; and when
as they sail they come opposite to any city on the way they bring the boat to land, and some of the women
continue to do as I have said, others cry aloud and jeer at the women in that city, some dance, and some stand
up and pull up their garments. This they do by every city along the riverbank; and when they come to
Bubastis they hold festival celebrating great sacrifices, and more wine of grapes is consumed upon that
festival than during the whole of the rest of the year. To this place (so say the natives) they come together
year by year[59] even to the number of seventy myriads[59a] of men and women, besides children. 61. Thus
it is done here; and how they celebrate the festival in honour of Isis at the city of Busiris has been told by me
before:[60] for, as I said, they beat themselves in mourning after the sacrifice, all of them both men and
women, very many myriads of people; but for whom they beat themselves it is not permitted to me by
religion to say: and so many as there are of the Carians dwelling in Egypt do this even more than the
Egyptians themselves, inasmuch as they cut their foreheads also with knives; and by this it is manifested that
they are strangers and not Egyptians. 62. At the times when they gather together at the city of Saïs for their
sacrifices, on a certain night[61] they all kindle lamps many in number in the open air round about the
houses; now the lamps are saucers full of salt and oil mixed, and the wick floats by itself on the surface, and
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 73
Page No 76
this burns during the whole night; and to the festival is given the name Lychnocaia (the lighting of the
lamps). Moreover those of the Egyptians who have not come to this solemn assembly observe the night of the
festival and themselves also light lamps all of them, and thus not in Saïs alone are they lighted, but over all
Egypt: and as to the reason why light and honour are allotted to this night,[62] about this there is a sacred
story told. 63. To Heliopolis and Buto they go year by year and do sacrifice only: but at Papremis they do
sacrifice and worship as elsewhere, and besides that, when the sun begins to go down, while some few of the
priests are occupied with the image of the god, the greater number of them stand in the entrance of the temple
with wooden clubs, and other persons to the number of more than a thousand men with purpose to perform a
vow, these also having all of them staves of wood, stand in a body opposite to those: and the image, which is
in a small shrine of wood covered over with gold, they take out on the day before to another sacred building.
The few then who have been left about the image, draw a wain with four wheels, which bears the shrine and
the image that is within the shrine, and the other priests standing in the gateway try to prevent it from
entering, and the men who are under a vow come to the assistance of the god and strike them, while the
others defend themselves.[63] Then there comes to be a hard fight with staves, and they break one another's
heads, and I am of opinion that many even die of the wounds they receive; the Egyptians however told me
that no one died. This solemn assembly the people of the place say that they established for the following
reason:the mother of Ares, they say, used to dwell in this temple, and Ares, having been brought up away
from her, when he grew up came thither desiring to visit his mother, and the attendants of his mother's
temple, not having seen him before, did not permit him to pass in, but kept him away; and he brought men to
help him from another city and handled roughly the attendants of the temple, and entered to visit his mother.
Hence, they say, this exchange of blows has become the custom in honour of Ares upon his festival.
64. The Egyptians were the first who made it a point of religion not to lie with women in temples, nor to enter
into temples after going away from women without first bathing: for almost all other men except the
Egyptians and the Hellenes lie with women in temples and enter into a temple after going away from women
without bathing, since they hold that there is no difference in this respect between men and beasts: for they
say that they see beasts and the various kinds of birds coupling together both in the temples and in the sacred
enclosures of the gods; if then this were not pleasing to the god, the beasts would not do so.
65. Thus do these defend that which they do, which by me is disallowed: but the Egyptians are excessively
careful in their observances, both in other matters which concern the sacred rites and also in those which
follow:Egypt, though it borders upon Libya,[63a] does not very much abound in wild animals, but such as
they have are one and all accounted by them sacred, some of them living with men and others not. But if I
should say for what reasons the sacred animals have been thus dedicated, I should fall into discourse of
matters pertaining to the gods, of which I most desire not to speak; and what I have actually said touching
slightly upon them, I said because I was constrained by necessity. About these animals there is a custom of
this kind:persons have been appointed of the Egyptians, both men and women, to provide the food for each
kind of beast separately, and their office goes down from father to son; and those who dwell in the various
cities perform vows to them thus, that is, when they make a vow to the god to whom the animal belongs, they
shave the head of their children either the whole or the half or the third part of it, and then set the hair in the
balance against silver, and whatever it weighs, this the man gives to the person who provides for the animals,
and she cuts up fish of equal value and gives it for food to the animals. Thus food for their support has been
appointed: and if any one kill any of these animals, the penalty, if he do it with his own will, is death, and if
against his will, such penalty as the priests may appoint: but whosoever shall kill an ibis or a hawk, whether it
be with his will or against his will, must die. 66. Of the animals that live with men there are great numbers,
and would be many more but for the accidents which befall the cats. For when the females have produced
young they are no longer in the habit of going to the males, and these seeking to be united with them are not
able. To this end then they contrive as follows,they either take away by force or remove secretly the young
from the females and kill them (but after killing they do not eat them), and the females being deprived of their
young and desiring more, therefore come to the males, for it is a creature that is fond of its young. Moreover
when a fire occurs, the cats seem to be divinely possessed;[64] for while the Egyptians stand at intervals and
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 74
Page No 77
look after the cats, not taking any care to extinguish the fire, the cats slipping through or leaping over the
men, jump into the fire; and when this happens, great mourning comes upon the Egyptians. And in whatever
houses a cat has died by a natural death, all those who dwell in this house shave their eyebrows only, but
those in whose houses a dog has died shave their whole body and also their head. 67. The cats when they are
dead are carried away to sacred buildings in the city of Bubastis, where after being embalmed they are buried;
but the dogs they bury each people in their own city in sacred tombs; and the ichneumons are buried just in
the same way as the dogs. The shrewmice however and the hawks they carry away to the city of Buto, and
the ibises to Hermopolis;[65] the bears (which are not commonly seen) and the wolves, not much larger in
size than foxes, they bury on the spot where they are found lying.
68. Of the crocodile the nature is as follows:during the four most wintry months this creature eats nothing:
she has four feet and is an animal belonging to the land and the water both; for she produces and hatches eggs
on the land, and the most part of the day she remains upon dry land, but the whole of the night in the river, for
the water in truth is warmer than the unclouded open air and the dew. Of all the mortal creatures of which we
have knowledge this grows to the greatest bulk from the smallest beginning; for the eggs which she produces
are not much larger than those of geese and the newlyhatched young one is in proportion to the egg, but as
he grows he becomes as much as seventeen cubits long and sometimes yet larger. He has eyes like those of a
pig and teeth large and tusky, in proportion to the size of his body; but unlike all other beasts he grows no
tongue, neither does he move his lower jaw, but brings the upper jaw towards the lower, being in this too
unlike all other beasts. He has moreover strong claws and a scaly hide upon his back which cannot be
pierced; and he is blind in the water, but in the air he is of very keen sight. Since he has his living in the water
he keeps his mouth all full within of leeches; and whereas all other birds and beasts fly from him, the
trochilus is a creature which is at peace with him, seeing that from her he receives benefit; for the crocodile
having come out of the water to the land and then having opened his mouth (this he is wont to do generally
towards the West Wind), the trochilus upon that enters into his mouth and swallows down the leeches, and he
being benefited is pleased and does no harm to the trochilus. 69. Now for some of the Egyptians the
crocodiles are sacred animals, and for others not so, but they treat them on the contrary as enemies: those
however who dwell about Thebes and about the lake of Moiris hold them to be most sacred, and each of these
two peoples keeps one crocodile selected from the whole number, which has been trained to tameness, and
they put hanging ornaments of molten stone and of gold into the ears of these and anklets round the front feet,
and they give them food appointed and victims of sacrifices and treat them as well as possible while they live,
and after they are dead they bury them in sacred tombs, embalming them: but those who dwell about the city
of Elephantine even eat them, not holding them to be sacred. They are called not crocodiles but champsai,
and the Ionians gave them the name of crocodile, comparing their form to that of the crocodiles (lizards)
which appear in their country in the stone walls. 70. There are many ways in use of catching them and of
various kinds: I shall describe that which to me seems the most worthy of being told. A man puts the back of
a pig upon a hook as bait, and lets it go into the middle of the river, while he himself upon the bank of the
river has a young live pig, which he beats; and the crocodile hearing its cries makes for the direction of the
sound, and when he finds the pig's back he swallows it down: then they pull, and when he is drawn out to
land, first of all the hunter forthwith plasters up his eyes with mud, and having so done he very easily gets the
mastery of him, but if he does not do so he has much trouble.
71. The riverhorse is sacred in the district of Papremis, but for the other Egyptians he is not sacred; and this
is the appearance which he presents: he is fourfooted, clovenhoofed like an ox,[66] flatnosed, with a
mane like a horse and showing teeth like tusks, with a tail and voice like a horse, and in size as large as the
largest ox; and his hide is so exceedingly thick that when it has been dried shafts of javelins are made of it.
72. There are moreover otters in the river, which they consider to be sacred; and of fish also they esteem that
which is called the lepidotos to be sacred, and also the eel; and these they say are sacred to the Nile: and of
birds the foxgoose.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 75
Page No 78
73. There is also another sacred bird called the phœnix which I did not myself see except in painting, for in
truth he comes to them very rarely, at intervals, as the people of Heliopolis say, of five hundred years; and
these say that he comes regularly when his father dies; and if he be like the painting, he is of this size and
nature, that is to say, some of his feathers are of gold colour and others red, and in outline and size he is as
nearly as possible like an eagle. This bird they say (but I cannot believe the story) contrives as follows:
setting forth from Arabia he conveys his father, they say, to the temple of the Sun (Helios) plastered up in
myrrh, and buries him in the temple of the Sun; and he conveys him thus:he forms first an egg of myrrh as
large as he is able to carry, and then he makes trial of carrying it, and when he has made trial sufficiently,
then he hollows out the egg and places his father within it and plasters over with other myrrh that part of the
egg where he hollowed it out to put his father in, and when his father is laid in it, it proves (they say) to be of
the same weight as it was; and after he has plastered it up, he conveys the whole to Egypt to the temple of the
Sun. Thus they say that this bird does.
74. There are also about Thebes sacred serpents, not at all harmful to men, which are small in size and have
two horns growing from the top of the head: these they bury when they die in the temple of Zeus, for to this
god they say that they are sacred. 75. There is a region moreover in Arabia, situated nearly over against the
city of Buto, to which place I came to inquire about the winged serpents: and when I came thither I saw bones
of serpents and spines in quantity so great that it is impossible to make report of the number, and there were
heaps of spines, some heaps large and others less large and others smaller still than these, and these heaps
were many in number. This region in which the spines are scattered upon the ground is of the nature of an
entrance from a narrow mountain pass to a great plain, which plain adjoins the plain of Egypt; and the story
goes that at the beginning of spring winged serpents from Arabia fly towards Egypt, and the birds called
ibises meet them at the entrance to this country and do not suffer the serpents to go by but kill them. On
account of this deed it is (say the Arabians) that the ibis has come to be greatly honoured by the Egyptians,
and the Egyptians also agree that it is for this reason that they honour these birds. 76. The outward form of
the ibis is this:it is a deep black all over, and has legs like those of a crane and a very curved beak, and in
size it is about equal to a rail: this is the appearance of the black kind which fight with the serpents, but of
those which most crowd round men's feet (for there are two several kinds of ibises) the head is bare and also
the whole of the throat, and it is white in feathering except the head and neck and the extremities of the wings
and the rump (in all these parts of which I have spoken it is a deep black), while in legs and in the form of the
head it resembles the other. As for the serpent its form is like that of the watersnake; and it has wings not
feathered but most nearly resembling the wings of the bat. Let so much suffice as has been said now
concerning sacred animals.
*****
77. Of the Egyptians themselves, those who dwell in the part of Egypt which is sown for crops[67] practise
memory more than any other men and are the most learned in history by far of all those of whom I have had
experience: and their manner of life is as follows:For three successive days in each month they purge,
hunting after health with emetics and clysters, and they think that all the diseases which exist are produced in
men by the food on which they live; for the Egyptians are from other causes also the most healthy of all men
next after the Libyans (in my opinion on account of the seasons, because the seasons do not change, for by
the changes of things generally, and especially of the seasons, diseases are most apt to be produced in men),
and as to their diet, it is as follows:they eat bread, making loaves of maize, which they call kyllestis, and
they use habitually a wine made out of barley, for vines they have not in their land. Of their fish some they
dry in the sun and then eat them without cooking, others they eat cured in brine. Of birds they eat quails and
ducks and small birds without cooking, after first curing them; and everything else which they have
belonging to the class of birds or fishes, except such as have been set apart by them as sacred, they eat roasted
or boiled. 78. In the entertainments of the rich among them, when they have finished eating, a man bears
round a wooden figure of a dead body in a coffin, made as like the reality as may be both by painting and
carving, and measuring about a cubit or two cubits each way;[68] and this he shows to each of those who are
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 76
Page No 79
drinking together, saying: "When thou lookest upon this, drink and be merry, for thou shalt be such as this
when thou art dead." Thus they do at their carousals. 79. The customs which they practise are derived from
their fathers and they do not acquire others in addition; but besides other customary things among them
which are worthy of mention, they have one song,[68a] that of Linos, the same who is sung of both in
Phenicia and in Cyprus and elsewhere, having however a name different according to the various nations.
This song agrees exactly with that which the Hellenes sing calling on the name of Linos,[69] so that besides
many other things about which I wonder among those matters which concern Egypt, I wonder especially
about this, namely whence they got the song of Linos.[70] It is evident however that they have sung this song
from immemorial time, and in the Egyptian tongue Linos is called Maneros. The Egyptians told me that he
was the only son of him who first became king of Egypt, and that he died before his time and was honoured
with these lamentations by the Egyptians, and that this was their first and only song. 80. In another respect
the Egyptians are in agreement with some of the Hellenes, namely with the Lacedemonians, but not with the
rest, that is to say, the younger of them when they meet the elder give way and move out of the path, and
when their elders approach they rise out of their seat. In this which follows however they are not in
agreement with any of the Hellenes,instead of addressing one another in the roads they do reverence,
lowering their hand down to their knee. 81. They wear tunics of linen about their legs with fringes, which
they call calasiris; above these they have garments of white wool thrown over: woollen garments however are
not taken into the temples, nor are they buried with them, for this is not permitted by religion. In these points
they are in agreement with the observances called Orphic and Bacchic (which are really Egyptian),[71] and
also with those of the Pythagoreans, for one who takes part in these mysteries is also forbidden by religious
rule to be buried in woollen garments; and about this there is a sacred story told.
82. Besides these things the Egyptians have found out also to what god each month and each day belongs,
and what fortunes a man will meet with who is born on any particular day, and how he will die, and what
kind of a man he will be: and these inventions were taken up by those of the Hellenes who occupied
themselves about poesy. Portents too have been found out by them more than by all other men besides; for
when a portent has happened, they observe and write down the event which comes of it, and if ever
afterwards anything resembling this happens, they believe that the event which comes of it will be similar.
83. Their divination is ordered thus:the art is assigned not to any man, but to certain of the gods, for there
are in their land Oracles of Heracles, of Apollo, of Athene, of Artemis, of Ares, and of Zeus, and moreover
that which they hold most in honour of all, namely the Oracle of Leto which is in the city of Buto. The
manner of divination however is not yet established among them according to the same fashion everywhere,
but is different in different places. 84. The art of medicine among them is distributed thus:each physician
is a physician of one disease and of no more; and the whole country is full of physicians, for some profess
themselves to be physicians of the eyes, others of the head, others of the teeth, others of the affections of the
stomach, and others of the more obscure ailments.
85. Their fashions of mourning and of burial are these:Whenever any household has lost a man who is of
any regard amongst them, the whole number of women of that house forthwith plaster over their heads or
even their faces with mud. Then leaving the corpse within the house they go themselves to and fro about the
city and beat themselves, with their garments bound up by a girdle[72] and their breasts exposed, and with
them go all the women who are related to the dead man, and on the other side the men beat themselves, they
too having their garments bound up by a girdle; and when they have done this, they then convey the body to
the embalming. 86. In this occupation certain persons employ themselves regularly and inherit this as a craft.
These, whenever a corpse is conveyed to them, show to those who brought it wooden models of corpses
made like reality by painting, and the best of the ways of embalming they say is that of him whose name I
think it impiety to mention when speaking of a matter of such a kind;[73] the second which they show is less
good than this and also less expensive; and the third is the least expensive of all. Having told them about this,
they inquire of them in which way they desire the corpse of their friend to be prepared. Then they after they
have agreed for a certain price depart out of the way, and the others being left behind in the buildings embalm
according to the best of these ways thus: First with a crooked iron tool they draw out the brain through the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 77
Page No 80
nostrils, extracting it partly thus and partly by pouring in drugs; and after this with a sharp stone of Ethiopia
they make a cut along the side and take out the whole contents of the belly, and when they have cleared out
the cavity and cleansed it with palmwine they cleanse it again with spices pounded up: then they fill the
belly with pure myrrh pounded up and with cassia and other spices except frankincense, and sew it together
again. Having so done they keep it for embalming covered up in natron for seventy days, but for a longer
time than this it is not permitted to embalm it; and when the seventy days are past, they wash the corpse and
roll its whole body up in fine linen[74] cut into bands, smearing these beneath with gum,[75] which the
Egyptians use generally instead of glue. Then the kinsfolk receive it from them and have a wooden figure
made in the shape of a man, and when they have had this made they enclose the corpse, and having shut it up
within, they store it then in a sepulchral chamber, setting it to stand upright against the wall. 87. Thus they
deal with the corpses which are prepared in the most costly way; but for those who desire the middle way and
wish to avoid great cost they prepare the corpse as follows:having filled their syringes with the oil which is
got from cedarwood, with this they forthwith fill the belly of the corpse, and this they do without having
either cut it open or taken out the bowels, but they inject the oil by the breech, and having stopped the drench
from returning back they keep it then the appointed number of days for embalming, and on the last of the
days they let the cedar oil come out from the belly, which they before put in; and it has such power that it
brings out with it the bowels and interior organs of the body dissolved; and the natron dissolves the flesh, so
that there is left of the corpse only the skin and the bones. When they have done this they give back the
corpse at once in that condition without working upon it any more. 88. The third kind of embalming, by
which are prepared the bodies of those who have less means, is as follows: they cleanse out the belly with
a purge and then keep the body for embalming during the seventy days, and at once after that they give it
back to the bringers to carry away. 89. The wives of men of rank when they die are not given at once to be
embalmed, nor such women as are very beautiful or of greater regard than others, but on the third or fourth
day after their death (and not before) they are delivered to the embalmers. They do so about this matter in
order that the embalmers may not abuse their women, for they say that one of them was taken once doing so
to the corpse of a woman lately dead, and his fellowcraftsman gave information. 90. Whenever any one,
either of the Egyptians themselves or of strangers, is found to have been carried off by a crocodile or brought
to his death by the river itself, the people of any city by which he may have been cast up on land must
embalm him and lay him out in the fairest way they can and bury him in a sacred burialplace, nor may any
of his relations or friends besides touch him, but the priests of the Nile themselves handle the corpse and bury
it as that of one who was something more than man.
91. Hellenic usages they will by no means follow, and to speak generally they follow those of no other men
whatever. This rule is observed by most of the Egyptians; but there is a large city named Chemmis in the
Theban district near Neapolis, and in this city there is a temple of Perseus the son of Danae which is of a
square shape, and round it grow datepalms: the gateway of the temple is built of stone and of very great
size, and at the entrance of it stand two great statues of stone. Within this enclosure is a templehouse[76]
and in it stands an image of Perseus. These people of Chemmis say that Perseus is wont often to appear in
their land and often within the temple, and that a sandal which has been worn by him is found sometimes,
being in length two cubits, and whenever this appears all Egypt prospers. This they say, and they do in
honour of Perseus after Hellenic fashion thus,they hold an athletic contest, which includes the whole list of
games, and they offer in prizes cattle and cloaks and skins: and when I inquired why to them alone Perseus
was wont to appear, and wherefore they were separated from all the other Egyptians in that they held an
athletic contest, they said that Perseus had been born of their city, for Danaos and Lynkeus were men of
Chemmis and had sailed to Hellas, and from them they traced a descent and came down to Perseus: and they
told me that he had come to Egypt for the reason which the Hellenes also say, namely to bring from Libya the
Gorgon's head, and had then visited them also and recognised all his kinsfolk, and they said that he had well
learnt the name of Chemmis before he came to Egypt, since he had heard it from his mother, and that they
celebrated an athletic contest for him by his own command.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 78
Page No 81
92. All these are customs practised by the Egyptians who dwell above the fens: and those who are settled in
the fenland have the same customs for the most part as the other Egyptians, both in other matters and also in
that they live each with one wife only, as do the Hellenes; but for economy in respect of food they have
invented these things besides:when the river has become full and the plains have been flooded, there grow
in the water great numbers of lilies, which the Egyptians call lotos; these they cut with a sickle and dry in the
sun, and then they pound that which grows in the middle of the lotos and which is like the head of a poppy,
and they make of it loaves baked with fire. The root also of this lotos is edible and has a rather sweet
taste:[77] it is round in shape and about the size of an apple. There are other lilies too, in flower resembling
roses, which also grow in the river, and from them the fruit is produced in a separate vessel springing from
the root by the side of the plant itself, and very nearly resembles a wasp's comb: in this there grow edible
seeds in great numbers of the size of an olivestone, and they are eaten either fresh[78] or dried. Besides this
they pull up from the fens the papyrus which grows every year, and the upper parts of it they cut off and turn
to other uses, but that which is left below for about a cubit in length they eat or sell: and those who desire to
have the papyrus at its very best bake it in an oven heated redhot, and then eat it. Some too of these people
live on fish alone, which they dry in the sun after having caught them and taken out the entrails, and then
when they are dry, they use them for food.
93. Fish which swim in shoals are not much produced in the rivers, but are bred in the lakes, and they do as
follows:When there comes upon them the desire to breed, they swim out in shoals towards the sea; and the
males lead the way shedding forth their milt as they go, while the females, coming after and swallowing it up,
from it become impregnated: and when they have become full of young in the sea they swim up back again,
each shoal to its own haunts. The same however no longer lead the way as before, but the lead comes now to
the females, and they leading the way in shoals do just as the males did, that is to say they shed forth their
eggs by a few grains at a time,[79] and the males coming after swallow them up. Now these grains are fish,
and from the grains which survive and are not swallowed, the fish grow which afterwards are bred up. Now
those of the fish which are caught as they swim out to sea are found to be rubbed on the left side of the head,
but those which are caught as they swim up again are rubbed on the right side. This happens to them because
as they swim down to the sea they keep close to the land on the left side of the river, and again as they swim
up they keep to the same side, approaching and touching the bank as much as they can, for fear doubtless of
straying from their course by reason of the stream. When the Nile begins to swell, the hollow places of the
land and the depressions by the side of the river first begin to fill, as the water soaks through from the river,
and so soon as they become full of water, at once they are all filled with little fishes; and whence these are in
all likelihood produced, I think that I perceive. In the preceding year, when the Nile goes down, the fish first
lay eggs in the mud and then retire with the last of the retreating waters; and when the time comes round
again, and the water once more comes over the land, from these eggs forthwith are produced the fishes of
which I speak.
94. Thus it is as regards the fish. And for anointing those of the Egyptians who dwell in the fens use oil from
the castorberry,[80] which oil the Egyptians call kiki, and thus they do:they sow along the banks of the
rivers and pools these plants, which in a wild form grow of themselves in the land of the Hellenes; these are
sown in Egypt and produce berries in great quantity but of an evil smell; and when they have gathered these,
some cut them up and press the oil from them, others again roast them first and then boil them down and
collect that which runs away from them. The oil is fat and not less suitable for burning than oliveoil, but it
gives forth a disagreeable smell. 95. Against the gnats, which are very abundant, they have contrived as
follows:those who dwell above the fenland are helped by the towers, to which they ascend when they go
to rest; for the gnats by reason of the winds are not able to fly up high: but those who dwell in the fenland
have contrived another way instead of the towers, and this is it:every man of them has got a casting net,
with which by day he catches fish, but in the night he uses it for this purpose, that is to say he puts the
castingnet round about the bed in which he sleeps, and then creeps in under it and goes to sleep: and the
gnats, if he sleeps rolled up in a garment or a linen sheet, bite through these, but through the net they do not
even attempt to bite.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 79
Page No 82
96. Their boats with which they carry cargoes are made of the thorny acacia, of which the form is very like
that of the Kyrenian lotos, and that which exudes from it is gum. From this tree they cut pieces of wood about
two cubits in length and arrange them like bricks, fastening the boat together by running a great number of
long bolts through the twocubit pieces; and when they have thus fastened the boat together, they lay
crosspieces[81] over the top, using no ribs for the sides; and within they caulk the seams with papyrus. They
make one steeringoar for it, which is passed through the bottom of the boat; and they have a mast of acacia
and sails of papyrus. These boats cannot sail up the river unless there be a very fresh wind blowing, but are
towed from the shore: downstream however they travel as follows:they have a doorshaped crate made
of tamarisk wood and reed mats sewn together, and also a stone of about two talents weight bored with a
hole; and of these the boatman lets the crate float on in front of the boat, fastened with a rope, and the stone
drag behind by another rope. The crate then, as the force of the stream presses upon it, goes on swiftly and
draws on the baris (for so these boats are called), while the stone dragging after it behind and sunk deep in the
water keeps its course straight. These boats they have in great numbers and some of them carry many
thousands of talents' burden.
97. When the Nile comes over the land, the cities alone are seen rising above the water, resembling more
nearly than anything else the islands in the Egean sea; for the rest of Egypt becomes a sea and the cities alone
rise above water. Accordingly, whenever this happens, they pass by water not now by the channels of the
river but over the midst of the plain: for example, as one sails up from Naucratis to Memphis the passage is
then close by the pyramids, whereas the usual passage is not the same even here,[82] but goes by the point of
the Delta and the city of Kercasoros; while if you sail over the plain to Naucratis from the sea and from
Canobos, you will go by Anthylla and the city called after Archander. 98. Of these Anthylla is a city of note
and is especially assigned to the wife of him who reigns over Egypt, to supply her with sandals, (this is the
case since the time when Egypt came to be under the Persians): the other city seems to me to have its name
from Archander the soninlaw of Danaos, who was the son of Phthios, the son of Achaios; for it is called
the City of Archander. There might indeed be another Archander, but in any case the name is not Egyptian.
*****
99. Hitherto my own observation and judgment and inquiry are the vouchers for that which I have said; but
from this point onwards I am about to tell the history of Egypt according to that which I heard, to which will
be added also something of that which I have myself seen.
Of Min, who first became king of Egypt, the priests said that on the one hand he banked off the site of
Memphis from the river: for the whole stream of the river used to flow along by the sandy mountain range
on the side of Libya, but Min formed by embankments that bend of the river which lies to the South about a
hundred furlongs above Memphis, and thus he dried up the old stream and conducted the river so that it
flowed in the middle between the mountains: and even now this bend of the Nile is by the Persians kept under
very careful watch, that it may flow in the channel to which it is confined,[83] and the bank is repaired every
year; for if the river should break through and overflow in this direction, Memphis would be in danger of
being overwhelmed by flood. When this Min, who first became king, had made into dry land the part which
was dammed off, on the one hand, I say, he founded in it that city which is now called Memphis; for
Memphis too is in the narrow part of Egypt;[84] and outside the city he dug round it on the North and West a
lake communicating with the river, for the side towards the East is barred by the Nile itself. Then secondly he
established in the city the temple of Hephaistos a great work and most worthy of mention. 100. After this
man the priests enumerated to me from a papyrus roll the names of other kings, three hundred and thirty in
number; and in all these generations of men eighteen were Ethiopians, one was a woman, a native Egyptian,
and the rest were men and of Egyptian race: and the name of the woman who reigned was the same as that of
the Babylonian queen, namely Nitocris. Of her they said that desiring to take vengeance for her brother,
whom the Egyptians had slain when he was their king and then, after having slain him, had given his
kingdom to her,desiring, I say, to take vengeance for him, she destroyed by craft many of the Egyptians.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 80
Page No 83
For she caused to be constructed a very large chamber under ground, and making as though she would
handsel it but in her mind devising other things, she invited those of the Egyptians whom she knew to have
had most part in the murder, and gave a great banquet. Then while they were feasting, she let in the river
upon them by a secret conduit of large size. Of her they told no more than this, except that, when this had
been accomplished, she threw herself into a room full of embers, in order that she might escape vengeance.
101. As for the other kings, they could tell me of no great works which had been produced by them, and they
said that they had no renown[85] except only the last of them, Moris: he (they said) produced as a memorial
of himself the gateway of the temple of Hephaistos which is turned towards the North Wind, and dug a lake,
about which I shall set forth afterwards how many furlongs of circuit it has, and in it built pyramids of the
size which I shall mention at the same time when I speak of the lake itself. He, they said, produced these
works, but of the rest none produced any.
102. Therefore passing these by I shall make mention of the king who came after these, whose name was
Sesostris. He (the priests said) first of all set out with ships of war from the Arabian gulf and subdued those
who dwelt by the shores of the Erythraian Sea, until as he sailed he came to a sea which could no further be
navigated by reason of shoals: then secondly, after he had returned to Egypt, according to the report of the
priests he took a great army[86] and marched over the continent, subduing every nation which stood in his
way: and those of them whom he found valiant and fighting desperately for their freedom, in their lands he
set up pillars which told by inscriptions his own name and the name of his country, and how he had subdued
them by his power; but as to those of whose cities he obtained possession without fighting or with ease, on
their pillars he inscribed words after the same tenor as he did for the nations which had shown themselves
courageous, and in addition he drew upon them the hidden parts of a woman, desiring to signify by this that
the people were cowards and effeminate. 103. Thus doing he traversed the continent, until at last he passed
over to Europe from Asia and subdued the Scythians and also the Thracians. These, I am of opinion, were the
furthest[87] people to which the Egyptian army came, for in their country the pillars are found to have been
set up, but in the land beyond this they are no longer found. From this point he turned and began to go back;
and when he came to the river Phasis, what happened then I cannot say for certain, whether the king Sesostris
himself divided off a certain portion of his army and left the men there as settlers in the land, or whether
some of his soldiers were wearied by his distant marches and remained by the river Phasis. 104. For the
people of Colchis are evidently Egyptian, and this I perceived for myself before I heard it from others. So
when I had come to consider the matter I asked them both; and the Colchians had remembrance of the
Egyptians more than the Egyptians of the Colchians; but the Egyptians said they believed that the Colchians
were a portion of the army of Sesostris. That this was so I conjectured myself not only because they are
darkskinned and have curly hair (this of itself amounts to nothing, for there are other races which are so),
but also still more because the Colchians, Egyptians, and Ethiopians alone of all the races of men have
practised circumcision from the first. The Phenicians and the Syrians[88] who dwell in Palestine confess
themselves that they have learnt it from the Egyptians, and the Syrians[89] about the river Thermodon and
the river Parthenios, and the Macronians, who are their neighbours, say that they have learnt it lately from the
Colchians. These are the only races of men who practise circumcision, and these evidently practise it in the
same manner as the Egyptians. Of the Egyptians themselves however and the Ethiopians, I am not able to say
which learnt from the other, for undoubtedly it is a most ancient custom; but that the other nations learnt it by
intercourse with the Egyptians, this among others is to me a strong proof, namely that those of the Phenicians
who have intercourse with Hellas cease to follow the example of the Egyptians in this matter, and do not
circumcise their children. 105. Now let me tell another thing about the Colchians to show how they resemble
the Egyptians:they alone work flax in the same fashion as the Egyptians,[90] and the two nations are like
one another in their whole manner of living and also in their language: now the linen of Colchis is called by
the Hellenes Sardonic, whereas that from Egypt is called Egyptian. 106. The pillars which Sesostris of Egypt
set up in the various countries are for the most part no longer to be seen extant; but in Syria Palestine I myself
saw them existing with the inscription upon them which I have mentioned and the emblem. Moreover in
Ionia there are two figures of this man carved upon rocks, one on the road by which one goes from the land of
Ephesos to Phocaia, and the other on the road from Sardis to Smyrna. In each place there is a figure of a man
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 81
Page No 84
cut in the rock, of four cubits and a span in height, holding in his right hand a spear and in his left a bow and
arrows, and the other equipment which he has is similar to this, for it is both Egyptian and Ethiopian: and
from the one shoulder to the other across the breast runs an inscription carved in sacred Egyptian characters,
saying thus, "This land with my shoulders I won for myself." But who he is and from whence, he does not
declare in these places, though in other places he has declared this. Some of those who have seen these
carvings conjecture that the figure is that of Memnon, but herein they are very far from the truth.
107. As this Egyptian Sesostris was returning and bringing back many men of the nations whose lands he had
subdued, when he came (said the priests) to Daphnai in the district of Pelusion on his journey home, his
brother to whom Sesostris had entrusted the charge of Egypt invited him and with him his sons to a feast; and
then he piled the house round with brushwood and set it on fire: and Sesostris when he discovered this
forthwith took counsel with his wife, for he was bringing with him (they said) his wife also; and she
counselled him to lay out upon the pyre two of his sons, which were six in number, and so to make a bridge
over the burning mass, and that they passing over their bodies should thus escape. This, they said, Sesostris
did, and two of his sons were burnt to death in this manner, but the rest got away safe with their father. 108.
Then Sesostris, having returned to Egypt and having taken vengeance on his brother, employed the multitude
which he had brought in of those whose lands he had subdued, as follows:these were they who drew the
stones which in the reign of this king were brought to the temple of Hephaistos, being of very great size; and
also these were compelled to dig all the channels which now are in Egypt; and thus (having no such purpose)
they caused Egypt, which before was all fit for riding and driving, to be no longer fit for this from
thenceforth: for from that time forward Egypt, though it is plain land, has become all unfit for riding and
driving, and the cause has been these channels, which are many and run in all directions. But the reason why
the king cut up the land was this, namely because those of the Egyptians who had their cities not on the river
but in the middle of the country, being in want of water when the river went down from them, found their
drink brackish because they had it from wells. 109. For this reason Egypt was cut up; and they said that this
king distributed the land to all the Egyptians, giving an equal square portion to each man, and from this he
made his revenue, having appointed them to pay a certain rent every year: and if the river should take away
anything from any man's portion, he would come to the king and declare that which had happened, and the
king used to send men to examine and to find out by measurement how much less the piece of land had
become, in order that for the future the man might pay less, in proportion to the rent appointed: and I think
that thus the art of geometry was found out and afterwards came into Hellas also. For as touching the
sundial[91] and the gnomon[92] and the twelve divisions of the day, they were learnt by the Hellenes from
the Babylonians. 110. He moreover alone of all the Egyptian kings had rule over Ethiopia; and he left as
memorials of himself in front of the temple of Hephaistos two stone statues of thirty cubits each, representing
himself and his wife, and others of twenty cubits each representing his four sons: and long afterwards the
priest of Hephaistos refused to permit Dareios the Persian to set up a statue of himself in front of them, saying
that deeds had not been done by him equal to those which were done by Sesostris the Egyptian; for Sesostris
had subdued other nations besides, not fewer than he, and also the Scythians; but Dareios had not been able to
conquer the Scythians: wherefore it was not just that he should set up a statue in front of those which
Sesostris had dedicated, if he did not surpass him in his deeds. Which speech, they say, Dareios took in good
part.
111. Now after Sesostris had brought his life to an end, his son Pheros, they told me, received in succession
the kingdom, and he made no warlike expedition, and moreover it chanced to him to become blind by reason
of the following accident:when the river had come down in flood rising to a height of eighteen cubits,
higher than ever before that time, and had gone over the fields, a wind fell upon it and the river became
agitated by waves: and this king (they say) moved by presumptuous folly took a spear and cast it into the
midst of the eddies of the stream; and immediately upon this he had a disease of the eyes and was by it made
blind. For ten years then he was blind, and in the eleventh year there came to him an oracle from the city of
Buto saying that the time of his punishment had expired, and that he should see again if he washed his eyes
with the water of a woman who had accompanied with her own husband only and had not knowledge of other
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 82
Page No 85
men: and first he made trial of his own wife, and then, as he continued blind, he went on to try all the women
in turn; and when he had at last regained his sight he gathered together all the women of whom he had made
trial, excepting her by whose means he had regained his sight, to one city which now is named
Erythrabolos,[93] and having gathered them to this he consumed them all by fire, as well as the city itself; but
as for her by whose means he had regained his sight, he had her himself to wife. Then after he had escaped
the malady of his eyes he dedicated offerings at each one of the temples which were of renown, and
especially (to mention only that which is most worthy of mention) he dedicated at the temple of the Sun
works which are worth seeing, namely two obelisks of stone, each of a single block, measuring in length a
hundred cubits each one and in breadth eight cubits.
112. After him, they said, there succeeded to the throne a man of Memphis, whose name in the tongue of the
Hellenes was Proteus; for whom there is now a sacred enclosure at Memphis, very fair and well ordered,
lying on that side of the temple of Hephaistos which faces the North Wind. Round about this enclosure dwell
Phenicians of Tyre, and this whole region is called the Camp of the Tyrians.[94] Within the enclosure of
Proteus there is a temple called the temple of the "foreign Aphrodite," which temple I conjecture to be one of
Helen the daughter of Tyndareus, not only because I have heard the tale how Helen dwelt with Proteus, but
also especially because it is called by the name of the "foreign Aphrodite," for the other temples of Aphrodite
which there are have none of them the addition of the word "foreign" to the name. 113. And the priests told
me, when I inquired, that the things concerning Helen happened thus:Alexander having carried off Helen
was sailing away from Sparta to his own land, and when he had come to the Egean Sea contrary winds drove
him from his course to the Sea of Egypt; and after that, since the blasts did not cease to blow, he came to
Egypt itself, and in Egypt to that which is now named the Canobic mouth of the Nile and to Taricheiai. Now
there was upon the shore, as still there is now, a temple of Heracles, in which if any man's slave take refuge
and have the sacred marks set upon him, giving himself over to the god, it is not lawful to lay hands upon
him; and this custom has continued still unchanged from the beginning down to my own time. Accordingly
the attendants of Alexander, having heard of the custom which existed about the temple, ran away from him,
and sitting down as suppliants of the god, accused Alexander, because they desired to do him hurt, telling the
whole tale how things were about Helen and about the wrong done to Menelaos; and this accusation they
made not only to the priests but also to the warden of this rivermouth, whose name was Thonis. 114. Thonis
then having heard their tale sent forthwith a message to Proteus at Memphis, which said as follows: "There
hath come a stranger, a Teucrian by race, who hath done in Hellas an unholy deed; for he hath deceived the
wife of his own host, and is come hither bringing with him this woman herself and very much wealth, having
been carried out of his way by winds to thy land.[95] Shall we then allow him to sail out unharmed, or shall
we first take away from him that which he brought with him?" In reply to this Proteus sent back a messenger
who said thus: "Seize this man, whosoever he may be, who has done impiety to his own host, and bring him
away into my presence, that I may know what he will find to say." 115. Hearing this, Thonis seized
Alexander and detained his ships, and after that he brought the man himself up to Memphis and with him
Helen and the wealth he had, and also in addition to them the suppliants. So when all had been conveyed up
thither, Proteus began to ask Alexander who he was and from whence he was voyaging; and he both
recounted to him his descent and told him the name of his native land, and moreover related of his voyage,
from whence he was sailing. After this Proteus asked him whence he had taken Helen; and when Alexander
went astray in his account and did not speak the truth, those who had become suppliants convicted him of
falsehood, relating in full the whole tale of the wrong done. At length Proteus declared to them this sentence,
saying, "Were it not that I count it a matter of great moment not to slay any of those strangers who being
driven from their course by winds have come to my land hitherto, I should have taken vengeance on thee on
behalf of the man of Hellas, seeing that thou, most base of men, having received from him hospitality, didst
work against him a most impious deed. For thou didst go in to the wife of thine own host; and even this was
not enough for thee, but thou didst stir her up with desire and hast gone away with her like a thief. Moreover
not even this by itself was enough for thee, but thou art come hither with plunder taken from the house of thy
host. Now therefore depart, seeing that I have counted it of great moment not to be a slayer of strangers. This
woman indeed and the wealth which thou hast I will not allow thee to carry away, but I shall keep them safe
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 83
Page No 86
for the Hellene who was thy host, until he come himself and desire to carry them off to his home; to thyself
however and thy fellowvoyagers I proclaim that ye depart from your anchoring within three days and go
from my land to some other; and if not, that ye will be dealt with as enemies."
116. This the priests said was the manner of Helen's coming to Proteus; and I suppose that Homer also had
heard this story, but since it was not so suitable to the composition of his poem as the other which he
followed, he dismissed it finally,[96] making it clear at the same time that he was acquainted with that story
also: and according to the manner in which he described[97] the wanderings of Alexander in the Iliad (nor
did he elsewhere retract that which he had said) it is clear that when he brought Helen he was carried out of
his course, wandering to various lands, and that he came among other places to Sidon in Phenicia. Of this the
poet has made mention in the "prowess of Diomede," and the verses run this:[98]
"There she had robes manycoloured, the works of women of Sidon, Those whom her son himself the
godlike of form Alexander Carried from Sidon, what time the broad seapath he sailed over Bringing back
Helene home, of a noble father begotten."
And in the Odyssey also he has made mention of it in these verses:[99]
"Such had the daughter of Zeus, such drugs of exquisite cunning, Good, which to her the wife of Thon,
Polydamna, had given, Dwelling in Egypt, the land where the bountiful meadow produces Drugs more than
all lands else, many good being mixed, many evil."
And thus too Menelaos says to Telemachos:[100]
"Still the gods stayed me in Egypt, to come back hither desiring, Stayed me from voyaging home, since
sacrifice was due I performed not."
In these lines he makes it clear that he knew of the wandering of Alexander to Egypt, for Syria borders upon
Egypt and the Phenicians, of whom is Sidon, dwell in Syria. 117. By these lines and by this passage[101] it is
also most clearly shown that the "Cyprian Epic" was not written by Homer but by some other man: for in this
it is said that on the third day after leaving Sparta Alexander came to Ilion bringing with him Helen, having
had a "gentlyblowing wind and a smooth sea," whereas in the Iliad it says that he wandered from his course
when he brought her.
118. Let us now leave Homer and the "Cyprian" Epic; but this I will say, namely that I asked the priests
whether it is but an idle tale which the Hellenes tell of that which they say happened about Ilion; and they
answered me thus, saying that they had their knowledge by inquiries from Menelaos himself. After the rape
of Helen there came indeed, they said, to the Teucrian land a large army of Hellenes to help Menelaos; and
when the army had come out of the ships to land and had pitched its camp there, they sent messengers to
Ilion, with whom went also Menelaos himself; and when these entered within the wall they demanded back
Helen and the wealth which Alexander had stolen from Menelaos and had taken away; and moreover they
demanded satisfaction for the wrongs done: and the Teucrians told the same tale then and afterwards, both
with oath and without oath, namely that in deed and in truth they had not Helen nor the wealth for which
demand was made, but that both were in Egypt; and that they could not justly be compelled to give
satisfaction for that which Proteus the king of Egypt had. The Hellenes however thought that they were being
mocked by them and besieged the city, until at last they took it; and when they had taken the wall and did not
find Helen, but heard the same tale as before, then they believed the former tale and sent Menelaos himself to
Proteus. 119. And Menelaos having come to Egypt and having sailed up to Memphis, told the truth of these
matters, and not only found great entertainment, but also received Helen unhurt, and all his own wealth
besides. Then however, after he had been thus dealt with, Menelaos showed himself ungrateful to the
Egyptians; for when he set forth to sail away, contrary winds detained him, and as this condition of things
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 84
Page No 87
lasted long, he devised an impious deed; for he took two children of natives and made sacrifice of them. After
this, when it was known that he had done so, he became abhorred, and being pursued he escaped and got
away in his ships to Libya; but whither he went besides after this, the Egyptians were not able to tell. Of these
things they said that they found out part by inquiries, and the rest, namely that which happened in their own
land, they related from sure and certain knowledge.
120. Thus the priests of the Egyptians told me; and I myself also agree with the story which was told of
Helen, adding this consideration, namely that if Helen had been in Ilion she would have been given up to the
Hellenes, whether Alexander consented or no; for Priam assuredly was not so mad, nor yet the others of his
house, that they were desirous to run risk of ruin for themselves and their children and their city, in order that
Alexander might have Helen as his wife: and even supposing that during the first part of the time they had
been so inclined, yet when many others of the Trojans besides were losing their lives as often as they fought
with the Hellenes, and of the sons of Priam himself always two or three or even more were slain when a
battle took place (if one may trust at all to the Epic poets),when, I say, things were coming thus to pass, I
consider that even if Priam himself had had Helen as his wife, he would have given her back to the Achaians,
if at least by so doing he might be freed from the evils which oppressed him. Nor even was the kingdom
coming to Alexander next, so that when Priam was old the government was in his hands; but Hector, who
was both older and more of a man than he, would have received it after the death of Priam; and him it
behoved not to allow his brother to go on with his wrongdoing, considering that great evils were coming to
pass on his account both to himself privately and in general to the other Trojans. In truth however they lacked
the power to give Helen back; and the Hellenes did not believe them, though they spoke the truth; because, as
I declare my opinion, the divine power was purposing to cause them utterly to perish, and so make it evident
to men that for great wrongs great also are the chastisements which come from the gods. And thus have I
delivered my opinion concerning these matters.
121. After Proteus, they told me, Rhampsinitos received in succession the kingdom, who left as a memorial
of himself that gateway to the temple of Hephaistos which is turned towards the West, and in front of the
gateway he set up two statues, in height fiveandtwenty cubits, of which the one which stands on the North
side is called by the Egyptians Summer and the one on the South side Winter; and to that one which they call
Summer they do reverence and make offerings, while to the other which is called Winter they do the opposite
of these things. (a) This king, they said, got great wealth of silver, which none of the kings born after him
could surpass or even come near to; and wishing to store his wealth in safety he caused to be built a chamber
of stone, one of the walls whereof was towards the outside of his palace: and the builder of this, having a
design against it, contrived as follows, that is, he disposed one of the stones in such a manner that it could be
taken out easily from the wall either by two men or even by one. So when the chamber was finished, the king
stored his money in it, and after some time the builder, being near the end of his life, called to him his sons
(for he had two) and to them he related how he had contrived in building the treasury of the king, and all in
forethought for them, that they might have ample means of living. And when he had clearly set forth to them
everything concerning the taking out of the stone, he gave them the measurements, saying that if they paid
heed to this matter they would be stewards of the king's treasury. So he ended his life, and his sons made no
long delay in setting to work, but went to the palace by night, and having found the stone in the wall of the
chamber they dealt with it easily and carried forth for themselves great quantity of the wealth within. (b) And
the king happening to open the chamber, he marvelled when he saw the vessels falling short of the full
amount, and he did not know on whom he should lay the blame, since the seals were unbroken and the
chamber had been close shut; but when upon his opening the chamber a second and a third time the money
was each time seen to be diminished, for the thieves did not slacken in their assaults upon it, he did as
follows:having ordered traps to be made he set these round about the vessels in which the money was; and
when the thieves had come as at former times and one of them had entered, then so soon as he came near to
one of the vessels he was straightway caught in the trap: and when he perceived in what evil case he was,
straightway calling his brother he showed him what the matter was, and bade him enter as quickly as possible
and cut off his head, for fear lest being seen and known he might bring about the destruction of his brother
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 85
Page No 88
also. And to the other it seemed that he spoke well, and he was persuaded and did so; and fitting the stone
into its place he departed home bearing with him the head of his brother. (c) Now when it became day, the
king entered into the chamber and was very greatly amazed, seeing the body of the thief held in the trap
without his head, and the chamber unbroken, with no way to come in or go out: and being at a loss he hung
up the dead body of the thief upon the wall and set guards there, with charge if they saw any one weeping or
bewailing himself to seize him and bring him before the king. And when the dead body had been hung up, the
mother was greatly grieved, and speaking with the son who survived she enjoined him, in whatever way he
could, to contrive means by which he might take down and bring home the body of his dead brother; and if he
should neglect to do this, she earnestly threatened that she would go and give information to the king that he
had the money. (d) So as the mother dealt hardly with the surviving son, and he though saying many things to
her did not persuade her, he contrived for his purpose a device as follows:Providing himself with asses he
filled some skins with wine and laid them upon the asses, and after that he drove them along: and when he
came opposite to those who were guarding the corpse hung up, he drew towards him two or three of the
necks[102] of the skins and loosened the cords with which they were tied. Then when the wine was running
out, he began to beat his head and cry out loudly, as if he did not know to which of the asses he should first
turn; and when the guards saw the wine flowing out in streams, they ran together to the road with drinking
vessels in their hands and collected the wine that was poured out, counting it so much gain; and he abused
them all violently, making as if he were angry, but when the guards tried to appease him, after a time he
feigned to be pacified and to abate his anger, and at length he drove his asses out of the road and began to set
their loads right. Then more talk arose among them, and one or two of them made jests at him and brought
him to laugh with them; and in the end he made them a present of one of the skins in addition to what they
had. Upon that they lay down there without more ado, being minded to drink, and they took him into their
company and invited him to remain with them and join them in their drinking: so he (as may be supposed)
was persuaded and stayed. Then as they in their drinking bade him welcome in a friendly manner, he made a
present to them also of another of the skins; and so at length having drunk liberally the guards became
completely intoxicated; and being overcome by sleep they went to bed on the spot where they had been
drinking. He then, as it was now far on in the night, first took down the body of his brother, and then in
mockery shaved the right cheeks of all the guards; and after that he put the dead body upon the asses and
drove them away home, having accomplished that which was enjoined him by his mother. (e) Upon this the
king, when it was reported to him that the dead body of the thief had been stolen away, displayed great anger;
and desiring by all means that it should be found out who it might be who devised these things, did this (so at
least they said, but I do not believe the account),he caused his own daughter to sit in the stews, and
enjoined her to receive all equally, and before having commerce with any one to compel him to tell her what
was the most cunning and what the most unholy deed which had been done by him in all his lifetime; and
whosoever should relate that which had happened about the thief, him she must seize and not let him go out.
Then as she was doing that which was enjoined by her father, the thief, hearing for what purpose this was
done and having a desire to get the better of the king in resource, did thus:from the body of one lately dead
he cut off the arm at the shoulder and went with it under his mantle: and having gone in to the daughter of the
king, and being asked that which the others also were asked, he related that he had done the most unholy deed
when he cut off the head of his brother, who had been caught in a trap in the king's treasurechamber, and the
most cunning deed in that he made drunk the guards and took down the dead body of his brother hanging up;
and she when she heard it tried to take hold of him, but the thief held out to her in the darkness the arm of the
corpse, which she grasped and held, thinking that she was holding the arm of the man himself; but the thief
left it in her hands and departed, escaping through the door. (f) Now when this also was reported to the king,
he was at first amazed at the ready invention and daring of the fellow, and then afterwards he sent round to all
the cities and made proclamation granting a free pardon to the thief, and also promising a great reward if he
would come into his presence. The thief accordingly trusting to the proclamation came to the king, and
Rhampsinitos greatly marvelled at him, and gave him this daughter of his to wife, counting him to be the
most knowing of all men; for as the Egyptians were distinguished from all other men, so was he from the
other Egyptians.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 86
Page No 89
122. After these things they said this king went down alive to that place which by the Hellenes is called
Hades, and there played at dice with Demeter, and in some throws he overcame her and in others he was
overcome by her; and he came back again having as a gift from her a handkerchief of gold: and they told me
that because of the going down of Rhampsinitos the Egyptians after he came back celebrated a feast, which I
know of my own knowledge also that they still observe even to my time; but whether it is for this cause that
they keep the feast or for some other, I am not able to say. However, the priests weave a robe completely on
the very day of the feast, and forthwith they bind up the eyes of one of them with a fillet, and having led him
with the robe to the way by which one goes to the temple of Demeter, they depart back again themselves.
This priest, they say, with his eyes bound up is led by two wolves to the temple of Demeter, which is distant
from the city twenty furlongs, and then afterwards the wolves lead him back again from the temple to the
same spot. 123. Now as to the tales told by the Egyptians, any man may accept them to whom such things
appear credible; as for me, it is to be understood throughout the whole of the history[103] that I write by
hearsay that which is reported by the people in each place. The Egyptians say that Demeter and Dionysos are
rulers of the world below; and the Egyptians are also the first who reported the doctrine that the soul of man
is immortal, and that when the body dies, the soul enters into another creature which chances then to be
coming to the birth, and when it has gone the round of all the creatures of land and sea and of the air, it enters
again into a human body as it comes to the birth; and that it makes this round in a period of three thousand
years. This doctrine certain Hellenes adopted, some earlier and some later, as if it were of their own
invention, and of these men I know the names but I abstain from recording them.
124. Down to the time when Rhampsinitos was king, they told me there was in Egypt nothing but orderly
rule, and Egypt prospered greatly; but after him Cheops became king over them and brought them[104] to
every kind of evil: for he shut up all the temples, and having first kept them from sacrificing there, he then
bade all the Egyptians work for him. So some were appointed to draw stones from the stonequarries in the
Arabian mountains to the Nile, and others he ordered to receive the stones after they had been carried over
the river in boats, and to draw them to those which are called the Libyan mountains; and they worked by a
hundred thousand men at a time, for each three months continually. Of this oppression there passed ten years
while the causeway was made by which they drew the stones, which causeway they built, and it is a work not
much less, as it appears to me, than the pyramid; for the length of it is five furlongs[105] and the breadth ten
fathoms and the height, where it is highest, eight fathoms, and it is made of stone smoothed and with figures
carved upon it. For this, they said, the ten years were spent, and for the underground chambers on the hill
upon which the pyramids stand, which he caused to be made as sepulchral chambers for himself in an island,
having conducted thither a channel from the Nile. For the making of the pyramid itself there passed a period
of twenty years; and the pyramid is square, each side measuring eight hundred feet, and the height of it is the
same. It is built of stone smoothed and fitted together in the most perfect manner, not one of the stones being
less than thirty feet in length. 125. This pyramid was made after the manner of steps, which some call
"rows"[106] and others "bases":[107] and when they had first made it thus, they raised the remaining stones
with machines made of short pieces of timber, raising them first from the ground to the first stage of the
steps, and when the stone got up to this it was placed upon another machine standing on the first stage, and so
from this it was drawn to the second upon another machine; for as many as were the courses of the steps, so
many machines there were also, or perhaps they transferred one and the same machine, made so as easily to
be carried, to each stage successively, in order that they might take up the stones; for let it be told in both
ways, according as it is reported. However that may be, the highest parts of it were finished first, and
afterwards they proceeded to finish that which came next to them, and lastly they finished the parts of it near
the ground and the lowest ranges. On the pyramid it is declared in Egyptian writing how much was spent on
radishes and onions and leeks for the workmen, and if I rightly remember that which the interpreter said in
reading to me this inscription, a sum of one thousand six hundred talents of silver was spent; and if this is so,
how much besides is likely to have been expended upon the iron with which they worked, and upon bread
and clothing for the workmen, seeing that they were building the works for the time which has been
mentioned and were occupied for no small time besides, as I suppose, in the cutting and bringing of the
stones and in working at the excavation under the ground? 126. Cheops moreover came, they said, to such a
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 87
Page No 90
pitch of wickedness, that being in want of money he caused his own daughter to sit in the stews, and ordered
her to obtain from those who came a certain amount of money (how much it was they did not tell me); but
she not only obtained the sum appointed by her father, but also she formed a design for herself privately to
leave behind her a memorial, and she requested each man who came in to her to give her one stone upon her
building: and of these stones, they told me, the pyramid was built which stands in front of the great pyramid
in the middle of the three,[108] each side being one hundred and fifty feet in length.
127. This Cheops, the Egyptians said, reigned fifty years; and after he was dead his brother Chephren
succeeded to the kingdom. This king followed the same manner as the other, both in all the rest and also in
that he made a pyramid, not indeed attaining to the measurements of that which was built by the former (this I
know, having myself also measured it), and moreover[109] there are no underground chambers beneath nor
does a channel come from the Nile flowing to this one as to the other, in which the water coming through a
conduit built for it flows round an island within, where they say that Cheops himself is laid: but for a
basement he built the first course of Ethiopian stone of divers colours; and this pyramid he made forty feet
lower than the other as regards size,[110] building it close to the great pyramid. These stand both upon the
same hill, which is about a hundred feet high. And Chephren they said reigned fifty and six years. 128. Here
then they reckon one hundred and six years, during which they say that there was nothing but evil for the
Egyptians, and the temples were kept closed and not opened during all that time. These kings the Egyptians
by reason of their hatred of them are not very willing to name; nay, they even call the pyramids after the
name of Philitis[111] the shepherd, who at that time pastured flocks in those regions. 129. After him, they
said, Mykerinos became king over Egypt, who was the son of Cheops; and to him his father's deeds were
displeasing, and he both opened the temples and gave liberty to the people, who were ground down to the last
extremity of evil, to return to their own business and to their sacrifices;: also he gave decisions of their causes
juster than those of all the other kings besides. In regard to this then they commend this king more than all the
other kings who had arisen in Egypt before him; for he not only gave good decisions, but also when a man
complained of the decision, he gave him recompense from his own goods and thus satisfied his desire. But
while Mykerinos was acting mercifully to his subjects and practising this conduct which has been said,
calamities befell him, of which the first was this, namely that his daughter died, the only child whom he had
in his house: and being above measure grieved by that which had befallen him, and desiring to bury his
daughter in a manner more remarkable than others, he made a cow of wood, which he covered over with
gold, and then within it he buried this daughter who, as I said, had died. 130. This cow was not covered up in
the ground, but it might be seen even down to my own time in the city of Saïs, placed within the royal palace
in a chamber which was greatly adorned; and they offer incense of all kinds before it every day, and each
night a lamp burns beside it all through the night. Near this cow in another chamber stand images of the
concubines of Mykerinos, as the priests at Saïs told me; for there are in fact colossal wooden statues, in
number about twenty, made with naked bodies; but who they are I am not able to say, except only that which
is reported. 131. Some however tell about this cow and the colossal statues the following tale, namely that
Mykerinos was enamoured of his own daughter and afterwards ravished her; and upon this they say that the
girl strangled herself for grief, and he buried her in this cow; and her mother cut off the hands of the maids
who had betrayed the daughter to her father; wherefore now the images of them have suffered that which the
maids suffered in their life. In thus saying they speak idly, as it seems to me, especially in what they say
about the hands of the statues; for as to this, even we ourselves saw that their hands had dropped off from
lapse of time, and they were to be seen still lying at their feet even down to my time. 132. The cow is covered
up with a crimson robe, except only the head and the neck, which are seen, overlaid with gold very thickly;
and between the horns there is the disc of the sun figured in gold. The cow is not standing up but kneeling,
and in size it is equal to a large living cow. Every year it is carried forth from the chamber, at those times, I
say, the Egyptians beat themselves for that god whom I will not name upon occasion of such a matter; at
these times, I say, they also carry forth the cow to the light of day, for they say that she asked of her father
Mykerinos, when she was dying, that she might look upon the sun once in the year.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 88
Page No 91
133. After the misfortune of his daughter it happened, they said, secondly to this king as follows:An oracle
came to him from the city of Buto, saying that he was destined to live but six years more, in the seventh year
to end his life: and he being indignant at it sent to the Oracle a reproach against the god,[112] making
complaint in reply that whereas his father and uncle, who had shut up the temples and had not only not
remembered the gods, but also had been destroyers of men, had lived for a long time, he himself, who
practised piety, was destined to end his life so soon: and from the Oracle there came a second message, which
said that it was for this very cause that he was bringing his life to a swift close;[113] for he had not done that
which it was appointed for him to do, since it was destined that Egypt should suffer evils for a hundred and
fifty years, and the two kings who had risen before him had perceived this, but he had not. Mykerinos having
heard this, and considering that this sentence had been passed upon him beyond recall, procured many lamps,
and whenever night came on he lighted these and began to drink and take his pleasure, ceasing neither by day
nor by night; and he went about to the fencountry and to the woods and wherever he heard there were the
most suitable places for enjoyment. This he devised (having a mind to prove that the Oracle spoke falsely) in
order that he might have twelve years of life instead of six, the nights being turned into days.
134. This king also left behind him a pyramid, much smaller than that of his father, of a square shape and
measuring on each side three hundred feet lacking twenty, built moreover of Ethiopian stone up to half the
height. This pyramid some of the Hellenes say was built by the courtesan Rhodopis, not therein speaking
rightly: and besides this it is evident to me that they who speak thus do not even know who Rhodopis was, for
otherwise they would not have attributed to her the building of a pyramid like this, on which have been spent
(so to speak) innumerable thousands of talents: moreover they do not know that Rhodopis flourished in the
reign of Amasis, and not in this king's reign; for Rhodopis lived very many years later than the kings who left
behind the pyramids. By descent she was of Thrace, and she was a slave of Iadmon the son of Hephaistopolis
a Samian, and a fellowslave of Esop the maker of fables; for he too was once the slave of Iadmon, as was
proved especially in this fact, namely that when the people of Delphi repeatedly made proclamation in
accordance with an oracle, to find some one who would take up[114] the blood money for the death of
Esop, no one else appeared, but at length the grandson of Iadmon, called Iadmon also, took it up; and thus it
is shown that Esop too was the slave of Iadmon. 135. As for Rhodopis, she came to Egypt brought by
Xanthes the Samian, and having come thither to exercise her calling she was redeemed from slavery for a
great sum by a man of Mytilene, Charaxos son of Scamandronymos and brother of Sappho the lyric poet.
Thus was Rhodopis set free, and she remained in Egypt and by her beauty won so much liking that she made
great gain of money for one like Rhodopis,[115] though not enough to suffice for the cost of such a pyramid
as this. In truth there is no need to ascribe to her very great riches, considering that the tithe of her wealth
may still be seen even to this time by any one who desires it: for Rhodopis wished to leave behind her a
memorial of herself in Hellas, namely to cause a thing to be made such as happens not to have been thought
of or dedicated in a temple by any besides, and to dedicate this at Delphi as a memorial of herself.
Accordingly with the tithe of her wealth she caused to be made spits of iron of size large enough to pierce a
whole ox, and many in number, going as far therein as her tithe allowed her, and she sent them to Delphi:
these are even at the present time lying there, heaped all together behind the altar which the Chians dedicated,
and just opposite to the cell of the temple.[116] Now at Naucratis, as it happens, the courtesans are rather apt
to win credit;[117] for this woman first, about whom the story to which I refer is told, became so famous that
all the Hellenes without exception come to know the name of Rhodopis, and then after her one whose name
was Archidiche became a subject of song over all Hellas, though she was less talked of than the other. As for
Charaxos, when after redeeming Rhodopis he returned back to Mytilene, Sappho in an ode violently abused
him.[118] Of Rhodopis then I shall say no more.
136. After Mykerinos the priests said Asychis became king of Egypt, and he made for Hephaistos the temple
gateway[119] which is towards the sunrising, by far the most beautiful and the largest of the gateways; for
while they all have figures carved upon them and innumerable ornaments of building[120] besides, this has
them very much more than the rest. In this king's reign they told me that, as the circulation of money was
very slow, a law was made for the Egyptians that a man might have that money lent to him which he needed,
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 89
Page No 92
by offering as security the dead body of his father; and there was added moreover to this law another, namely
that he who lent the money should have a claim also to the whole sepulchral chamber belonging to him who
received it, and that the man who offered that security should be subject to this penalty, if he refused to pay
back the debt, namely that neither the man himself should be allowed to have burial when he died, either in
that family burialplace or in any other, nor should he be allowed to bury any one of his kinsmen whom he
lost by death. This king desiring to surpass the kings of Egypt who had arisen before him left as a memorial
of himself a pyramid which he made of bricks, and on it there is an inscription carved in stone and saying
thus: "Despise not me in comparison with the pyramids of stone, seeing that I excel them as much as Zeus
excels the other gods; for with a pole they struck into the lake, and whatever of the mud attached itself to the
pole, this they gathered up and made bricks, and in such manner they finished me."
Such were the deeds which this king performed; 137, and after him reigned a blind man of the city of Anysis,
whose name was Anysis. In his reign the Ethiopians and Sabacos the king of the Ethiopians marched upon
Egypt with a great host of men; so this blind man departed, flying to the fencountry, and the Ethiopian was
king over Egypt for fifty years, during which he performed deeds as follows: whenever any man of the
Egyptians committed any transgression, he would never put him to death, but he gave sentence upon each
man according to the greatness of the wrongdoing, appointing them work at throwing up an embankment
before that city from whence each man came of those who committed wrong. Thus the cities were made
higher still than before; for they were embanked first by those who dug the channels in the reign of Sesostris,
and then secondly in the reign of the Ethiopian, and thus they were made very high: and while other cities in
Egypt also stood[121] high, I think in the town at Bubastis especially the earth was piled up. In this city there
is a temple very well worthy of mention, for though there are other temples which are larger and built with
more cost, none more than this is a pleasure to the eyes. Now Bubastis in the Hellenic tongue is Artemis, 138,
and her temple is ordered thus:Except the entrance it is completely surrounded by water; for channels
come in from the Nile, not joining one another, but each extending as far as the entrance of the temple, one
flowing round on the one side and the other on the other side, each a hundred feet broad and shaded over with
trees; and the gateway has a height of ten fathoms, and it is adorned with figures six cubits high, very
noteworthy. This temple is in the middle of the city and is looked down upon from all sides as one goes
round, for since the city has been banked up to a height, while the temple has not been moved from the place
where it was at the first built, it is possible to look down into it: and round it runs a stone wall with figures
carved upon it, while within it there is a grove of very large trees planted round a large templehouse, within
which is the image of the goddess: and the breadth and length of the temple is a furlong every way. Opposite
the entrance there is a road paved with stone for about three furlongs, which leads through the marketplace
towards the East, with a breadth of about four hundred feet; and on this side and on that grow trees of height
reaching to heaven: and the road leads to the temple of Hermes. This temple then is thus ordered.
139. The final deliverance from the Ethiopian came about (they said) as follows:he fled away because he
had seen in his sleep a vision, in which it seemed to him that a man came and stood by him and counselled
him to gather together all the priests of Egypt and cut them asunder in the midst. Having seen this dream, he
said that it seemed to him that the gods were foreshowing him this to furnish an occasion against him,[122] in
order that he might do an impious deed with respect to religion, and so receive some evil either from the gods
or from men: he would not however do so, but in truth (he said) the time had expired, during which it had
been prophesied to him that he should rule Egypt before he departed thence. For when he was in Ethiopia the
Oracles which the Ethiopians consult had told him that it was fated for him to rule Egypt fifty years: since
then this time was now expiring, and the vision of the dream also disturbed him, Sabacos departed out of
Egypt of his own free will.
140. Then when the Ethiopian had gone away out of Egypt, the blind man came back from the fencountry
and began to rule again, having lived there during fifty years upon an island which he had made by heaping
up ashes and earth: for whenever any of the Egyptians visited him bringing food, according as it had been
appointed to them severally to do without the knowledge of the Ethiopian, he bade them bring also some
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 90
Page No 93
ashes for their gift.[123] This island none was able to find before Amyrtaios; that is, for more than seven
hundred years[124] the kings who arose before Amyrtaios were not able to find it. Now the name of this
island is Elbo, and its size is ten furlongs each way.
141. After him there came to the throne the priest of Hephaistos, whose name was Sethos. This man, they
said, neglected and held in no regard the warrior class of the Egyptians, considering that he would have no
need of them; and besides other slights which he put upon them, he also took from them the yokes of
cornland[125] which had been given to them as a special gift in the reigns of the former kings, twelve yokes
to each man. After this, Sanacharib king of the Arabians and of the Assyrians marched a great host against
Egypt. Then the warriors of the Egyptians refused to come to the rescue, and the priest, being driven into a
strait, entered into the sanctuary of the temple[126] and bewailed to the image of the god the danger which
was impending over him; and as he was thus lamenting, sleep came upon him, and it seemed to him in his
vision that the god came and stood by him and encouraged him, saying that he should suffer no evil if he
went forth to meet the army of the Arabians; for he himself would send him helpers. Trusting in these things
seen in sleep, he took with him, they said, those of the Egyptians who were willing to follow him, and
encamped in Pelusion, for by this way the invasion came: and not one of the warrior class followed him, but
shopkeepers and artisans and men of the market. Then after they came, there swarmed by night upon their
enemies mice of the fields, and ate up their quivers and their bows, and moreover the handles of their shields,
so that on the next day they fled, and being without defence of arms great numbers fell. And at the present
time this king stands in the temple of Hephaistos in stone, holding upon his hand a mouse, and by letters
inscribed he says these words: "Let him who looks upon me learn to fear the gods."
142. So far in the story the Egyptians and the priests were they who made the report, declaring that from the
first king down to this priest of Hephaistos who reigned last, there had been three hundred and fortyone
generations of men, and that in them there had been the same number of chiefpriests and of kings: but three
hundred generations of men are equal to ten thousand years, for a hundred years is three generations of men;
and in the oneandforty generations which remain, those I mean which were added to the three hundred,
there are one thousand three hundred and forty years. Thus in the period of eleven thousand three hundred
and forty years they said that there had arisen no god in human form; nor even before that time or afterwards
among the remaining kings who arose in Egypt, did they report that anything of that kind had come to pass.
In this time they said that the sun had moved four times from his accustomed place of rising, and where he
now sets he had thence twice had his rising, and in the place from whence he now rises he had twice had his
setting;[127] and in the meantime nothing in Egypt had been changed from its usual state, neither that which
comes from the earth nor that which comes to them from the river nor that which concerns diseases or deaths.
143. And formerly when Hecataios the historian was in Thebes, and had traced his descent and connected his
family with a god in the sixteenth generation before, the priests of Zeus did for him much the same as they
did for me (though I had not traced my descent). They led me into the sanctuary of the temple, which is of
great size, and they counted up the number, showing colossal wooden statues in number the same as they
said; for each chiefpriest there sets up in his lifetime an image of himself: accordingly the priests, counting
and showing me these, declared to me that each one of them was a son succeeding his own father, and they
went up through the series of images from the image of the one who had died last, until they had declared this
of the whole number. And when Hecataios had traced his descent and connected his family with a god in the
sixteenth generation, they traced a descent in opposition to this, besides their numbering, not accepting it
from him that a man had been born from a god; and they traced their counterdescent thus, saying that each
one of the statues had been piromis son of piromis, until they had declared this of the whole three hundred
and fortyfive statues, each one being surnamed piromis; and neither with a god nor a hero did they connect
their descent. Now piromis means in the tongue of Hellas "honourable and good man." 144. From their
declaration then it followed, that they of whom the images were had been of form like this, and far removed
from being gods: but in the time before these men they said that gods were the rulers in Egypt, not
mingling[128] with men, and that of these always one had power at a time; and the last of them who was king
over Egypt was Oros the son of Osiris, whom the Hellenes call Apollo: he was king over Egypt last, having
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 91
Page No 94
deposed Typhon. Now Osiris in the tongue of Hellas is Dionysos.
145. Among the Hellenes Heracles and Dionysos and Pan are accounted the latestborn of the gods; but with
the Egyptians Pan is a very ancient god, and he is one of those which are called the eight gods, while
Heracles is of the second rank, who are called the twelve gods, and Dionysos is of the third rank, namely of
those who were born of the twelve gods. Now as to Heracles I have shown already how many years old he is
according to the Egyptians themselves, reckoning down to the reign of Amasis, and Pan is said to have
existed for yet more years than these, and Dionysos for the smallest number of years as compared with the
others; and even for this last they reckon down to the reign of Amasis fifteen thousand years. This the
Egyptians say that they know for a certainty, since they always kept a reckoning and wrote down the years as
they came. Now the Dionysos who is said to have been born of Semele the daughter of Cadmos, was born
about sixteen hundred years before my time, and Heracles who was the son of Alcmene, about nine hundred
years, and that Pan who was born of Penelope, for of her and of Hermes Pan is said by the Hellenes to have
been born, came into being later than the wars of Troy, about eight hundred years before my time. 146. Of
these two accounts every man may adopt that one which he shall find the more credible when he hears it. I
however, for my part, have already declared my opinion about them.[129] For if these also, like Heracles the
son of Amphitryon, had appeared before all men's eyes and had lived their lives to old age in Hellas, I mean
Dionysos the son of Semele and Pan the son of Penelope, then one would have said that these also[130] had
been born mere men, having the names of those gods who had come into being long before: but as it is, with
regard to Dionysos the Hellenes say that as soon as he was born Zeus sewed him up in his thigh and carried
him to Nysa, which is above Egypt in the land of Ethiopia; and as to Pan, they cannot say whither he went
after he was born. Hence it has become clear to me that the Hellenes learnt the names of these gods later than
those of the other gods, and trace their descent as if their birth occurred at the time when they first learnt their
names.
Thus far then the history is told by the Egyptians themselves; 147, but I will now recount that which other
nations also tell, and the Egyptians in agreement with the others, of that which happened in this land: and
there will be added to this also something of that which I have myself seen.
Being set free after the reign of the priest of Hephaistos, the Egyptians, since they could not live any time
without a king, set up over them twelve kings, having divided all Egypt into twelve parts. These made
intermarriages with one another and reigned, making agreement that they would not put down one another by
force, nor seek to get an advantage over one another, but would live in perfect friendship: and the reason why
they made these agreements, guarding them very strongly from violation, was this, namely that an oracle had
been given to them at first when they began to exercise their rule, that he of them who should pour a libation
with a bronze cup in the temple of Hephaistos, should be king of all Egypt (for they used to assemble together
in all the temples). 148. Moreover they resolved to join all together and leave a memorial of themselves; and
having so resolved they caused to be made a labyrinth, situated a little above the lake of Moiris and nearly
opposite to that which is called the City of Crocodiles. This I saw myself, and I found it greater than words
can say. For if one should put together and reckon up all the buildings and all the great works produced by
the Hellenes, they would prove to be inferior in labour and expense to this labyrinth, though it is true that
both the temple at Ephesos and that at Samos are works worthy of note. The pyramids also were greater than
words can say, and each one of them is equal to many works of the Hellenes, great as they may be; but the
labyrinth surpasses even the pyramids. It has twelve courts covered in, with gates facing one another, six
upon the North side and six upon the South, joining on one to another, and the same wall surrounds them all
outside; and there are in it two kinds of chambers, the one kind below the ground and the other above upon
these, three thousand in number, of each kind fifteen hundred. The upper set of chambers we ourselves saw,
going through them, and we tell of them having looked upon them with our own eyes; but the chambers
under ground we heard about only; for the Egyptians who had charge of them were not willing on any
account to show them, saying that here were the sepulchres of the kings who had first built this labyrinth and
of the sacred crocodiles. Accordingly we speak of the chambers below by what we received from hearsay,
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 92
Page No 95
while those above we saw ourselves and found them to be works of more than human greatness. For the
passages through the chambers, and the goings this way and that way through the courts, which were
admirably adorned, afforded endless matter for marvel, as we went through from a court to the chambers
beyond it, and from the chambers to colonnades, and from the colonnades to other rooms, and then from the
chambers again to other courts. Over the whole of these is a roof made of stone like the walls; and the walls
are covered with figures carved upon them, each court being surrounded with pillars of white stone fitted
together most perfectly; and at the end of the labyrinth, by the corner of it, there is a pyramid of forty
fathoms, upon which large figures are carved, and to this there is a way made under ground.
149. Such is this labyrinth; but a cause for marvel even greater than this is afforded by the lake, which is
called the lake of Moiris, along the side of which this labyrinth is built. The measure of its circuit is three
thousand six hundred furlongs[131] (being sixty schoines), and this is the same number of furlongs as the
extent of Egypt itself along the sea. The lake lies extended lengthwise from North to South, and in depth
where it is deepest it is fifty fathoms. That this lake is artificial and formed by digging is selfevident, for
about in the middle of the lake stand two pyramids, each rising above the water to a height of fifty fathoms,
the part which is built below the water being of just the same height; and upon each is placed a colossal statue
of stone sitting upon a chair. Thus the pyramids are a hundred fathoms high; and these hundred fathoms are
equal to a furlong of six hundred feet, the fathom being measured as six feet or four cubits, the feet being four
palms each, and the cubits six. The water in the lake does not come from the place where it is, for the country
there is very deficient in water, but it has been brought thither from the Nile by a canal: and for six months
the water flows into the lake, and for six months out into the Nile again; and whenever it flows out, then for
the six months it brings into the royal treasury a talent of silver a day from the fish which are caught, and
twenty pounds[132] when the water comes in. 150. The natives of the place moreover said that this lake had
an outlet under ground to the Syrtis which is in Libya, turning towards the interior of the continent upon the
Western side and running along by the mountain which is above Memphis. Now since I did not see anywhere
existing the earth dug out of this excavation (for that was a matter which drew my attention), I asked those
who dwelt nearest to the lake where the earth was which had been dug out. These told me to what place it had
been carried away; and I readily believed them, for I knew by report that a similar thing had been done at
Nineveh, the city of the Assyrians. There certain thieves formed a design once to carry away the wealth of
Sardanapallos son of Ninos, the king, which wealth was very great and was kept in treasurehouses under the
earth. Accordingly they began from their own dwelling, and making estimate of their direction they dug
under ground towards the king's palace; and the earth which was brought out of the excavation they used to
carry away, when night came on, to the river Tigris which flows by the city of Nineveh, until at last they
accomplished that which they desired. Similarly, as I heard, the digging of the lake in Egypt was effected,
except that it was done not by night but during the day; for as they dug the Egyptians carried to the Nile the
earth which was dug out; and the river, when it received it, would naturally bear it away and disperse it. Thus
is this lake said to have been dug out.
151. Now the twelve kings continued to rule justly, but in course of time it happened thus:After sacrifice in
the temple of Hephaistos they were about to make libation on the last day of the feast, and the chiefpriest, in
bringing out for them the golden cups with which they had been wont to pour libations, missed his reckoning
and brought eleven only for the twelve kings. Then that one of them who was standing last in order, namely
Psammetichos, since he had no cup took off from his head his helmet, which was of bronze, and having held
it out to receive the wine he proceeded to make libation: likewise all the other kings were wont to wear
helmets and they happened to have them then. Now Psammetichos held out his helmet with no treacherous
meaning; but they taking note of that which had been done by Psammetichos and of the oracle, namely how it
had been declared to them that whosoever of them should make libation with a bronze cup should be sole
king of Egypt, recollecting, I say, the saying of the Oracle, they did not indeed deem it right to slay
Psammetichos, since they found by examination that he had not done it with any forethought, but they
determined to strip him of almost all his power and to drive him away into the fencountry, and that from the
fen country he should not hold any dealings with the rest of Egypt. 152. This Psammetichos had formerly
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 93
Page No 96
been a fugitive from the Ethiopian Sabacos who had killed his father Necos, from him, I say, he had then
been a fugitive in Syria; and when the Ethiopian had departed in consequence of the vision of the dream, the
Egyptians who were of the district of Saïs brought him back to his own country. Then afterwards, when he
was king, it was his fate to be a fugitive a second time on account of the helmet, being driven by the eleven
kings into the fen country. So then holding that he had been grievously wronged by them, he thought how
he might take vengeance on those who had driven him out: and when he had sent to the Oracle of Leto in the
city of Buto, where the Egyptians have their most truthful Oracle, there was given to him the reply that
vengeance would come when men of bronze appeared from the sea. And he was strongly disposed not to
believe that bronze men would come to help him; but after no long time had passed, certain Ionians and
Carians who had sailed forth for plunder were compelled to come to shore in Egypt, and they having landed
and being clad in bronze armour, one of the Egyptians, not having before seen men clad in bronze armour,
came to the fenland and brought a report to Psammetichos that bronze men had come from the sea and were
plundering the plain. So he, perceiving that the saying of the Oracle was coming to pass, dealt in a friendly
manner with the Ionians and Carians, and with large promises he persuaded them to take his part. Then when
he had persuaded them, with the help of those Egyptians who favoured his cause and of these foreign
mercenaries he overthrew the kings. 153. Having thus got power over all Egypt, Psammetichos made for
Hephaistos that gateway of the temple at Memphis which is turned towards the South Wind; and he built a
court for Apis, in which Apis is kept when he appears, opposite to the gateway of the temple, surrounded all
with pillars and covered with figures; and instead of columns there stand to support the roof of the court
colossal statues twelve cubits high. Now Apis is in the tongue of the Hellenes Epaphos. 154. To the Ionians
and to the Carians who had helped him Psammetichos granted portions of land to dwell in, opposite to one
another with the river Nile between, and these were called "Encampments":[133] these portions of land he
gave them, and he paid them besides all that he had promised: moreover he placed with them Egyptian boys
to have them taught the Hellenic tongue; and from these, who learnt the language thoroughly, are descended
the present class of interpreters in Egypt. Now the Ionians and Carians occupied these portions of land for a
long time, and they are towards the sea a little below the city of Bubastis, on that which is called the Pelusian
mouth of the Nile. These men king Amasis afterwards removed from thence and established them at
Memphis, making them into a guard for himself against the Egyptians: and they being settled in Egypt, we
who are Hellenes know by intercourse with them the certainty of all that which happened in Egypt beginning
from king Psammetichos and afterwards; for these were the first men of foreign tongue who settled in Egypt:
and in the land from which they were removed there still remained down to my time the sheds where their
ships were drawn up and the ruins of their houses.
Thus then Psammetichos obtained Egypt: 155, and of the Oracle which is in Egypt I have made mention
often before this, and now I will give an account of it, seeing that it is worthy to be described. This Oracle
which is in Egypt is sacred to Leto, and it is established in a great city near that mouth of the Nile which is
called Sebennytic, as one sails up the river from the sea; and the name of this city where the Oracle is found
is Buto, as I have said before in mentioning it. In this Buto there is a temple of Apollo and Artemis; and the
temple house[134] of Leto, in which the Oracle is, is both great in itself and has a gateway of the height of
ten fathoms: but that which caused me most to marvel of the things to be seen there, I will now tell. There is
in this sacred enclosure a house[134] of Leto made of one single stone as regards both height and length, and
of which all the walls are in these two directions equal, each being forty cubits; and for the covering in of the
roof there lies another stone upon the top, the cornice measuring four cubits.[135] 156. This house[134] then
of all the things that were to be seen by me in that temple is the most marvellous, and among those which
come next is the island called Chemmis. This is situated in a deep and broad lake by the side of the temple at
Buto, and it is said by the Egyptians that this island is a floating island. I myself did not see it either floating
about or moved from its place, and I feel surprise at hearing of it, wondering if it be indeed a floating island.
In this island of which I speak there is a great templehouse[134] of Apollo, and three several altars are set
up within, and there are planted in the island many palmtrees and other trees, both bearing fruit and not
bearing fruit. And the Egyptians, when they say that it is floating, add this story, namely that in this island,
which formerly was not floating, Leto, being one of the eight gods who came into existence first, and
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 94
Page No 97
dwelling in the city of Buto where she has this Oracle, received Apollo from Isis as a charge and preserved
him, concealing him in the island which is said now to be a floating island, at that time when Typhon came
after him seeking everywhere and desiring to find the son of Osiris. Now they say that Apollo and Artemis
are children of Dionysos and of Isis, and that Leto became their nurse and preserver; and in the Egyptian
tongue Apollo is Oros, Demeter is Isis, and Artemis is Bubastis. From this story and from no other Æschylus
the son of Euphorion took[136] this which I shall say, wherein he differs from all the preceding poets; he
represented namely that Artemis was the daughter of Demeter. For this reason then, they say, it became a
floating island.
Such is the story which they tell; 157, but as for Psammetichos, he was king over Egypt for fourandfifty
years, of which for thirty years save one he was sitting before Azotos, a great city of Syria, besieging it, until
at last he took it: and this Azotos of all cities about which we have knowledge held out for the longest time
under a siege.
158. The son of Psammetichos was Necos, and he became king of Egypt. This man was the first who
attempted the channel leading to the Erythraian Sea, which Dareios the Persian afterwards completed: the
length of this is a voyage of four days, and in breadth it was so dug that two triremes could go side by side
driven by oars; and the water is brought into it from the Nile. The channel is conducted a little above the city
of Bubastis by Patumos the Arabian city, and runs into the Erythraian Sea: and it is dug first along those parts
of the plain of Egypt which lie towards Arabia, just above which run the mountains which extend opposite
Memphis, where are the stonequarries,along the base of these mountains the channel is conducted from
West to East for a great way; and after that it is directed towards a break in the hills and tends from these
mountains towards the noonday and the South Wind to the Arabian gulf. Now in the place where the
journey is least and shortest from the Northern to the Southern Sea (which is also called Erythraian), that is
from Mount Casion, which is the boundary between Egypt and Syria, the distance is exactly[137] a thousand
furlongs to the Arabian gulf; but the channel is much longer, since it is more winding; and in the reign of
Necos there perished while digging it twelve myriads[137a] of the Egyptians. Now Necos ceased in the midst
of his digging, because the utterance of an Oracle impeded him, which was to the effect that he was working
for the Barbarian: and the Egyptians call all men Barbarians who do not agree with them in speech. 159. Thus
having ceased from the work of the channel, Necos betook himself to waging wars, and triremes were built
by him, some for the Northern Sea and others in the Arabian gulf for the Erythraian Sea; and of these the
sheds are still to be seen. These ships he used when he needed them; and also on land Necos engaged battle at
Magdolos with the Syrians, and conquered them; and after this he took Cadytis, which is a great city of Syria:
and the dress which he wore when he made these conquests he dedicated to Apollo, sending it to Branchidai
of the Milesians. After this, having reigned in all sixteen years, he brought his life to an end, and handed on
the kingdom to Psammis his son.
160. While this Psammis was king of Egypt, there came to him men sent by the Eleians, who boasted that
they ordered the contest at Olympia in the most just and honourable manner possible and thought that not
even the Egyptians, the wisest of men, could find out anything besides, to be added to their rules. Now when
the Eleians came to Egypt and said that for which they had come, then this king called together those of the
Egyptians who were reputed the wisest, and when the Egyptians had come together they heard the Eleians tell
of all that which it was their part to do in regard to the contest; and when they had related everything, they
said that they had come to learn in addition anything which the Egyptians might be able to find out besides,
which was juster than this. They then having consulted together asked the Eleians whether their own citizens
took part in the contest; and they said that it was permitted to any one who desired it, both of their own
people and of the other Hellenes equally, to take part in the contest: upon which the Egyptians said that in so
ordering the games they had wholly missed the mark of justice; for it could not be but that they would take
part with the man of their own State, if he was contending, and so act unfairly to the stranger: but if they
really desired, as they said, to order the games justly, and if this was the cause for which they had come to
Egypt, they advised them to order the contest so as to be for strangers alone to contend in, and that no Eleian
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 95
Page No 98
should be permitted to contend. Such was the suggestion made by the Egyptians to the Eleians.
161. When Psammis had been king of Egypt for only six years and had made an expedition to Ethiopia and
immediately afterwards had ended his life, Apries the son of Psammis received the kingdom in succession.
This man came to be the most prosperous of all the kings up to that time except only his forefather
Psammetichos; and he reigned fiveandtwenty years, during which he led an army against Sidon and fought
a seafight with the king of Tyre. Since however it was fated that evil should come upon him, it came by
occasion of a matter which I shall relate at greater length in the Libyan history,[138] and at present but
shortly. Apries having sent a great expedition against the Kyrenians, met with correspondingly great disaster;
and the Egyptians considering him to blame for this revolted from him, supposing that Apries had with
forethought sent them out to evident calamity, in order (as they said) that there might be a slaughter of them,
and he might the more securely rule over the other Egyptians. Being indignant at this, both these men who
had returned from the expedition and also the friends of those who had perished made revolt openly. 162.
Hearing this Apries sent to them Amasis, to cause them to cease by persuasion; and when he had come and
was seeking to restrain the Egyptians, as he was speaking and telling them not to do so, one of the Egyptians
stood up behind him and put a helmet[139] upon his head, saying as he did so that he put it on to crown him
king. And to him this that was done was in some degree not unwelcome, as he proved by his behaviour; for as
soon as the revolted Egyptians had set him up as king, he prepared to march against Apries: and Apries
hearing this sent to Amasis one of the Egyptians who were about his own person, a man of reputation, whose
name was Patarbemis, enjoining him to bring Amasis alive into his presence. When this Patarbemis came and
summoned Amasis, the latter, who happened to be sitting on horseback, lifted up his leg and behaved in an
unseemly manner,[140] bidding him take that back to Apries. Nevertheless, they say, Patarbemis made
demand of him that he should go to the king, seeing that the king had sent to summon him; and he answered
him that he had for some time past been preparing to do so, and that Apries would have no occasion to find
fault with him. Then Patarbemis both perceiving his intention from that which he said, and also seeing his
preparations, departed in haste, desiring to make known as quickly as possible to the king the things which
were being done: and when he came back to Apries not bringing Amasis, the king paying no regard to that
which he said,[141] but being moved by violent anger, ordered his ears and his nose to be cut off. And the
rest of the Egyptians who still remained on his side, when they saw the man of most repute among them thus
suffering shameful outrage, waited no longer but joined the others in revolt, and delivered themselves over to
Amasis. 163. Then Apries having heard this also, armed his foreign mercenaries and marched against the
Egyptians: now he had about him Carian and Ionian mercenaries to the number of thirty thousand; and his
royal palace was in the city of Saïs, of great size and worthy to be seen. So Apries and his army were going
against the Egyptians, and Amasis and those with him were going against the mercenaries; and both sides
came to the city of Momemphis and were about to make trial of one another in fight.
164. Now of the Egyptians there are seven classes, and of these one class is called that of the priests, and
another that of the warriors, while the others are the cowherds, swineherds, shopkeepers, interpreters, and
boatmen. This is the number of the classes of the Egyptians, and their names are given them from the
occupations which they follow. Of them the warriors are called Calasirians and Hermotybians, and they are
of the following districts,[142]for all Egypt is divided into districts. 165. The districts of the Hermotybians
are those of Busiris, Saïs, Chemmis, Papremis, the island called Prosopitis, and the half of Natho,of these
districts are the Hermotybians, who reached when most numerous the number of sixteen myriads.[142a] Of
these not one has learnt anything of handicraft, but they are given up to war entirely. 166. Again the districts
of the Calasirians are those of Thebes, Bubastis, Aphthis, Tanis, Mendes, Sebennytos, Athribis, Pharbaithos,
Thmuïs Onuphis, Anytis, Myecphoris, this last is on an island opposite to the city of Bubastis. These are
the districts of the Calasirians; and they reached, when most numerous, to the number of fiveandtwenty
myriads[142b] of men; nor is it lawful for these, any more than for the others, to practise any craft; but they
practise that which has to do with war only, handing down the tradition from father to son. 167. Now whether
the Hellenes have learnt this also from the Egyptians, I am not able to say for certain, since I see that the
Thracians also and Scythians and Persians and Lydians and almost all the Barbarians esteem those of their
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 96
Page No 99
citizens who learn the arts, and the descendants of them, as less honourable than the rest; while those who
have got free from all practice of manual arts are accounted noble, and especially those who are devoted to
war: however that may be, the Hellenes have all learnt this, and especially the Lacedemonians; but the
Corinthians least of all cast slight upon those who practise handicrafts.
168. The following privilege was specially granted to this class and to none others of the Egyptians except the
priests, that is to say, each man had twelve yokes[143] of land specially granted to him free from imposts:
now the yoke of land measures a hundred Egyptian cubits every way, and the Egyptian cubit is, as it happens,
equal to that of Samos. This, I say, was a special privilege granted to all, and they also had certain advantages
in turn and not the same men twice; that is to say, a thousand of the Calasirians and a thousand of the
Hermotybians acted as bodyguard to the king during each year;[144] and these had besides their yokes of
land an allowance given them for each day of five pounds weight[144a] of bread to each man, and two
pounds of beef, and four halfpints[145] of wine. This was the allowance given to those who were serving as
the king's bodyguard for the time being.
169. So when Apries leading his foreign mercenaries, and Amasis at the head of the whole body of the
Egyptians, in their approach to one another had come to the city of Momemphis, they engaged battle: and
although the foreign troops fought well, yet being much inferior in number they were worsted by reason of
this. But Apries is said to have supposed that not even a god would be able to cause him to cease from his
rule, so firmly did he think that it was established. In that battle then, I say, he was worsted, and being taken
alive was brought away to the city of Saïs, to that which had formerly been his own dwelling but from
thenceforth was the palace of Amasis. There for some time he was kept in the palace, and Amasis dealt well
with him; but at last, since the Egyptians blamed him, saying that he acted not rightly in keeping alive him
who was the greatest foe both to themselves and to him, therefore he delivered Apries over to the Egyptians;
and they strangled him, and after that buried him in the burialplace of his fathers: this is in the temple of
Athene, close to the sanctuary, on the left hand as you enter. Now the men of Saïs buried all those of this
district who had been kings, within the temple; for the tomb of Amasis also, though it is further from the
sanctuary than that of Apries and his forefathers, yet this too is within the court of the temple, and it consists
of a colonnade of stone of great size, with pillars carved to imitate datepalms, and otherwise sumptuously
adorned; and within the colonnade are doubledoors, and inside the doors a sepulchral chamber. 170. Also at
Saïs there is the burial place of him whom I account it not pious to name in connexion with such a matter,
which is in the temple of Athene behind the house of the goddess,[146] stretching along the whole wall of it;
and in the sacred enclosure stand great obelisks of stone, and near them is a lake adorned with an edging of
stone and fairly made in a circle, being in size, as it seemed to me, equal to that which is called the "Round
Pool"[147] in Delos. 171. On this lake they perform by night the show of his sufferings, and this the
Egyptians call Mysteries. Of these things I know more fully in detail how they take place, but I shall leave
this unspoken; and of the mystic rites of Demeter, which the Hellenes call thesmophoria, of these also,
although I know, I shall leave unspoken all except so much as piety permits me to tell. The daughters of
Danaos were they who brought this rite out of Egypt and taught it to the women of the Pelasgians; then
afterwards when all the inhabitants of Peloponnese were driven out by the Dorians, the rite was lost, and only
those who were left behind of the Peloponnesians and not driven out, that is to say the Arcadians, preserved
it.
172. Apries having thus been overthrown, Amasis became king, being of the district of Saïs, and the name of
the city whence he was is Siuph. Now at the first the Egyptians despised Amasis and held him in no great
regard, because he had been a man of the people and was of no distinguished family; but afterwards Amasis
won them over to himself by wisdom and not wilfulness. Among innumerable other things of price which he
had, there was a footbasin of gold in which both Amasis himself and all his guests were wont always to
wash their feet. This he broke up, and of it he caused to be made the image of a god, and set it up in the city,
where it was most convenient; and the Egyptians went continually to visit the image and did great reverence
to it. Then Amasis, having learnt that which was done by the men of the city, called together the Egyptians
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 97
Page No 100
and made known to them the matter, saying that the image had been produced from the footbasin, into
which formerly the Egyptians used to vomit and make water, and in which they washed their feet, whereas
now they did to it great reverence; and just so, he continued, had he himself now fared, as the footbasin; for
though formerly he was a man of the people, yet now he was their king, and he bade them accordingly
honour him and have regard for him. 173. In such manner he won the Egyptians to himself, so that they
consented to be his subjects; and his ordering of affairs was thus:In the early morning, and until the time of
the filling of the market he did with a good will the business which was brought before him; but after this he
passed the time in drinking and in jesting at his booncompanions, and was frivolous and playful. And his
friends being troubled at it admonished him in some such words as these: "O king, thou dost not rightly
govern thyself in thus letting thyself descend to behaviour so trifling; for thou oughtest rather to have been
sitting throughout the day stately upon a stately throne and administering thy business; and so the Egyptians
would have been assured that they were ruled by a great man, and thou wouldest have had a better report: but
as it is, thou art acting by no means in a kingly fashion." And he answered them thus: "They who have bows
stretch them at such time as they wish to use them, and when they have finished using them they loose them
again;[148] for if they were stretched tight always they would break, so that the men would not be able to use
them when they needed them. So also is the state of man: if he should always be in earnest and not relax
himself for sport at the due time, he would either go mad or be struck with stupor before he was aware; and
knowing this well, I distribute a portion of the time to each of the two ways of living." Thus he replied to his
friends. 174. It is said however that Amasis, even when he was in a private station, was a lover of drinking
and of jesting, and not at all seriously disposed; and whenever his means of livelihood failed him through his
drinking and luxurious living, he would go about and steal; and they from whom he stole would charge him
with having their property, and when he denied it would bring him before the judgment of an Oracle,
whenever there was one in their place; and many times he was convicted by the Oracles and many times he
was absolved: and then when finally he became king he did as follows:as many of the gods as had
absolved him and pronounced him not to be a thief, to their temples he paid no regard, nor gave anything for
the further adornment of them, nor even visited them to offer sacrifice, considering them to be worth nothing
and to possess lying Oracles; but as many as had convicted him of being a thief, to these he paid very great
regard, considering them to be truly gods, and to present Oracles which did not lie. 175. First in Saïs he built
and completed for Athene a templegateway which is a great marvel, and he far surpassed herein all who had
done the like before, both in regard to height and greatness, so large are the stones and of such quality. Then
secondly he dedicated great colossal statues and manheaded sphinxes very large, and for restoration he
brought other stones of monstrous size. Some of these he caused to be brought from the stonequarries which
are opposite Memphis, others of very great size from the city of Elephantine, distant a voyage of not less than
twenty days from Saïs: and of them all I marvel most at this, namely a monolith chamber which he brought
from the city of Elephantine; and they were three years engaged in bringing this, and two thousand men were
appointed to convey it, who all were of the class of boatmen. Of this house the length outside is
oneandtwenty cubits, the breadth is fourteen cubits, and the height eight. These are the measures of the
monolith house outside; but the length inside is eighteen cubits and five sixths of a cubit,[149] the breadth
twelve cubits, and the height five cubits. This lies by the side of the entrance to the temple; for within the
temple they did not draw it, because, as it said, while the house was being drawn along, the chief artificer of it
groaned aloud, seeing that much time had been spent and he was wearied by the work; and Amasis took it to
heart as a warning and did not allow them to draw it further onwards. Some say on the other hand that a man
was killed by it, of those who were heaving it with levers, and that it was not drawn in for that reason. 176.
Amasis also dedicated in all the other temples which were of repute, works which are worth seeing for their
size, and among them also at Memphis the colossal statue which lies on its back in front of the temple of
Hephaistos, whose length is fiveandseventy feet; and on the same base made of the same stone[150] are set
two colossal statues, each of twenty feet in length, one on this side and the other on that side of the large
statue.[151] There is also another of stone of the same size in Saïs, lying in the same manner as that at
Memphis. Moreover Amasis was he who built and finished for Isis her temple at Memphis, which is of great
size and very worthy to be seen.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 98
Page No 101
177. In the reign of Amasis it is said that Egypt became more prosperous than at any other time before, both
in regard to that which comes to the land from the river and in regard to that which comes from the land to its
inhabitants, and that at this time the inhabited towns in it numbered in all twenty thousand. It was Amasis too
who established the law that every year each one of the Egyptians should declare to the ruler of his district,
from what source he got his livelihood, and if any man did not do this or did not make declaration of an
honest way of living, he should be punished with death. Now Solon the Athenian received from Egypt this
law and had it enacted for the Athenians, and they have continued to observe it, since it is a law with which
none can find fault.
178. Moreover Amasis became a lover of the Hellenes; and besides other proofs of friendship which he gave
to several among them, he also granted the city of Naucratis for those of them who came to Egypt to dwell in;
and to those who did not desire to stay, but who made voyages thither, he granted portions of land to set up
altars and make sacred enclosures for their gods. Their greatest enclosure and that one which has most name
and is most frequented is called the Hellenion, and this was established by the following cities in common:
of the Ionians Chios, Teos, Phocaia, Clazomenai, of the Dorians Rhodes, Cnidos, Halicarnassos, Phaselis,
and of the Aiolians Mytilene alone. To these belongs this enclosure and these are the cities which appoint
superintendents of the port; and all other cities which claim a share in it, are making a claim without any
right.[152] Besides this the Eginetans established on their own account a sacred enclosure dedicated to Zeus,
the Samians one to Hera, and the Milesians one to Apollo. 179. Now in old times Naucratis alone was an
open trading place, and no other place in Egypt: and if any one came to any other of the Nile mouths, he
was compelled to swear that he came not thither of his own will, and when he had thus sworn his innocence
he had to sail with his ship to the Canobic mouth, or if it were not possible to sail by reason of contrary
winds, then he had to carry his cargo round the head of the Delta in boats to Naucratis: thus highly was
Naucratis privileged. 180. Moreover when the Amphictyons had let out the contract for building the temple
which now exists at Delphi, agreeing to pay a sum of three hundred talents, (for the temple which formerly
stood there had been burnt down of itself), it fell to the share of the people of Delphi to provide the fourth
part of the payment; and accordingly the Delphians went about to various cities and collected contributions.
And when they did this they got from Egypt as much as from any place, for Amasis gave them a thousand
talents' weight of alum, while the Hellenes who dwelt in Egypt gave them twenty pounds of silver.[153]
181. Also with the people of Kyrene Amasis made an agreement for friendship and alliance; and he resolved
too to marry a wife from thence, whether because he desired to have a wife of Hellenic race, or apart from
that, on account of friendship for the people of Kyrene: however that may be, he married, some say the
daughter of Battos, others of Arkesilaos,[154] and others of Critobulos, a man of repute among the citizens;
and her name was Ladike. Now whenever Amasis lay with her he found himself unable to have intercourse,
but with his other wives he associated as he was wont; and as this happened repeatedly, Amasis said to his
wife, whose name was Ladike: "Woman, thou hast given me drugs, and thou shalt surely perish[155] more
miserably than any other woman." Then Ladike, when by her denials Amasis was not at all appeased in his
anger against her, made a vow in her soul to Aphrodite, that if Amasis on that night had intercourse with her
(seeing that this was the remedy for her danger), she would send an image to be dedicated to her at Kyrene;
and after the vow immediately Amasis had intercourse, and from thenceforth whenever Amasis came in to
her he had intercourse with her; and after this he became very greatly attached to her. And Ladike paid the
vow that she had made to the goddess; for she had an image made and sent it to Kyrene, and it was still
preserved even to my own time, standing with its face turned away from the city of the Kyrenians. This
Ladike Cambyses, having conquered Egypt and heard from her who she was, sent back unharmed to Kyrene.
182. Amasis also dedicated offerings in Hellas, first at Kyrene an image of Athene covered over with gold
and a figure of himself made like by painting; then in the temple of Athene at Lindson two images of stone
and a corslet of linen worthy to be seen; and also at Samos two wooden figures of himself dedicated to Hera,
which were standing even to my own time in the great temple, behind the doors. Now at Samos he dedicated
offerings because of the guestfriendship between himself and Polycrates the son of Aiakes; at Lindos for no
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 99
Page No 102
guest friendship but because the temple of Athene at Lindos is said to have been founded by the daughters
of Danaos, who had touched land there at the time when they were fleeing from the sons of Aigyptos. These
offerings were dedicated by Amasis; and he was the first of men who conquered Cyprus and subdued it so
that it paid him tribute.
NOTES TO BOOK II
[1] Some write "Psammitichos" with less authority.
[2] tou en Memphi: many Editors read en Memphi, "I heard at Memphis from the priests of Hephaistos," but
with less authority.
[3] 'Eliou polin or 'Elioupolin, cp. 'Elioupolitai below.
[4] exo e ta ounamata auton mounon Some understand "them" to mean "the gods"; rather perhaps the
meaning is that accounts of such things will not be related in full, but only touched upon.
[5] ison peri auton epistasthai
[6] anthropon, emphatic, for the rulers before him were gods (ch. 144).
[7] Mina: others read Mena, but the authority of the MSS. is strong for Mina both here and in ch. 99.
[8] tou Thebaikou nomou, cp. ch. 164.
[9] tautes on apo: some MSS. omit apo, "this then is the land for which the sixty schoines are reckoned."
[10] For the measures of length cp. ch. 149. The furlong (stadion) is equal to 100 fathoms (orguiai), i.e. 606
feet 9 inches.
[11] Or "without rain": the word anudros is altered by some Editors to enudros or euudros, "well watered."
[12] I have followed Stein in taking es ta eiretai with legon, meaning "at the Erythraian Sea," taute men being
a repetition of te men above. The bend back would make the range double, and hence partly its great breadth.
Others translate, "Here (at the quarries) the range stops, and bends round to the parts mentioned (i.e. the
Erythraian Sea)."
[13] os einai Aiguptou: cp. iv. 81. Others translate, "considering that it belongs to Egypt" (a country so vast),
i.e. "as measures go in Egypt." In any case Aiguptos eousa just below seems to repeat the same meaning.
[14] Some Editors alter this to "fourteen."
[15] pentastomou: some less good MSS. have eptastomou, "which has seven mouths."
[16] See note on i. 203.
[17] ton erkhomai lexon: these words are by many Editors marked as spurious, and they certainly seem to be
out of place here.
[18] kou ge de: "where then would not a gulf be filled up?"
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 100
Page No 103
[19] katarregnumenen: some Editors read katerregmenen ("broken up by cracks") from katerregnumenen,
which is given by many MSS.
[19a] Or possibly "with rock below," in which case perhaps upopsammoteren would mean "rather sandy
underneath."
[20] We do not know whether these measurements are in the larger Egyptian cubit of 21 inches or the smaller
(equal to the ordinary Hellenic cubit) of 18½ inches, cp. i. 178.
[21] kai to omoion apodido es auxesin, "and to yield the like return as regards increased extent." (Mr.
Woods); but the clause may be only a repetition of the preceding one.
[22] i.e. Zeus.
[23] i.e. of the district of Thebes, the Thebaïs.
[24] te Libue
[25] The meaning seems to be this: "The Ionians say that Egypt is the Delta, and at the same time they divide
the world into three parts, Europe, Asia, and Libya, the last two being divided from one another by the Nile.
Thus they have left out Egypt altogether; and either they must add the Delta as a fourth part of the world, or
they must give up the Nile as a boundary. If the name Egypt be extended, as it is by the other Hellenes, to the
upper course of the Nile, it is then possible to retain the Nile as a boundary, saying that half of Egypt belongs
to Asia and half to Libya, and disregarding the Delta (ch. 17). This also would be an error of reckoning, but
less serious than to omit Egypt together." The reasoning is obscure because it alludes to theories (of
Hecataios and other writers) which are presumed to be already known to the reader.
[26] Katadoupon, i.e. the first cataract.
[27] "and it gives us here, etc." (parekhomenos).
[28] logo de eipein thoumasiotere Or perhaps, "and it is more marvellous, so to speak."
[29] ton ta polla esti andri ke k.t.l. I take ton to refer to the nature of the country, as mentioned above; but the
use of os can hardly be paralleled, and the passage probably requires correction. Some Editors read ton
tekmeria polla esti k.t.l. "wherein there are many evidences to prove, etc." Stein omits ton and alters the
punctuation, so that the clauses run thus, "when it flows from the hottest parts to those which for the most
part are cooler? For a man who is capable of reasoning about such matters the first and greatest evidence to
prove that it is not likely to flow from snow, is afforded by the winds, etc."
[30] ouk ekhei elegkhon, "cannot be refuted" (because we cannot argue with him), cp. Thuc. iii. 53, ta de
pseude elegkhon ekhei Some translate, "does not prove his case."
[31] tes arkhaies diexodou, "his original (normal) course."
[32] ouk eonton anemon psukhron: the best MSS. read kai anemon psukhron ("and there are cold winds"),
which Stein retains, explaining that the cold North winds would assist evaporation.
[33] autos eoutou peei pollo upodeesteros e tou thereos
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 101
Page No 104
[34] diakaion ten diexodon auto, i.e. to reri Some Editors read autou (with inferior MSS.) or alter the word to
eoutou
[35] "set forth, so far as I understood."
[36] epi makrotaton, "carrying the inquiry as far as possible," cp. ch. 34.
[37] I have little doubt that this means the island of Elephantine; for at this point only would such a mixture
of races be found. To this the writer here goes back parenthetically, and then resumes the account of the
journey upwards from Tachompso. This view is confirmed by the fact that Strabo relates the same thing with
regard to the island of Philai just above Elephantine.
[37a] Cp. i. 72, note 86.
[38] oleureon
[39] zeias
[40] i.e. the hieratic and the demotic characters.
[41] murias, os eipein logo
[42] Referring apparently to iii. 28, where the marks of Apis are given. Perhaps no animal could be sacrificed
which had any of these marks.
[43] kephale keine, "that head," cp. koilien keinen in the next chapter.
[44] katharon
[45] baris, cp. ch. 96.
[46] Or, "descended from Aigyptos."
[46a] Or, "assuming that in those days as now, they were wont to make voyages, and that some of the
Hellenes were seafaring folk."
[47] stelai, "upright blocks."
[48] lampontos tas nuktas megathos: some Editors alter megathos to megalos or mega phos
[49] enagizousi
[50] uon: some Editors read oion "sheep," on the authority of one MS.
[51] ta ounamata, which means here rather the forms of personification than the actual names.
[52] ai pramanteis
[53] phegon
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 102
Page No 105
[54] upo phego pephukuie, i.e. the oaktree of the legend was a real growing tree, though the dove was
symbolical.
[55] panegurias
[56] prosagogas, with the idea of bringing offerings or introducing persons.
[57] epoiethesan, "were first celebrated."
[58] So B.R.
[59] sumphoiteousi
[59a] i.e. 700,000.
[60] See ch. 40.
[61] tesi thusiesi, en tini nukti: some MSS. give en te nukti: hence several Editors read tes thusies en te nukti,
"on the night of the sacrifice."
[62] Or, "for what end this night is held solemn by lighting of lamps" (B.R.), making phos kai timen one idea.
[63] alexomenous: this, which is adopted by most Editors, is the reading of some less good MSS.; the rest
have alexomenoi, "strike them and defend themselves."
[63a] eousa e Aiguptos k.t.l.: the MSS. have eousa de Aiguptos: Stein reads eousa gar Aiguptos
[64] theia pregmata katalambanei tous aielourous, which may mean only, "a marvellous thing happens to the
cats."
[65] es 'Ermeo polin
[66] dikhelon, oplai boos, "he is clovenfooted, and his foot is that of an ox." The words oplai boos are
marked as spurious by Stein.
[67] i.e. above the marshes, cp. ch. 92.
[68] pante, which by some is translated "taken all together," "at most." Perhaps there is some corruption of
text, and the writer meant to say that it measured two cubits by one cubit.
[68a] The reading of the Medicean MS. is en esti, not enesti as hitherto reported.
[69] Or, "calling the song Linos."
[70] ton Linon okothen elabon: the MSS. have to ounoma after elabon, but this is omitted by almost all
Editors except Stein, who justifies it by a reference to ch. 50, and understands it to mean "the person of
Linos." No doubt the song and the person are here spoken off indiscriminately, but this explanation would
require the reading tou Linou, as indeed Stein partly admits by suggesting the alteration.
[71] The words "and Bacchic (which are really Egyptian)," are omitted by several of the best MSS.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 103
Page No 106
[72] epezosmenai
[73] In connexion with death apparently, cp. ch. 132, 170. Osiris is meant.
[74] sindonos bussines
[75] to kommi
[76] nros
[77] Or, "a pleasant sweet taste."
[78] apala, "soft."
[79] kat oligous ton kegkhron
[80] apo ton sillikuprion tou karpou
[81] zuga, to tie the sides and serve as a partial deck.
[82] esti de oud' outos: a few MSS. have ouk instead of oud', and most Editors follow them. The meaning
however seems to be that even here the course in time of flood is different, and much more in the lower parts.
[83] os apergmenos ree: the MSS. mostly have os apergmenos reei, in place of which I have adopted the
correction of Stein. Most other Editors read os apergmenos peei (following a few inferior MSS.), "the bend of
the Nile which flows thus confined."
[84] Not therefore in the Delta, to which in ch. 15 was assigned a later origin than this.
[85] kat' ouden einai lamprotetos: Stein reads kai for kat', thus making the whole chapter parenthetical, with
ou gar elegon answered by parameipsamenos on, a conjecture which is ingenious but not quite convincing.
[86] stratien pollen labon: most of the MSS. have ton after pollen, which perhaps indicates that some words
are lost.
[87] kai prosotata: many MSS. have kai ou prosotata, which is defended by some Editors in the sense of a
comparative, "and not further."
[88] Suroi in the better MSS.; see note in i.6.
[89] Surioi
[90] kata tauta: the better MSS. have kai kata tauta, which might be taken with what follows, punctuating
after ergazontai (as in the Medicean MS.): "they and the Egyptians alone of all nations work flax; and so
likewise they resemble one another in their whole manner of living."
[91] polon, i.e. the concave sundial, in shape like the vault of heaven.
[92] The gnomon would be an upright staff or an obelisk for observation of the length of the shadow.
[93] i.e. Red Clod.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 104
Page No 107
[94] Turion stratopedon, i.e. "the Tyrian quarter" of the town: cp. ch. 154.
[95] ten sen, or tauten, "this land."
[96] es o meteke auton, "until at last he dismissed it"; but the construction is very irregular, and there is
probably some corruption of text. Stein reads ekon by conjecture for es o
[97] delon de kata per epoiese: a conjectural emendation of delon de' kata gar epoiese, which some editors
retain, translating thus, "and this is clear; for according to the manner in which Homer described the
wanderings of Alexander, etc., it is clear how, etc."
[98] Il. vi. 289. The sixth book is not ordinarily included in the Diomedeos aristeia
[99] Od. iv. 227. These references to the Odyssey are by some thought to be interpolations, because they refer
only to the visit of Menelaos to Egypt after the fall of Troy; but Herodotus is arguing that Homer, while
rejecting the legend of Helen's stay in Egypt during the war, yet has traces of it left in this later visit to Egypt
of Menelaos and Helen, as well as in the visit of Paris and Helen to Sidon.
[100] Od. iv. 351.
[101] kai tode to khorion: probably to khorion ought to be struck out: "this also is evident."
[102] podeonas, being the feet of the animals whose skins they were.
[103] Cp. vii. 152.
[104] elasai, which may be intransitive, "rushed into every kind of evil."
[105] stadioi
[106] krossas
[107] bomidas
[108] i.e. the three small pyramids just to the East of the great pyramid.
[109] oute gar k.t.l., "for there are no underground chambers," etc. Something which was in the mind of the
writer has been omitted either by himself or his copyists, "and inferior to it also in other respects, for," etc.
unless, as Stein supposes, we have here a later addition thrown in without regard to the connexion.
[110] touto megathos, "as regards attaining the same size," but probably the text is corrupt. Stein reads to
megathos in his later editions.
[111] Or, "Philition."
[112] to theo, the goddess Leto, cp. i. 105.
[113] suntakhunein auton ton bion: some MSS. and Editors read auto for auton, "that heaven was shortening
his life."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 105
Page No 108
[114] More literally, "bidding him take up the bloodmoney, who would." The people of Delphi are said to
have put Esop to death and to have been ordered by the Oracle to make compensation.
[115] os an einai 'Podopin: so the MSS. Some Editors read 'Podopios, others 'Podopi
[116] antion de autout tou neou
[117] epaphroditoi ginesthai
[118] katekertomese min: Athenæus says that Sappho attacked the mistress of Charaxos; but here min can
hardly refer to any one but Charaxos himself, who doubtless would be included in the same condemnation.
[119] propulaia
[120] "innumerable sights of buildings."
[121] tassomenon, "posted," like an army; but the text is probably unsound: so also in the next line, where the
better MSS. have men Boubasti poli, others e en Boubasti polis Stein reads e en Boubasti poli, "the earth at
the city of Bubastis." Perhaps e en Boubasti polis might mean the town as opposed to the temple, as Mr.
Woods suggests.
[122] Cp. ch. 161, egeneto apo prophasios, ton k.t.l. Perhaps however prophasin is here from prophaino (cp.
Soph. Trach. 662), and it means merely "that the gods were foreshowing him this in order that," etc. So Stein.
[123] i.e. for their customary gift or tribute to him as king.
[124] The chronology is inconsistent, and some propose, without authority, to read "three hundred years."
[125] tas arouras, cp. ch. 168, where the aroura is defined as a hundred Egyptian units square, about
threequarters of an acre.
[126] es to megaron
[127] Not on two single occasions, but for two separate periods of time it was stated that the sun had risen in
the West and set in the East; i.e. from East to West, then from West to East, then again from East to West,
and finally back to East again. This seems to be the meaning attached by Herodotus to something which he
was told about astronomical cycles.
[128] ouk eontas: this is the reading of all the best MSS., and also fits in best with the argument, which was
that in Egypt gods were quite distinct from men. Most Editors however read oikeontas on the authority of a
few MSS., "dwelling with men." (The reading of the Medicean MS. is ouk eontas, not oukeontas as stated by
Stein.)
[129] i.e. that the Hellenes borrowed these divinities from Egypt, see ch. 43 ff. This refers to all the three
gods above mentioned and not (as Stein contended) to Pan and Dionysos only.
[130] kai toutous allous, i.e. as well as Heracles; but it may mean "that these also, distinct from the gods, had
been born," etc. The connexion seems to be this: "I expressed my opinion on all these cases when I spoke of
the case of Heracles; for though the statement there about Heracles was in one respect inapplicable to the rest,
yet in the main conclusion that gods are not born of men it applies to all."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 106
Page No 109
[131] stadioi
[132] mneas, of which 60 go to the talent.
[133] Cp. ch. 112.
[134] neos
[135] I understand that each wall consisted of a single stone, which gave the dimensions each way: "as
regards height and length" therefore it was made of a single stone. That it should have been a monolith,
except the roof, is almost impossible, not only because of the size mentioned (which in any case is
suspicious), but because no one would so hollow out a monolith that it would be necessary afterwards to put
on another stone for the roof. The monolith chamber mentioned in ch. 175, which it took three years to
convey from Elephantine, measured only 21 cubits by 14 by 8. The parorophis or "cornice" is not an "eave
projecting four cubits," but (as the word is explained by Pollux) a cornice between ceiling and roof,
measuring in this instance four cubits in height and formed by the thickness of the single stone: see Letronne,
Recherches pour servir, etc. p. 80 (quoted by Bähr).
[136] erpase, "took as plunder."
[137] aparti: this word is not found in any MS. but was read here by the Greek grammarians.
[137a] i.e. 120,000.
[138] Cp. iv. 159.
[139] kuneen, perhaps the royal helmet or Pschent, cp. ch. 151.
[140] apemataise, euphemism for breaking wind.
[141] oudena logon auto donta: many Editors change auto to eouto, in which case it means "taking no time to
consider the matter," as elsewhere in Herodotus; but cp. iii. 50 istoreonti logon audena edidou
[142] nomon, and so throughout the passage.
[142a] i.e. 160,000.
[142b] i.e. 250,000.
[143] arourai, cp. ch. 141.
[144] ekaston: if ekastoi be read (for which there is more MS. authority) the meaning will be that "a thousand
Calasirians and a thousand Hermotybians acted as guards alternately, each for a year," the number at a time
being 1000 not 2000.
[144a] pente mneai
[145] arusteres,=kotulai
[146] tou neou
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 107
Page No 110
[147] e trokhoiedes kaleomene, "the Wheel."
[148] The last words, "and whenagain," are not found in the best MSS., and are omitted by Stein. However
their meaning, if not expressed, is implied.
[149] pugonos
[150] tou autou eontes lithou: some MSS. and many Editors have Aithiopikou for tou autou, "of Ethiopian
stone." For eontes the MSS. have eontos, which may be right, referring to tou bathrou understood, "the base
being made of," etc.
[151] tou megalou, a conjecture founded upon Valla's version, which has been confirmed by a MS. The other
MSS. have tou megarou, which is retained by some Editors, "on each side of the sanctuary."
[152] "are claiming a share when no part in it belongs to them."
[153] Or possibly of alum: but the gift seems a very small one in any case. Some propose to read eikosi
mneas khrusou
[154] Or, according to a few MSS., "Battos the son of Arkesilaos."
[155] "thou hast surely perished."
BOOK III. THE THIRD BOOK OF THE HISTORIES, CALLED THALEIA
1. Against this Amasis then Cambyses the son of Cyrus was making his march, taking with him not only
other nations of which he was ruler, but also Hellenes, both Ionians and Aiolians:[1] and the cause of the
expedition was as follows:Cambyses sent an envoy to Egypt and asked Amasis to give him his daughter;
and he made the request by counsel of an Egyptian, who brought this upon Amasis[2] having a quarrel with
him for the following reason:at the time when Cyrus sent to Amasis and asked him for a physician of the
eyes, whosoever was the best of those in Egypt, Amasis had selected him from all the physicians in Egypt
and had torn him away from his wife and children and delivered him up to Persia. Having, I say, this cause of
quarrel, the Egyptian urged Cambyses on by his counsel bidding him ask Amasis for his daughter, in order
that he might either be grieved if he gave her, or if he refused to give her, might offend Cambyses. So
Amasis, who was vexed by the power of the Persians and afraid of it, knew neither how to give nor how to
refuse: for he was well assured that Cambyses did not intend to have her as his wife but as a concubine. So
making account of the matter thus, he did as follows:there was a daughter of Apries the former king, very
tall and comely of form and the only person left of his house, and her name was Nitetis. This girl Amasis
adorned with raiment and with gold, and sent her away to Persia as his own daughter: but after a time, when
Cambyses saluted her calling her by the name of her father, the girl said to him: "O king, thou dost not
perceive how thou hast been deceived by Amasis; for he adorned me with ornaments and sent me away
giving me to thee as his own daughter, whereas in truth I am the daughter of Apries against whom Amasis
rose up with the Egyptians and murdered him, who was his lord and master." These words uttered and this
occasion having arisen, led Cambyses the son of Cyrus against Egypt, moved to very great anger. 2. Such is
the report made by the Persians; but as for the Egyptians they claim Cambyses as one of themselves, saying
that he was born of this very daughter of Apries; for they say that Cyrus was he who sent to Amasis for his
daughter, and not Cambyses. In saying this however they say not rightly; nor can they have failed to observe
(for the Egyptians fully as well as any other people are acquainted with the laws and customs of the Persians),
first that it is not customary among them for a bastard to become king, when there is a son born of a true
marriage, and secondly that Cambyses was the son of Cassandane the daughter of Pharnaspes, a man of the
Achaimenid family, and not the son of the Egyptian woman: but they pervert the truth of history, claiming to
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 108
Page No 111
be kindred with the house of Cyrus. Thus it is with these matters; 3, and the following story is also told,
which for my part I do not believe, namely that one of the Persian women came in to the wives of Cyrus, and
when she saw standing by the side of Cassandane children comely of form and tall, she was loud in her
praises of them, expressing great admiration; and Cassandane, who was the wife of Cyrus, spoke as follows:
"Nevertheless, though I am the mother of such children of these, Cyrus treats me with dishonour and holds in
honour her whom he has brought in from Egypt." Thus she spoke, they say, being vexed by Nitetis, and upon
that Cambyses the elder of her sons said: "For this cause, mother, when I am grown to be a man, I will make
that which is above in Egypt to be below, and that which is below above." This he is reported to have said
when he was perhaps about ten years old, and the women were astonished by it: and he, they say, kept it ever
in mind, and so at last when he had become a man and had obtained the royal power, he made the expedition
against Egypt.
4. Another thing also contributed to this expedition, which was as follows:There was among the foreign
mercenaries[3] of Amasis a man who was by race of Halicarnassos, and his name was Phanes, one who was
both capable in judgment and valiant in that which pertained to war. This Phanes, having (as we may
suppose) some quarrel with Amasis, fled away from Egypt in a ship, desiring to come to speech with
Cambyses: and as he was of no small repute among the mercenaries and was very closely acquainted with all
the affairs of Egypt, Amasis pursued him and considered it a matter of some moment to capture him: and he
pursued by sending after him the most trusted of his eunuchs with a trireme, who captured him in Lykia; but
having captured him he did not bring him back to Egypt, since Phanes got the better of him by cunning; for
he made his guards drunk and escaped to Persia. So when Cambyses had made his resolve to march upon
Egypt, and was in difficulty about the march, as to how he should get safely through the waterless region, this
man came to him and besides informing of the other matters of Amasis, he instructed him also as to the
march, advising him to send to the king of the Arabians and ask that he would give him safety of passage
through this region. 5. Now by this way only is there a known entrance to Egypt: for from Phenicia to the
borders of the city of Cadytis belongs to the Syrians[4] who are called of Palestine, and from Cadytis, which
is a city I suppose not much less than Sardis, from this city the trading stations on the sea coast as far as the
city of Ienysos belong to the king of Arabia, and then from Ienysos again the country belongs to the Syrians
as far as the Serbonian lake, along the side of which Mount Casion extends towards the Sea. After that, from
the Serbonian lake, in which the story goes that Typhon is concealed, from this point onwards the land is
Egypt. Now the region which lies between the city of Ienysos on the one hand and Mount Casion and the
Serbonian lake on the other, which is of no small extent but as much as a three days' journey, is grievously
destitute of water. 6. And one thing I shall tell of, which few of those who go in ships to Egypt have
observed, and it is this: into Egypt from all parts of Hellas and also from Phenicia are brought twice every
year earthenware jars full of wine, and yet it may almost be said that you cannot see there one single
empty[5] winejar. In what manner, then, it will be asked, are they used up? This also I will tell. The
headman[6] of each place must collect all the earthenware jars from his own town and convey them to
Memphis, and those at Memphis must fill them with water and convey them to these same waterless regions
of Syria: this the jars which come regularly to Egypt and are emptied[7] there, are carried to Syria to be added
to that which has come before. [7] It was the Persians who thus prepared this approach to Egypt, furnishing it
with water in the manner which has been said, from the time when they first took possession of Egypt: but at
the time of which I speak, seeing that water was not yet provided, Cambyses, in accordance with what he was
told by his Halicarnassian guest, sent envoys to the Arabian king and from him asked and obtained the safe
passage, having given him pledges of friendship and received them from him in return. 8. Now the Arabians
have respect for pledges of friendship as much as those men in all the world who regard them most; and they
give them in the following manner:A man different from those who desire to give the pledges to one
another, standing in the midst between the two, cuts with a sharp stone the inner parts of the hands, along by
the thumbs, of those who are giving the pledges to one another, and then he takes a thread from the cloak of
each one and smears with the blood seven stones laid in the midst between them; and as he does this he calls
upon Dionysos and Urania. When the man has completed these ceremonies, he who has given the pledges
commends to the care of his friends the stranger (or the fellowtribesman, if he is giving the pledges to one
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 109
Page No 112
who is a member of his tribe), and the friends think it right that they also should have regard for the pledges
given. Of gods they believe in Dionysos and Urania alone: moreover they say that the cutting of their hair is
done after the same fashion as that of Dionysos himself; and they cut their hair in a circle round, shaving
away the hair of the temples. Now they call Dionysos Orotalt[8] and Urania they call Alilat.
9. So then when the Arabian king had given the pledge of friendship to the men who had come to him from
Cambyses, he contrived as follows: he took skins of camels and filled them with water and loaded them
upon the backs of all the living camels that he had; and having so done he drove them to the waterless region
and there awaited the army of Cambyses. This which has been related is the more credible of the accounts
given, but the less credible must also be related, since it is a current account. There is a great river in Arabia
called Corys, and this runs out into the Sea which is called Erythraian. From this river then it is said that the
king of the Arabians, having got a conduit pipe made by sewing together raw oxhides and other skins, of
such a length as to reach to the waterless region, conducted the water through these forsooth,[9] and had great
cisterns dug in the waterless region, that they might receive the water and preserve it. Now it is a journey of
twelve days from the river to this waterless region; and moreover the story says that he conducted the water
by three[10] conduitpipes to three different parts of it.
10. Meanwhile Psammenitos the son of Amasis was encamped at the Pelusian mouth of the Nile waiting for
the coming of Cambyses: for Cambyses did not find Amasis yet living when he marched upon Egypt, but
Amasis had died after having reigned forty and four years during which no great misfortune had befallen him:
and when he had died and had been embalmed he was buried in the burialplace in the temple, which he had
built for himself.[11] Now when Psammenitos son of Amasis was reigning as king, there happened to the
Egyptians a prodigy, the greatest that had ever happened: for rain fell at Thebes in Egypt, where never before
had rain fallen nor afterwards down to my time, as the Thebans themselves say; for in the upper parts of
Egypt no rain falls at all: but at the time of which I speak rain fell at Thebes in a drizzling shower.[12] 11.
Now when the Persians had marched quite through the waterless region and were encamped near the
Egyptians with design to engage battle, then the foreign mercenaries of the Egyptian king, who were Hellenes
and Carians, having a quarrel with Phanes because he had brought against Egypt an army of foreign speech,
contrived against him as follows:Phanes had children whom he had left behind in Egypt: these they
brought to their camp and into the sight of their father, and they set up a mixingbowl between the two
camps, and after that they brought up the children one by one and cut their throats so that the blood ran into
the bowl. Then when they had gone through the whole number of the children, they brought and poured into
the bowl both wine and water, and not until the mercenaries had all drunk of the blood, did they engage
battle. Then after a battle had been fought with great stubbornness, and very many had fallen of both the
armies, the Egyptians at length turned to flight.
12. I was witness moreover of a great marvel, being informed of it by the natives of the place; for of the
bones scattered about of those who fell in this fight, each side separately, since the bones of the Persians were
lying apart on one side according as they were divided at first, and those of the Egyptians on the other, the
skulls of the Persians are so weak that if you shall hit them only with a pebble you will make a hole in them,
while those of the Egyptians are so exceedingly strong that you would hardly break them if you struck them
with a large stone. The cause of it, they say, was this, and I for my part readily believe them, namely that the
Egyptians beginning from their early childhood shave their heads, and the bone is thickened by exposure to
the sun: and this is also the cause of their not becoming baldheaded; for among the Egyptians you see fewer
baldheaded men than among any other race. This then is the reason why these have their skulls strong; and
the reason why the Persians have theirs weak is that they keep them delicately in the shade from the first by
wearing tiaras, that is felt caps. So far of this: and I saw also a similar thing to this at Papremis, in the case of
those who were slain together with Achaimenes the son of Dareios, by Inaros the Libyan.
13. The Egyptians when they turned to flight from the battle fled in disorder: and they being shut up in
Memphis, Cambyses sent a ship of Mytilene up the river bearing a Persian herald, to summon the Egyptians
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 110
Page No 113
to make terms of surrender; but they, when they saw the ship had entered into Memphis, pouring forth in a
body from the fortress[13] both destroyed the ship and also tore the men in it limb from limb, and so bore
them into the fortress. After this the Egyptians being besieged, in course of time surrendered themselves; and
the Libyans who dwell on the borders of Egypt, being struck with terror by that which had happened to
Egypt, delivered themselves up without resistance, and they both laid on themselves a tribute and sent
presents: likewise also those of Kyrene and Barca, being struck with terror equally with[14] the Libyans,
acted in a similar manner: and Cambyses accepted graciously the gifts which came from the Libyans, but as
for those which came from the men of Kyrene, finding fault with them, as I suppose, because they were too
small in amount (for the Kyrenians sent in fact five hundred pounds' weight[15] of silver), he took the silver
by handfuls and scattered it with his own hand among his soldiers.
14. On the tenth day after that on which he received the surrender of the fortress of Memphis, Cambyses set
the king of the Egyptians Psammenitos, who had been king for six months, to sit in the suburb of the city, to
do him dishonour,him I say with other Egyptians he set there, and he proceeded to make trial of his spirit
as follows: having arrayed his daughter in the clothing of a slave, he sent her forth with a pitcher to fetch
water, and with her he sent also other maidens chosen from the daughters of the chief men, arrayed as was the
daughter of the king: and as the maidens were passing by their fathers with cries and lamentation, the other
men all began to cry out and lament aloud,[16] seeing that their children had been evilly entreated, but
Psammenitos when he saw it before his eyes and perceived it bent himself down to the earth. Then when the
water bearers had passed by, next Cambyses sent his son with two thousand Egyptians besides who were of
the same age, with ropes bound round their necks and bits placed in their mouths; and these were being led
away to execution to avenge the death of the Mytilenians who had been destroyed at Memphis with their
ship: for the Royal Judges[17] had decided that for each man ten of the noblest Egyptians should lose their
lives in retaliation. He then, when he saw them passing out by him and perceived that his son was leading the
way[18] to die, did the same as he had done with respect to his daughter, while the other Egyptians who sat
round him were lamenting and showing signs of grief. When these also had passed by, it chanced that a man
of his table companions, advanced in years, who had been deprived of all his possessions and had nothing
except such things as a beggar possesses, and was asking alms from the soldiers, passed by Psammenitos the
son of Amasis and the Egyptians who were sitting in the suburb of the city: and when Psammenitos saw him
he uttered a great cry of lamentation, and he called his companion by name and beat himself upon the head.
Now there was, it seems, men set to watch him, who made known to Cambyses all that he did on the occasion
of each going forth: and Cambyses marvelled at that which he did, and he sent a messenger and asked him
thus: "Psammenitos, thy master Cambyses asks thee for what reason, when thou sawest thy daughter evilly
entreated and thy son going to death, thou didst not cry aloud nor lament for them, whereas thou didst honour
with these signs of grief the beggar who, as he hears from others, is not in any way related to thee?" Thus he
asked, and the other answered as follows: "O son of Cyrus, my own troubles were too great for me to lament
them aloud, but the trouble of my companion was such as called for tears, seeing that he has been deprived of
great wealth, and has come to beggary upon the threshold of old age." When this saying was reported by the
messenger, it seemed to them[19] that it was well spoken; and, as is reported by the Egyptians, Crœsus shed
tears (for he also, as fortune would have it, had accompanied Cambyses to Egypt) and the Persians who were
present shed tears also; and there entered some pity into Cambyses himself, and forthwith he bade them save
the life of the son of Psammenitos from among those who were being put to death, and also he bade them
raise Psammenitos himself from his place in the suburb of the city and bring him into his own presence. 15.
As for the son, those who went for him found that he was no longer alive, but had been cut down first of all,
but Psammenitos himself they raised from his place and brought him into the presence of Cambyses, with
whom he continued to live for the rest of his time without suffering any violence; and if he had known how to
keep himself from meddling with mischief, he would have received Egypt so as to be ruler of it, since the
Persians are wont to honour the sons of kings, and even if the kings have revolted from them, they give back
the power into the hands of their sons. Of this, namely that it is their established rule to act so, one may judge
by many instances besides and especially[20] by the case of Thannyras the son of Inaros, who received back
the power which his father had, and by that of Pausiris the son of Amyrtaios, for he too received back the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 111
Page No 114
power of his father: yet it is certain that no men ever up to this time did more evil to the Persians than Inaros
and Amyrtaios. As it was, however, Psammenitos devised evil and received the due reward: for he was found
to be inciting the Egyptians to revolt; and when this became known to Cambyses, Psammenitos drank bull's
blood and died forthwith. Thus he came to his end.
16. From Memphis Cambyses came to the city of Saïs with the purpose of doing that which in fact he did: for
when he had entered into the palace of Amasis, he forthwith gave command to bring the corpse of Amasis
forth out of his burialplace; and when this had been accomplished, he gave command to scourge it and
pluck out the hair and stab it, and to do to it dishonour in every possible way besides: and when they had
done this too until they were wearied out, for the corpse being embalmed held out against the violence and
did not fall to pieces in any part, Cambyses gave command to consume it with fire, enjoining thereby a thing
which was not permitted by religion: for the Persians hold fire to be a god. To consume corpses with fire then
is by no means according to the custom of either people, of the Persians for the reason which has been
mentioned, since they say that it is not right to give the dead body of a man to a god; while the Egyptians
have the belief established that fire is a living wild beast, and that it devours everything which it catches, and
when it is satiated with the food it dies itself together with that which it devours: but it is by no means their
custom to give the corpse of a man to wild beasts, for which reason they embalm it, that it may not be eaten
by worms as it lies in the tomb. Thus then Cambyses was enjoining them to do that which is not permitted by
the customs of either people. However, the Egyptians say that it was not Amasis who suffered this outrage,
but another of the Egyptians who was of the same stature of body as Amasis; and that to him the Persians did
outrage, thinking that they were doing it to Amasis: for they say that Amasis learnt from an Oracle that which
was about to happen with regard to himself after his death; and accordingly, to avert the evil which threatened
to come upon him, he buried the dead body of this man who was scourged within his own sepulchral chamber
near the doors, and enjoined his son to lay his own body as much as possible in the inner recess of the
chamber. These injunctions, said to have been given by Amasis with regard to his burial and with regard to
the man mentioned, were not in my opinion really given at all, but I think that the Egyptians make pretence of
it from pride and with no good ground.
17. After this Cambyses planned three several expeditions, one against the Carthaginians, another against the
Ammonians, and a third against the "Longlived" Ethiopians, who dwell in that part of Libya which is by the
Southern Sea: and in forming these designs he resolved to send his naval force against the Carthaginians, and
a body chosen from his landarmy against the Ammonians; and to the Ethiopians to send spies first, both to
see whether the table of the Sun existed really, which is said to exist among these Ethiopians, and in addition
to this to spy out all else, but pretending to be bearers of gifts for their king. 18. Now the table of the Sun is
said to be as follows:there is a meadow in the suburb of their city full of fleshmeat boiled of all
fourfooted creatures; and in this, it is said, those of the citizens who are in authority at the time place the
flesh by night, managing the matter carefully, and by day any man who wishes comes there and feasts
himself; and the natives (it is reported) say that the earth of herself produces these things continually. 19. Of
such nature is the socalled table of the Sun said to be. So when Cambyses had resolved to send the spies,
forthwith he sent for those men of the Ichthyophagoi who understood the Ethiopian tongue, to come from the
city of Elephantine: and while they were going to fetch these men, he gave command to the fleet to sail
against Carthage: but the Phenicians said that they would not do so, for they were bound not to do so by
solemn vows, and they would not be acting piously if they made expedition against their own sons: and as the
Phenicians were not willing, the rest were rendered unequal to the attempt. Thus then the Carthaginians
escaped being enslaved by the Persians; for Cambyses did not think it right to apply force to compel the
Phenicians, both because they had delivered themselves over to the Persians of their own accord and because
the whole naval force was dependent upon the Phenicians. Now the men of Cyprus also had delivered
themselves over to the Persians, and were joining in the expedition against Egypt.
20. Then as soon as the Ichthyophagoi came to Cambyses from Elephantine, he sent them to the Ethiopians,
enjoining them what they should say and giving them gifts to bear with them, that is to say a purple garment,
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 112
Page No 115
and a collar of twisted gold with bracelets, and an alabaster box of perfumed ointment, and a jar of
palmwine. Now these Ethiopians to whom Cambyses was sending are said to be the tallest and the most
beautiful of all men; and besides other customs which they are reported to have different from other men,
there is especially this, it is said, with regard to their regal power,whomsoever of the men of their nation
they judge to be the tallest and to have strength in proportion to his stature, this man they appoint to reign
over them. 21. So when the Ichthyophagoi had come to this people they presented their gifts to the king who
ruled over them, and at the same time they said as follows: "The king of the Persians Cambyses, desiring to
become a friend and guest to thee, sent us with command to come to speech with thee, and he gives thee for
gifts these things which he himself most delights to use." The Ethiopian however, perceiving that they had
come as spies, spoke to them as follows: "Neither did the king of the Persians send you bearing gifts because
he thought it a matter of great moment to become my guestfriend, nor do ye speak true things (for ye have
come as spies of my kingdom), nor again is he a righteous man; for if he had been righteous he would not
have coveted a land other than his own, nor would he be leading away into slavery men at whose hands he
has received no wrong. Now however give him this bow and speak to him these words: The king of the
Ethiopians gives this counsel to the king of the Persians, that when the Persians draw their bows (of equal
size to mine) as easily as I do this, then he should march against the Longlived Ethiopians, provided that he
be superior in numbers; but until that time he should feel gratitude to the gods that they do not put it into the
mind of the sons of the Ethiopians to acquire another land in addition to their own." 22. Having thus said and
having unbent the bow, he delivered it to those who had come. Then he took the garment of purple and asked
what it was and how it had been made: and when the Ichthyophagoi had told him the truth about the
purplefish and the dyeing of the tissue, he said that the men were deceitful and deceitful also were their
garments. Then secondly he asked concerning the twisted gold of the collar and the bracelets; and when the
Ichthyophagoi were setting forth to him the manner in which it was fashioned, the king broke into a laugh
and said, supposing them to be fetters, that they had stronger fetters than those in their country. Thirdly he
asked about the perfumed ointment, and when they had told him of the manner of its making and of the
anointing with it, he said the same as he had said before about the garment. Then when he came to the wine,
and had learned about the manner of its making, being exceedingly delighted with the taste of the drink he
asked besides what food the king ate, and what was the longest time that a Persian man lived. They told him
that he ate bread, explaining to him first the manner of growing the wheat, and they said that eighty years was
the longest term of life appointed for a Persian man. In answer to this the Ethiopian said that he did not
wonder that they lived but a few years, when they fed upon dung; for indeed they would not be able to live
even so many years as this, if they did not renew their vigour with the drink, indicating to the Ichthyophagoi
the wine; for in regard to this, he said, his people were much behind the Persians. 23. Then when the
Ichthyophagoi asked the king in return about the length of days and the manner of life of his people, he
answered that the greater number of them reached the age of a hundred and twenty years, and some surpassed
even this; and their food was boiled flesh and their drink was milk. And when the spies marvelled at the
number of years, he conducted them to a certain spring, in the water of which they washed and became more
sleek of skin, as if it were a spring of oil; and from it there came a scent as it were of violets: and the water of
this spring, said the spies, was so exceedingly weak that it was not possible for anything to float upon it,
either wood or any of those things which are lighter than wood, but they all went to the bottom. If this water
which they have be really such as it is said to be, it would doubtless be the cause why the people are
longlived, as making use of it for all the purposes of life. Then when they departed from this spring, he led
them to a prisonhouse for men, and there all were bound in fetters of gold. Now among these Ethiopians
bronze is the rarest and most precious of all things. Then when they had seen the prisonhouse they saw also
the socalled table of the Sun: 24, and after this they saw last of all their receptacles of dead bodies, which
are said to be made of crystal in the following manner:when they have dried the corpse, whether it be after
the Egyptian fashion or in some other way, they cover it over completely with plaster[21] and then adorn it
with painting, making the figure as far as possible like the living man. After this they put about it a block of
crystal hollowed out; for this they dig up in great quantity and it is very easy to work: and the dead body
being in the middle of the block is visible through it, but produces no unpleasant smell nor any other effect
which is unseemly, and it has all its parts visible like the dead body itself. For a year then they who are most
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 113
Page No 116
nearly related to the man keep the block in their house, giving to the dead man the first share of everything
and offering to him sacrifices: and after this period they carry it out and set it up round about the city.
25. After they had seen all, the spies departed to go back; and when they reported these things, forthwith
Cambyses was enraged and proceeded to march his army against the Ethiopians, not having ordered any
provision of food nor considered with himself that he was intending to march an army to the furthest
extremities of the earth; but as one who is mad and not in his right senses, when he heard the report of the
Ichthyophagoi he began the march, ordering those of the Hellenes who were present to remain behind in
Egypt, and taking with him his whole land force: and when in the course of his march he had arrived at
Thebes, he divided off about fifty thousand of his army, and these he enjoined to make slaves of the
Ammonians and to set fire to the seat of the Oracle of Zeus, but he himself with the remainder of his army
went on against the Ethiopians. But before the army had passed over the fifth part of the way, all that they
had of provisions came to an end completely; and then after the provisions the beasts of burden also were
eaten up and came to an end. Now if Cambyses when he perceived this had changed his plan and led his army
back, he would have been a wise man in spite of[22] his first mistake; as it was, however, he paid no regard,
but went on forward without stopping. The soldiers accordingly, so long as they were able to get anything
from the ground, prolonged their lives by eating grass; but when they came to the sand, some did a fearful
deed, that is to say, out of each company of ten they selected by lot one of themselves and devoured him: and
Cambyses, when he heard it, being alarmed by this eating of one another gave up the expedition against the
Ethiopians and set forth to go back again; and he arrived at Thebes having suffered loss of a great number of
his army. Then from Thebes he came down to Memphis and allowed the Hellenes to sail away home.
26. Thus fared the expedition against the Ethiopians: and those of the Persians who had been sent to march
against the Ammonians set forth from Thebes and went on their way with guides; and it is known that they
arrived at the city of Oasis, which is inhabited by Samians said to be of the Aischrionian tribe, and is distant
seven days' journey from Thebes over sandy desert: now this place is called in the speech of the Hellenes the
"Isle of the Blessed." It is said that the army reached this place, but from that point onwards, except the
Ammonians themselves and those who have heard the account from them, no man is able to say anything
about them; for they neither reached the Ammonians nor returned back. This however is added to the story by
the Ammonians themselves:they say that as the army was going from this Oasis through the sandy desert
to attack them, and had got to a point about midway between them and the Oasis, while they were taking
their morning meal a violent South Wind blew upon them, and bearing with it heaps of the desert sand it
buried them under it, and so they disappeared and were seen no more. Thus the Ammonians say that it came
to pass with regard to this army.
27. When Cambyses arrived at Memphis, Apis appeared to the Egyptians, whom the Hellenes call Epaphos:
and when he had appeared, forthwith the Egyptians began to wear their fairest garments and to have
festivities. Cambyses accordingly seeing the Egyptians doing thus, and supposing that they were certainly
acting so by way of rejoicing because he had fared ill, called for the officers who had charge of Memphis;
and when they had come into his presence, he asked them why when he was at Memphis on the former
occasion, the Egyptians were doing nothing of this kind, but only now, when he came there after losing a
large part of his army. They said that a god had appeared to them, who was wont to appear at intervals of
long time, and that whenever he appeared, then all the Egyptians rejoiced and kept festival. Hearing this
Cambyses said that they were lying, and as liars he condemned them to death. 28. Having put these to death,
next he called the priests into his presence; and when the priests answered him after the same manner, he said
that it should not be without his knowledge if a tame god had come to the Egyptians; and having so said he
bade the priests bring Apis away into his presence: so they went to bring him. Now this ApisEpaphos is a
calf born of a cow who after this is not permitted to conceive any other offspring; and the Egyptians say that a
flash of light comes down from heaven upon this cow, and of this she produces Apis. This calf which is
called Apis is black and has the following signs, namely a white square[23] upon the forehead, and on the
back the likeness of an eagle, and in the tail the hairs are double, and on[24] the tongue there is a mark like a
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 114
Page No 117
beetle. 29. When the priests had brought Apis, Cambyses being somewhat affected with madness drew his
dagger, and aiming at the belly of Apis, struck his thigh: then he laughed and said to the priests: "O ye
wretched creatures, are gods born such as this, with blood and flesh, and sensible of the stroke of iron
weapons? Worthy indeed of Egyptians is such a god as this. Ye however at least shall not escape without
punishment for making a mock of me." Having thus spoken he ordered those whose duty it was to do such
things, to scourge the priests without mercy, and to put to death any one of the other Egyptians whom they
should find keeping the festival. Thus the festival of the Egyptians had been brought to an end, and the priests
were being chastised, and Apis wounded by the stroke in his thigh lay dying in the temple. 30. Him, when he
had brought his life to an end by reason of the wound, the priests buried without the knowledge of Cambyses:
but Cambyses, as the Egyptians say, immediately after this evil deed became absolutely mad, not having been
really in his right senses even before that time: and the first of his evil deeds was that he put to death his
brother Smerdis, who was of the same father and the same mother as himself. This brother he had sent away
from Egypt to Persia in envy, because alone of all the Persians he had been able to draw the bow which the
Ichthyophagoi brought from the Ethiopian king, to an extent of about two fingerbreadths; while of the other
Persians not one had proved able to do this. Then when Smerdis had gone away to Persia, Cambyses saw a
vision in his sleep of this kind:it seemed to him that a messenger came from Persia and reported that
Smerdis sitting upon the royal throne had touched the heaven with his head. Fearing therefore with regard to
this lest his brother might slay him and reign in his stead, he sent Prexaspes to Persia, the man whom of all
the Persians he trusted most, with command to slay him. He accordingly went up to Susa and slew Smerdis;
and some say that he took him out of the chase and so slew him, others that he brought him to the Erythraian
Sea and drowned him.
31. This they say was the first beginning of the evil deeds of Cambyses; and next after this he put to death his
sister, who had accompanied him to Egypt, to whom also he was married, she being his sister by both
parents. Now he took her to wife in the following manner (for before this the Persians had not been wont at
all to marry their sisters):Cambyses fell in love with one of his sisters, and desired to take her to wife; so
since he had it in mind to do that which was not customary, he called the Royal Judges and asked them
whether there existed any law which permitted him who desired it to marry his sister. Now the Royal Judges
are men chosen out from among the Persians, and hold their office until they die or until some injustice is
found in them, so long and no longer. These pronounce decisions for the Persians and are the expounders of
the ordinances of their fathers, and all matters are referred to them. So when Cambyses asked them, they gave
him an answer which was both upright and safe, saying that they found no law which permitted a brother to
marry his sister, but apart from that they had found a law to the effect that the king of the Persians might do
whatsoever he desired. Thus on the one hand they did not tamper with the law for fear of Cambyses, and at
the same time, that they might not perish themselves in maintaining the law, they found another law beside
that which was asked for, which was in favour of him who wished to marry his sisters. So Cambyses at that
time took to wife her with whom he was in love, but after no long time he took another sister. Of these it was
the younger whom he put to death, she having accompanied him to Egypt. 32. About her death, as about the
death of Smerdis, two different stories are told. The Hellenes say that Cambyses had matched a lion's cub in
fight with a dog's whelp, and this wife of his was also a spectator of it; and when the whelp was being
overcome, another whelp, its brother, broke its chain and came to help it; and having become two instead of
one, the whelps then got the better of the cub: and Cambyses was pleased at the sight, but she sitting by him
began to weep; and Cambyses perceived it and asked wherefore she wept; and she said that she had wept
when she saw that the whelp had come to the assistance of its brother, because she remembered Smerdis and
perceived that there was no one who would come to his[25] assistance. The Hellenes say that it was for this
saying that she was killed by Cambyses: but the Egyptians say that as they were sitting round at table, the
wife took a lettuce and pulled off the leaves all round, and then asked her husband whether the lettuce was
fairer when thus plucked round or when covered with leaves, and he said "when covered with leaves": she
then spoke thus: "Nevertheless thou didst once produce the likeness of this lettuce, when thou didst strip bare
the house of Cyrus." And he moved to anger leapt upon her, being with child, and she miscarried and died.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 115
Page No 118
33. These were the acts of madness done by Cambyses towards those of his own family, whether the madness
was produced really on account of Apis or from some other cause, as many ills are wont to seize upon men;
for it is said moreover that Cambyses had from his birth a certain grievous malady, that which is called by
some the "sacred" disease:[26] and it was certainly nothing strange that when the body was suffering from a
grievous malady, the mind should not be sound either. 34. The following also are acts of madness which he
did to the other Persians:To Prexaspes, the man whom he honoured most and who used to bear his
messages[26a] (his son also was cupbearer to Cambyses, and this too was no small honour),to him it is
said that he spoke as follows: "Prexaspes, what kind of a man do the Persians esteem me to be, and what
speech do they hold concerning me?" and he said: "Master, in all other respects thou art greatly commended,
but they say that thou art overmuch given to love of wine." Thus he spoke concerning the Persians; and upon
that Cambyses was roused to anger, and answered thus: "It appears then that the Persians say I am given to
wine, and that therefore I am beside myself and not in my right mind; and their former speech then was not
sincere." For before this time, it seems, when the Persians and Crœsus were sitting with him in council,
Cambyses asked what kind of a man they thought he was as compared with his father Cyrus;[27] and they
answered that he was better than his father, for he not only possessed all that his father had possessed, but
also in addition to this had acquired Egypt and the Sea. Thus the Persians spoke; but Crœsus, who was
present and was not satisfied with their judgment, spoke thus to Cambyses: "To me, O son of Cyrus, thou
dost not appear to be equal to thy father, for not yet hast thou a son such as he left behind him in you."
Hearing this Cambyses was pleased, and commended the judgment of Crœsus. 35. So calling to mind this, he
said in anger to Prexaspes: "Learn then now for thyself whether the Persians speak truly, or whether when
they say this they are themselves out of their senses: for if I, shooting at thy son there standing before the
entrance of the chamber, hit him in the very middle of the heart, the Persians will be proved to be speaking
falsely, but if I miss, then thou mayest say that the Persians are speaking the truth and that I am not in my
right mind." Having thus said he drew his bow and hit the boy; and when the boy had fallen down, it is said
that he ordered them to cut open his body and examine the place where he was hit; and as the arrow was
found to be sticking in the heart, he laughed and was delighted, and said to the father of the boy: "Prexaspes,
it has now been made evident, as thou seest, that I am not mad, but that it is the Persians who are out of their
senses; and now tell me, whom of all men didst thou ever see before this time hit the mark so well in
shooting?" Then Prexaspes, seeing that the man was not in his right senses and fearing for himself, said:
"Master, I think that not even God himself could have hit the mark so fairly." Thus he did at that time: and at
another time he condemned twelve of the Persians, men equal to the best, on a charge of no moment, and
buried them alive with the head downwards.
36. When he was doing these things, Crœsus the Lydian judged it right to admonish him in the following
words: "O king, do not thou indulge the heat of thy youth and passion in all things, but retain and hold thyself
back: it is a good thing to be prudent, and forethought is wise. Thou however are putting to death men who
are of thine own people, condemning them on charges of no moment, and thou art putting to death men's sons
also. If thou do many such things, beware lest the Persians make revolt from thee. As for me, thy father Cyrus
gave me charge, earnestly bidding me to admonish thee, and suggest to thee that which I should find to be
good." Thus he counselled him, manifesting goodwill towards him; but Cambyses answered: "Dost thou
venture to counsel me, who excellently well didst rule thine own country, and well didst counsel my father,
bidding him pass over the river Araxes and go against the Massagetai, when they were willing to pass over
into our land, and so didst utterly ruin thyself by ill government of thine own land, and didst utterly ruin
Cyrus, who followed thy counsel. However thou shalt not escape punishment now, for know that before this I
had very long been desiring to find some occasion against thee." Thus having said he took his bow meaning
to shoot him, but Crœsus started up and ran out: and so since he could not shoot him, he gave orders to his
attendants to take and slay him. The attendants however, knowing his moods, concealed Crœsus, with the
intention that if Cambyses should change his mind and seek to have Crœsus again, they might produce him
and receive gifts as the price of saving his life; but if he did not change his mind nor feel desire to have him
back, then they might kill him. Not long afterwards Cambyses did in fact desire to have Crœsus again, and
the attendants perceiving this reported to him that he was still alive: and Cambyses said that he rejoiced with
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 116
Page No 119
Crœsus that he was still alive, but that they who had preserved him should not get off free, but he would put
them to death: and thus he did.
37. Many such acts of madness did he both to Persians and allies, remaining at Memphis and opening ancient
tombs and examining the dead bodies. Likewise also he entered into the temple of Hephaistos and very much
derided the image of the god: for the image of Hephaistos very nearly resembles the Phenician Pataicoi,
which the Phenicians carry about on the prows of their triremes; and for him who has not seen these, I will
indicate its nature,it is the likeness of a dwarfish man. He entered also into the temple of the Cabeiroi, into
which it is not lawful for any one to enter except the priest only, and the images there he even set on fire,
after much mockery of them. Now these also are like the images of Hephaistos, and it is said that they are the
children of that god.
38. It is clear to me therefore by every kind of proof that Cambyses was mad exceedingly; for otherwise he
would not have attempted to deride religious rites and customary observances. For if one should propose to
all men a choice, bidding them select the best customs from all the customs that there are, each race of men,
after examining them all, would select those of his own people; thus all think that their own customs are by
far the best: and so it is not likely that any but a madman would make a jest of such things. Now of the fact
that all men are thus wont to think about their customs, we may judge by many other proofs and more
specially by this which follows:Dareios in the course of his reign summoned those of the Hellenes who
were present in his land, and asked them for what price they would consent to eat up their fathers when they
died; and they answered that for no price would they do so. After this Dareios summoned those Indians who
are called Callatians, who eat their parents, and asked them in presence of the Hellenes, who understood what
they said by help of an interpreter, for what payment they would consent to consume with fire the bodies of
their fathers when they died; and they cried out aloud and bade him keep silence from such words. Thus then
these things are established by usage, and I think that Pindar spoke rightly in his verse, when he said that "of
all things law is king."[28]
*****
39. Now while Cambyses was marching upon Egypt, the Lacedemonians also had made an expedition against
Samos and against Polycrates the son of Aiakes, who had risen against the government and obtained rule over
Samos. At first he had divided the State into three parts and had given a share to his brothers Pantagnotos and
Syloson; but afterwards he put to death one of these, and the younger, namely Syloson, he drove out, and so
obtained possession of the whole of Samos. Then, being in possession,[29] he made a guestfriendship with
Amasis the king of Egypt, sending him gifts and receiving gifts in return from him. After this straightway
within a short period of time the power of Polycrates increased rapidly, and there was much fame of it not
only in Ionia, but also over the rest of Hellas: for to whatever part he directed his forces, everything went
fortunately for him: and he had got for himself a hundred fiftyoared galleys and a thousand archers, and he
plundered from all, making no distinction of any; for it was his wont to say that he would win more gratitude
from his friend by giving back to him that which he had taken, than by not taking at all.[30] So he had
conquered many of the islands and also many cities of the continent, and besides other things he gained the
victory in a seafight over the Lesbians, as they were coming to help the Milesians with their forces, and
conquered them: these men dug the whole trench round the wall of the city of Samos working in chains. 40.
Now Amasis, as may be supposed, did not fail to perceive that Polycrates was very greatly fortunate, and[31]
it was to him an object of concern; and as much more good fortune yet continued to come to Polycrates, he
wrote upon a paper these words and sent them to Samos: "Amasis to Polycrates thus saith:It is a pleasant
thing indeed to hear that one who is a friend and guest is faring well; yet to me thy great good fortune is not
pleasing, since I know that the Divinity is jealous; and I think that I desire, both for myself and for those
about whom I have care, that in some of our affairs we should be prosperous and in others should fail, and
thus go through life alternately faring[32] well and ill, rather than that we should be prosperous in all things:
for never yet did I hear tell of any one who was prosperous in all things and did not come to an utterly[33]
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 117
Page No 120
evil end at the last. Now therefore do thou follow my counsel and act as I shall say with respect to thy
prosperous fortunes. Take thought and consider, and that which thou findest to be the most valued by thee,
and for the loss of which thou wilt most be vexed in thy soul, that take and cast away in such a manner that it
shall never again come to the sight of men; and if in future from that time forward good fortune does not
befall thee in alternation with calamities,[34] apply remedies in the manner by me suggested." 41. Polycrates,
having read this and having perceived by reflection that Amasis suggested to him good counsel, sought to
find which one of his treasures he would be most afflicted in his soul to lose; and seeking he found this which
I shall say:he had a signet which he used to wear, enchased in gold and made of an emerald stone; and it
was the work of Theodoros the son of Telecles of Samos.[35] Seeing then that he thought it good to cast this
away, he did thus: he manned a fiftyoared galley with sailors and went on board of it himself; and then he
bade them put out into the deep sea. And when he had got to a distance from the island, he took off the
signetring, and in the sight of all who were with him in the ship he threw it into the sea. Thus having done
he sailed home; and when he came to his house he mourned for his loss. 42. But on the fifth or sixth day after
these things it happened to him as follows:a fisherman having caught a large and beautiful fish, thought it
right that this should be given as a gift to Polycrates. He bore it therefore to the door of the palace and said
that he desired to come into the presence of Polycrates, and when he had obtained this he gave him the fish,
saying: "O king, having taken this fish I did not think fit to bear it to the market, although I am one who lives
by the labour of his hands; but it seemed to me that it was worthy of thee and of thy monarchy: therefore I
bring it and present it to thee." He then, being pleased at the words spoken, answered thus: "Thou didst
exceedingly well, and double thanks are due to thee, for thy words and also for thy gift; and we invite thee to
come to dinner." The fisherman then, thinking this a great thing, went away to this house; and the servants as
they were cutting up the fish found in its belly the signetring of Polycrates. Then as soon as they had seen it
and taken it up, they bore it rejoicing to Polycrates, and giving him the signetring they told him in what
manner it had been found: and he perceiving that the matter was of God, wrote upon paper all that he had
done and all that had happened to him, and having written he despatched it to Egypt.[36] 43. Then Amasis,
when he had read the paper which had come from Polycrates, perceived that it was impossible for man to
rescue man from the event which was to come to pass, and that Polycrates was destined not to have a good
end, being prosperous in all things, seeing that he found again even that which he cast away. Therefore he
sent an envoy to him in Samos and said that he broke off the guest friendship; and this he did lest when a
fearful and great mishap befell Polycrates, he might himself be grieved in his soul as for a man who was his
guest.
44. It was this Polycrates then, prosperous in all things, against whom the Lacedemonians were making an
expedition, being invited by those Samians who afterwards settled at Kydonia in Crete, to come to their
assistance. Now Polycrates had sent an envoy to Cambyses the son of Cyrus without the knowledge of the
Samians, as he was gathering an army to go against Egypt, and had asked him to send to him in Samos and to
ask for an armed force. So Cambyses hearing this very readily sent to Samos to ask Polycrates to send a naval
force with him against Egypt: and Polycrates selected of the citizens those whom he most suspected of
desiring to rise against him and sent them away in forty triremes, charging Cambyses not to send them back.
45. Now some say that those of the Samians who were sent away by Polycrates never reached Egypt, but
when they arrived on their voyage at Carpathos,[37] they considered with themselves, and resolved not to sail
on any further: others say that they reached Egypt and being kept under guard there, they made their escape
from thence. Then, as they were sailing in to Samos, Polycrates encountered them with ships and engaged
battle with them; and those who were returning home had the better and landed in the island; but having
fought a landbattle in the island, they were worsted, and so sailed to Lacedemon. Some however say that
those from Egypt defeated Polycrates in the battle; but this in my opinion is not correct, for there would have
been no need for them to invite the assistance of the Lacedemonians if they had been able by themselves to
bring Polycrates to terms. Moreover, it is not reasonable either, seeing that he had foreign mercenaries and
native archers very many in number, to suppose that he was worsted by the returning Samians, who were but
few. Then Polycrates gathered together the children and wives of his subjects and confined them in the ship
sheds, keeping them ready so that, if it should prove that his subjects deserted to the side of the returning
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 118
Page No 121
exiles, he might burn them with the sheds.
46. When those of the Samians who had been driven out by Polycrates reached Sparta, they were introduced
before the magistrates and spoke at length, being urgent in their request. The magistrates however at the first
introduction replied that they had forgotten the things which had been spoken at the beginning, and did not
understand those which were spoken at the end. After this they were introduced a second time, and bringing
with them a bag they said nothing else but this, namely that the bag was in want of meal; to which the others
replied that they had overdone it with the bag.[38] However, they resolved to help them. 47. Then the
Lacedemonians prepared a force and made expedition to Samos, in repayment of former services, as the
Samians say, because the Samians had first helped them with ships against the Messenians; but the
Lacedemonians say that they made the expedition not so much from desire to help the Samians at their
request, as to take vengeance on their own behalf for the robbery of the mixingbowl which they had been
bearing as a gift to Crœsus,[39] and of the corslet which Amasis the king of Egypt had sent as a gift to them;
for the Samians had carried off the corslet also in the year before they took the bowl; and it was of linen with
many figures woven into it and embroidered with gold and with cotton; and each thread of this corslet is
worthy of admiration, for that being itself fine it has in it three hundred and sixty fibres, all plain to view.
Such another as this moreover is that which Amasis dedicated as an offering to Athene at Lindos.
48. The Corinthians also took part with zeal in this expedition against Samos, that it might be carried out; for
there had been an offence perpetrated against them also by the Samians a generation before[40] the time of
this expedition and about the same time as the robbery of the bowl. Periander the son of Kypselos had
despatched three hundred sons of the chief men of Corcyra to Alyattes at Sardis to be made eunuchs; and
when the Corinthians who were conducting the boys had put in to Samos, the Samians, being informed of the
story and for what purpose they were being conducted to Sardis, first instructed the boys to lay hold of the
temple of Artemis, and then they refused to permit the Corinthians to drag the suppliants away from the
temple: and as the Corinthians cut the boys off from supplies of food, the Samians made a festival, which
they celebrate even to the present time in the same manner: for when night came on, as long as the boys were
suppliants they arranged dances of maidens and youths, and in arranging the dances they made it a rule of the
festival that sweet cakes of sesame and honey should be carried, in order that the Corcyrean boys might
snatch them and so have support; and this went on so long that at last the Corinthians who had charge of the
boys departed and went away; and as for the boys, the Samians carried them back to Corcyra. 49. Now, if
after the death of Periander the Corinthians had been on friendly terms with the Corcyreans, they would not
have joined in the expedition against Samos for the cause which has been mentioned; but as it is, they have
been ever at variance with one another since they first colonised the island.[41] This then was the cause why
the Corinthians had a grudge against the Samians.
50. Now Periander had chosen out the sons of the chief men of Corcyra and was sending them to Sardis to be
made eunuchs, in order that he might have revenge; since the Corcyreans had first begun the offence and had
done to him a deed of reckless wrong. For after Periander had killed his wife Melissa, it chanced to him to
experience another misfortune in addition to that which had happened to him already, and this was as
follows:He had by Melissa two sons, the one of seventeen and the other of eighteen years. These sons their
mother's father Procles, who was despot of Epidauros, sent for to himself and kindly entertained, as was to be
expected seeing that they were the sons of his own daughter; and when he was sending them back, he said in
taking leave of them: "Do ye know, boys, who it was that killed your mother?" Of this saying the elder of
them took no account, but the younger, whose name was Lycophron, was grieved so greatly at hearing it, that
when he reached Corinth again he would neither address his father, nor speak to him when his father would
have conversed with him, nor give any reply when he asked questions, regarding him as the murderer of his
mother. At length Periander being enraged with his son drove him forth out of his house. 51. And having
driven him forth, he asked of the elder son what his mother's father had said to them in his conversation. He
then related how Procles had received them in a kindly manner, but of the saying which he had uttered when
he parted from them he had no remembrance, since he had taken no note of it. So Periander said that it could
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 119
Page No 122
not be but that he had suggested to them something, and urged him further with questions; and he after that
remembered, and told of this also. Then Periander taking note of it[42] and not desiring to show any
indulgence, sent a messenger to those with whom the son who had been driven forth was living at that time,
and forbade them to receive him into their houses; and whenever having been driven away from one house he
came to another, he was driven away also from this, since Periander threatened those who received him, and
commanded them to exclude him; and so being driven away again he would go to another house, where
persons lived who were his friends, and they perhaps received him because he was the son of Periander,
notwithstanding that they feared. 52. At last Periander made a proclamation that whosoever should either
receive him into their houses or converse with him should be bound to pay a fine[43] to Apollo, stating the
amount that it should be. Accordingly, by reason of this proclamation no one was willing either to converse
with him or to receive him into their house; and moreover even he himself did not think it fit to attempt it,
since it had been forbidden, but he lay about in the porticoes enduring exposure: and on the fourth day after
this, Periander seeing him fallen into squalid misery and starvation felt pity for him; and abating his anger he
approached him and began to say: "Son, which of these two is to be preferred, the fortune which thou dost
now experience and possess,[44] or to inherit the power and wealth which I possess now, by being
submissive to thy father's will? Thou however, being my son and the prince[45] of wealthy Corinth, didst
choose nevertheless the life of a vagabond by making opposition and displaying anger against him with
whom it behoved thee least to deal so; for if any misfortune happened in those matters, for which cause thou
hast suspicion against me, this has happened to me first, and I am sharer in the misfortune more than others,
inasmuch as I did the deed[46] myself. Do thou however, having learnt by how much to be envied is better
than to be pitied, and at the same time what a grievous thing it is to be angry against thy parents and against
those who are stronger than thou, come back now to the house." Periander with these words endeavoured to
restrain him; but he answered nothing else to his father, but said only that he ought to pay a fine to the god for
having come to speech with him. Then Periander, perceiving that the malady of his son was hopeless and
could not be overcome, despatched a ship to Corcyra, and so sent him away out of his sight, for he was ruler
also of that island; and having sent him away, Periander proceeded to make war against his fatherinlaw
Procles, esteeming him most to blame for the condition in which he was; and he took Epidauros and took also
Procles himself and made him a prisoner. 53. When however, as time went on, Periander had passed his
prime and perceived within himself that he was no longer able to overlook and manage the government of the
State, he sent to Corcyra and summoned Lycophron to come back and take the supreme power; for in the
elder of his sons he did not see the required capacity, but perceived clearly that he was of wits too dull.
Lycophron however did not deign even to give an answer to the bearer of his message. Then Periander,
clinging still in affection to the youth, sent to him next his own daughter, the sister of Lycophron, supposing
that he would yield to her persuasion more than to that of others; and she arrived there and spoke to him thus:
"Boy, dost thou desire that both the despotism should fall to others, and also the substance of thy father,
carried off as plunder, rather than that thou shouldest return back and possess them? Come back to thy home:
cease to torment thyself. Pride is a mischievous possession. Heal not evil with evil. Many prefer that which is
reasonable to that which is strictly just; and many ere now in seeking the things of their mother have lost the
things of their father. Despotism is an insecure thing, and many desire it: moreover he is now an old man and
past his prime. Give not thy good things unto others." She thus said to him the most persuasive things, having
been before instructed by her father: but he in answer said, that he would never come to Corinth so long as he
heard that his father was yet alive. When she had reported this, Periander the third time sent an envoy, and
said that he desired himself to come to Corcyra, exhorting Lycophron at the same time to come back to
Corinth and to be his successor on the throne. The son having agreed to return on these terms, Periander was
preparing to sail to Corcyra and his son to Corinth; but the Corcyreans, having learnt all that had taken place,
put the young man to death, in order that Periander might not come to their land. For this cause it was that
Periander took vengeance on those of Corcyra.
54. The Lacedemonians then had come with a great armament and were besieging Samos; and having made
an attack upon the wall, they occupied the tower which stands by the sea in the suburb of the city, but
afterwards when Polycrates came up to the rescue with a large body they were driven away from it.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 120
Page No 123
Meanwhile by the upper tower which is upon the ridge of the mountain there had come out to the fight the
foreign mercenaries and many of the Samians themselves, and these stood their ground against the
Lacedemonians for a short while and then began to fly backwards; and the Lacedemonians followed and were
slaying them. 55. Now if the Lacedemonians there present had all been equal on that day to Archias and
Lycopas, Samos would have been captured; for Archias and Lycopas alone rushed within the wall together
with the flying Samians, and being shut off from retreat were slain within the city of the Samians. I myself
moreover had converse in Pitane (for to that deme he belonged) with the third in descent from this Archias,
another Archias the son of Samios the son of Archias, who honoured the Samians of all strangers most; and
not only so, but he said that his own father had been called Samios because his father Archias had died by a
glorious death in Samos; and he said that he honoured Samians because his grandfather had been granted a
public funeral by the Samians. 56. The Lacedemonians then, when they had been besieging Samos for forty
days and their affairs made no progress, set forth to return to Peloponnesus. But according to the less credible
account which has been put abroad of these matters Polycrates struck in lead a quantity of a certain native
coin, and having gilded the coins over, gave them to the Lacedemonians, and they received them and upon
that set forth to depart. This was the first expedition which the Lacedemonians (being Dorians)[46a] made
into Asia.
57. Those of the Samians who had made the expedition against Polycrates themselves also sailed away, when
the Lacedemonians were about to desert them, and came to Siphnos: for they were in want of money, and the
people of Siphnos were then at their greatest height of prosperity and possessed wealth more than all the
other islanders, since they had in their island mines of gold and silver, so that there is a treasury dedicated at
Delphi with the tithe of the money which came in from these mines, and furnished in a manner equal to the
wealthiest of these treasuries: and the people used to divide among themselves the money which came in
from the mines every year. So when they were establishing the treasury, they consulted the Oracle as to
whether their present prosperity was capable of remaining with them for a long time, and the Pythian
prophetess gave them this reply:
"But when with white shall be shining[47] the hall of the city[48] in Siphnos, And when the market is white
of brow, one wary is needed Then, to beware of an army[49] of wood and a redcoloured herald."
Now just at that time the marketplace and city hall[48] of the Siphnians had been decorated with Parian
marble. 58. This oracle they were not able to understand either then at first or when the Samians had arrived:
for as soon as the Samians were putting in[50] to Siphnos they sent one of their ships to bear envoys to the
city: now in old times all ships were painted with red, and this was that which the Pythian prophetess was
declaring beforehand to the Siphnians, bidding them guard against the "army of wood" and the "redcoloured
herald." The messengers accordingly came and asked the Siphnians to lend them ten talents; and as they
refused to lend to them, the Samians began to lay waste their lands: so when they were informed of it,
forthwith the Siphnians came to the rescue, and having engaged battle with them were defeated, and many of
them were cut off by the Samians and shut out of the city; and the Samians after this imposed upon them a
payment of a hundred talents. 59. Then from the men of Hermion they received by payment of money the
island of Hydrea, which is near the coast of Peloponnese, and they gave it in charge to the Troizenians, but
they themselves settled at Kydonia which is in Crete, not sailing thither for that purpose but in order to drive
the Zakynthians out of the island. Here they remained and were prosperous for five years, so much so that
they were the builders of the temples which are now existing in Kydonia, and also of the house of
Dictyna.[51] In the sixth year however the Eginetans together with the Cretans conquered them in a seafight
and brought them to slavery; and they cut off the prows of their ships, which were shaped like boars, and
dedicated them in the temple of Athene in Egina. This the Eginetans did because they had a grudge against
the Samians; for the Samians had first made expedition against Egina, when Amphicrates was king in Samos,
and had done much hurt to the Eginetans and suffered much hurt also from them. Such was the cause of this
event: 60, and about the Samians I have spoken at greater length, because they have three works which are
greater than any others that have been made by Hellenes: first a passage beginning from below and open at
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 121
Page No 124
both ends, dug through a mountain not less than a hundred and fifty fathoms[52] in height; the length of the
passage is seven furlongs[53] and the height and breadth each eight feet, and throughout the whole of it
another passage has been dug twenty cubits in depth and three feet in breadth, through which the water is
conducted and comes by the pipes to the city, brought from an abundant spring: and the designer of this work
was a Megarian, Eupalinos the son of Naustrophos. This is one of the three; and the second is a mole in the
sea about the harbour, going down to a depth of as much as[54] twenty fathoms; and the length of the mole is
more than two furlongs. The third work which they have executed is a temple larger than all the other temples
of which we know. Of this the first designer was Rhoicos the son of Philes, a native of Samos. For this reason
I have spoken at greater length of the Samians.
*****
61. Now while Cambyses the son of Cyrus was spending a long time in Egypt and had gone out of his right
mind, there rose up against him two brothers, Magians, of whom the one had been left behind by Cambyses
as caretaker of his household. This man, I say, rose up against him perceiving that the occurrence of the death
of Smerdis was being kept secret, and that there were but few of the Persians who were aware of it, while the
greater number believed without doubt that he was still alive. Therefore he endeavoured to obtain the
kingdom, and he formed his plan as follows:he had a brother (that one who, as I said, rose up with him
against Cambyses), and this man in form very closely resembled Smerdis the son of Cyrus, whom Cambyses
had slain, being his own brother. He was like Smerdis, I say, in form, and not only so but he had the same
name, Smerdis. Having persuaded this man that he would manage everything for him, the Magian Patizeithes
brought him and seated him upon the royal throne: and having so done he sent heralds about to the various
provinces, and among others one to the army in Egypt, to proclaim to them that they must obey Smerdis the
son of Cyrus for the future instead of Cambyses. 62. So then the other heralds made this proclamation, and
also the one who was appointed to go to Egypt, finding Cambyses and his army at Agbatana in Syria, stood in
the midst and began to proclaim that which had been commanded to him by the Magian. Hearing this from
the herald, and supposing that the herald was speaking the truth and that he had himself been betrayed by
Prexaspes, that is to say, that when Prexaspes was sent to kill Smerdis he had not done so, Cambyses looked
upon Prexaspes and said: "Prexaspes, was it thus that thou didst perform for me the thing which I gave over
to thee to do?" and he said: "Master, the saying is not true that Smerdis thy brother has risen up against thee,
nor that thou wilt have any contention arising from him, either great or small: for I myself, having done that
which thou didst command me to do, buried him with my own hands. If therefore the dead have risen again to
life, then thou mayest expect that Astyages also the Mede will rise up against thee; but if it is as it was
beforetime, there is no fear now that any trouble shall spring up for you, at least from him. Now therefore I
think it well that some should pursue after the herald and examine him, asking from whom he has come to
proclaim to us that we are to obey Smerdis as king." 63. When Prexaspes had thus spoken, Cambyses was
pleased with the advice, and accordingly the herald was pursued forthwith and returned. Then when he had
come back, Prexaspes asked him as follows: "Man, thou sayest that thou art come as a messenger from
Smerdis the son of Cyrus: now therefore speak the truth and go away in peace. I ask thee whether Smerdis
himself appeared before thine eyes and charged thee to say this, or some one of those who serve him." He
said: "Smerdis the son of Cyrus I have never yet seen, since the day that king Cambyses marched to Egypt:
but the Magian whom Cambyses appointed to be guardian of his household, he, I say, gave me this charge,
saying that Smerdis the son of Cyrus was he who laid the command upon me to speak these things to you."
Thus he spoke to them, adding no falsehoods to the first, and Cambyses said: "Prexaspes, thou hast done that
which was commanded thee like an honest man, and hast escaped censure; but who of the Persians may this
be who has risen up against me and usurped the name of Smerdis?" He said: "I seem to myself, O king, to
have understanding of this which has come to pass: the Magians have risen against thee, Patizeithes namely,
whom thou didst leave as caretaker of thy household, and his brother Smerdis." 64. Then Cambyses, when he
heard the name of Smerdis, perceived at once the true meaning of this report and of the dream, for he thought
in his sleep that some one had reported to him that Smerdis was sitting upon the royal throne and had touched
the heaven with his head: and perceiving that he had slain his brother without need, he began to lament for
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 122
Page No 125
Smerdis; and having lamented for him and sorrowed greatly for the whole mishap, he was leaping upon his
horse, meaning as quickly as possible to march his army to Susa against the Magian; and as he leapt upon his
horse, the cap of his swordsheath fell off, and the sword being left bare struck his thigh. Having been
wounded then in the same part where he had formerly struck Apis the god of the Egyptians, and believing
that he had been struck with a mortal blow, Cambyses asked what was the name of that town, and they said
"Agbatana." Now even before this he had been informed by the Oracle at the city of Buto that in Agbatana he
should bring his life to an end: and he supposed that he should die of old age in Agbatana in Media, where
was his chief seat of power; but the oracle, it appeared, meant in Agbatana of Syria. So when by questioning
now he learnt the name of the town, being struck with fear both by the calamity caused by the Magian and at
the same time by the wound, he came to his right mind, and understanding the meaning of the oracle he said:
"Here it is fated that Cambyses the son of Cyrus shall end his life." 65. So much only he said at that time; but
about twenty days afterwards he sent for the most honourable of the Persians who were with him, and said to
them as follows: "Persians, it has become necessary for me to make known to you the thing which I was wont
to keep concealed beyond all other things. Being in Egypt I saw a vision in my sleep, which I would I had
never seen, and it seemed to me that a messenger came from home and reported to me that Smerdis was
sitting upon the royal throne and had touched the heaven with his head. Fearing then lest I should be deprived
of my power by my brother, I acted quickly rather than wisely; for it seems that it is not possible for man[55]
to avert that which is destined to come to pass. I therefore, fool that I was, sent away Prexaspes to Susa to kill
Smerdis; and when this great evil had been done, I lived in security, never considering the danger that some
other man might at some time rise up against me, now that Smerdis had been removed: and altogether
missing the mark of that which was about to happen, I have both made myself the murderer of my brother,
when there was no need, and I have been deprived none the less of the kingdom; for it was in fact Smerdis the
Magian of whom the divine power declared to me beforehand in the vision that he should rise up against me.
So then, as I say, this deed has been done by me, and ye must imagine that ye no longer have Smerdis the son
of Cyrus alive: but it is in truth the Magians who are masters of your kingdom, he whom I left as guardian of
my household and his brother Smerdis. The man then who ought above all others to have taken vengeance on
my behalf for the dishonour which I have suffered from the Magians, has ended his life by an unholy death
received from the hands of those who were his nearest of kin; and since he is no more, it becomes most
needful for me, as the thing next best of those which remain,[56] to charge you, O Persians, with that which
dying I desire should be done for me. This then I lay upon you, calling upon the gods of the royal house to
witness it,upon you and most of all upon those of the Achaemenidai who are present here,that ye do not
permit the return of the chief power to the Medes, but that if they have acquired it by craft, by craft they be
deprived of it by you, or if they have conquered it by any kind of force, by force and by a strong hand ye
recover it. And if ye do this, may the earth bring forth her produce and may your wives and your cattle be
fruitful, while ye remain free for ever; but if ye do not recover the power nor attempt to recover it, I pray that
curses the contrary of these blessings may come upon you, and moreover that each man of the Persians may
have an end to his life like that which has come upon me." Then as soon as he had finished speaking these
things, Cambyses began to bewail and make lamentation for all his fortunes. 66. And the Persians, when they
saw that the king had begun to bewail himself, both rent the garments which they wore and made lamentation
without stint. After this, when the bone had become diseased and the thigh had mortified, Cambyses the son
of Cyrus was carried off by the wound, having reigned in all seven years and five months, and being
absolutely childless both of male and female offspring. The Persians meanwhile who were present there were
very little disposed to believe[57] that the power was in the hands of the Magians: on the contrary, they were
surely convinced that Cambyses had said that which he said about the death of Smerdis to deceive them, in
order that all the Persians might be moved to war against him. These then were surely convinced that Smerdis
the son of Cyrus was established to be king; for Prexaspes also very strongly denied that he had slain
Smerdis, since it was not safe, now that Cambyses was dead, for him to say that he had destroyed with his
own hand the son of Cyrus.
67. Thus when Cambyses had brought his life to an end, the Magian became king without disturbance,
usurping the place of his namesake Smerdis the son of Cyrus; and he reigned during the seven months which
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 123
Page No 126
were wanting yet to Cambyses for the completion of the eight years: and during them he performed acts of
great benefit to all his subjects, so that after his death all those in Asia except the Persians themselves
mourned for his loss: for the Magian sent messengers abroad to every nation over which he ruled, and
proclaimed freedom from military service and from tribute for three years. 68. This proclamation, I say, he
made at once when he established himself upon the throne: but in the eighth month it was discovered who he
was in the following manner:There was one Otanes the son of Pharnaspes, in birth and in wealth not
inferior to any of the Persians. This Otanes was the first who had had suspicion of the Magian, that he was
not Smerdis the son of Cyrus but the person that he really was, drawing his inference from these facts,
namely that he never went abroad out of the fortress, and that he did not summon into his presence any of the
honourable men among the Persians: and having formed a suspicion of him, he proceeded to do as
follows:Cambyses had taken to wife his daughter, whose name was Phaidyme;[58] and this same daughter
the Magian at that time was keeping as his wife and living with her as with all the rest also of the wives of
Cambyses. Otanes therefore sent a message to this daughter and asked her who the man was by whose side
she slept, whether Smerdis the son of Cyrus or some other. She sent back word to him saying that she did not
know, for she had never seen Smerdis the son of Cyrus, nor did she know otherwise who he was who lived
with her. Otanes then sent a second time and said: "If thou dost not thyself know Smerdis the son of Cyrus,
then do thou ask of Atossa who this man is, with whom both she and thou live as wives; for assuredly it must
be that she knows her own brother." 69. To this the daughter sent back word: "I am not able either to come to
speech with Atossa or to see any other of the women who live here with me; for as soon as this man,
whosoever he may be, succeeded to the kingdom, he separated us and placed us in different apartments by
ourselves." When Otanes heard this, the matter became more and more clear to him, and he sent another
message in to her, which said: "Daughter, it is right for thee, nobly born as thou art, to undertake any risk
which thy father bids thee take upon thee: for if in truth this is not Smerdis the son of Cyrus but the man
whom I suppose, he ought not to escape with impunity either for taking thee to his bed or for holding the
dominion of Persians, but he must pay the penalty. Now therefore do as I say. When he sleeps by thee and
thou perceivest that he is sound asleep, feel his ears; and if it prove that he has ears, then believe that thou art
living with Smerdis the son of Cyrus, but if not, believe that it is with the Magian Smerdis." To this
Phaidyme sent an answer saying that, if she should do so, she would run a great risk; for supposing that he
should chance not to have his ears, and she were detected feeling for them, she was well assured that he
would put her to death; but nevertheless she would do this. So she undertook to do this for her father: but as
for this Magian Smerdis, he had had his ears cut off by Cyrus the son of Cambyses when he was king, for
some grave offence. This Phaidyme then, the daughter of Otanes, proceeding to perform all that she had
undertaken for her father, when her turn came to go to the Magian (for the wives of the Persians go in to them
regularly each in her turn), came and lay down beside him: and when the Magian was in deep sleep, she felt
his ears; and perceiving not with difficulty but easily that her husband had no ears, so soon as it became day
she sent and informed her father of that which had taken place.
70. Then Otanes took to him Aspathines and Gobryas,[59] who were leading men among the Persians and
also his own most trusted friends, and related to them the whole matter: and they, as it then appeared, had
suspicions also themselves that it was so; and when Otanes reported this to them, they readily accepted his
proposals. Then it was resolved by them that each one should associate with himself that man of the Persians
whom he trusted most; so Otanes brought in Intaphrenes,[60] Gobryas brought in Megabyzos, and
Aspathines brought in Hydarnes. When they had thus become six, Dareios the son of Hystaspes arrived at
Susa, having come from the land of Persia, for of this his father was governor. Accordingly when he came,
the six men of the Persians resolved to associate Dareios also with themselves. 71. These then having come
together, being seven in number, gave pledges of faith to one another and deliberated together; and when it
came to Dareios to declare his opinion, he spoke to them as follows: "I thought that I alone knew this, namely
that it was the Magian who was reigning as king and that Smerdis the son of Cyrus had brought his life to an
end; and for this very reason I am come with earnest purpose to contrive death for the Magian. Since however
it has come to pass that ye also know and not I alone, I think it well to act at once and not to put the matter
off, for that is not the better way." To this replied Otanes: "Son of Hystaspes, thou art the scion of a noble
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 124
Page No 127
stock, and thou art showing thyself, as it seems, in no way inferior to thy father: do not however hasten this
enterprise so much without consideration, but take it up more prudently; for we must first become more in
numbers, and then undertake the matter." In answer to this Dareios said: "Men who are here present, if ye
shall follow the way suggested by Otanes, know that ye will perish miserably; for some one will carry word
to the Magian, getting gain thereby privately for himself. Your best way would have been to do this action
upon your own risk alone; but since it seemed good to you to refer the matter to a greater number, and ye
communicated it to me, either let us do the deed today, or be ye assured that if this present day shall pass by,
none other shall prevent me[61] as your accuser, but I will myself tell these things to the Magian." 72. To this
Otanes, when he saw Dareios in violent haste, replied: "Since thou dost compel us to hasten the matter and
dost not permit us to delay, come expound to us thyself in what manner we shall pass into the palace and lay
hands upon them: for that there are guards set in various parts, thou knowest probably thyself as well as we, if
not from sight at least from hearsay; and in what manner shall we pass through these?" Dareios made reply
with these words: "Otanes, there are many things in sooth which it is not possible to set forth in speech, but
only in deed; and other things there are which in speech can be set forth, but from them comes no famous
deed. Know ye however that the guards which are set are not difficult to pass: for in the first place, we being
what we are, there is no one who will not let us go by, partly, as may be supposed, from having respect for us,
and partly also perhaps from fear; and secondly I have myself a most specious pretext by means of which we
may pass by; for I shall say that I am just now come from the Persian land and desire to declare to the king a
certain message from my father: for where it is necessary that a lie be spoken, let it be spoken; seeing that we
all aim at the same object, both they who lie and they who always speak the truth; those lie whenever they are
likely to gain anything by persuading with their lies, and these tell the truth in order that they may draw to
themselves gain by the truth, and that things[62] may be entrusted to them more readily. Thus, while
practising different ways, we aim all at the same thing. If however they were not likely to make any gain by
it, the truthteller would lie and the liar would speak the truth, with indifference. Whosoever then of the
doorkeepers shall let us pass by of his own free will, for him it shall be the better afterwards; but whosoever
shall endeavour to oppose our passage, let him then and there be marked as our enemy,[63] and after that let
us push in and set about our work." 73. Then said Gobryas: "Friends, at what time will there be a fairer
opportunity for us either to recover our rule, or, if we are not able to get it again, to die? seeing that we being
Persians on the one hand lie under the rule of a Mede, a Magian, and that too a man whose ears have been cut
off. Moreover all those of you who stood by the side of Cambyses when he was sick remember assuredly
what he laid upon the Persians as he was bringing his life to an end, if they should not attempt to win back the
power; and this we did not accept then, but supposed that Cambyses had spoken in order to deceive us. Now
therefore I give my vote that we follow the opinion of Dareios, and that we do not depart from this assembly
to go anywhither else but straight to attack the Magian." Thus spoke Gobryas, and they all approved of this
proposal.
74. Now while these were thus taking counsel together, it was coming to pass by coincidence as
follows:The Magians taking counsel together had resolved to join Prexaspes with themselves as a friend,
both because he had suffered grievous wrong from Cambyses, who had killed his son by shooting him, and
because he alone knew for a certainty of the death of Smerdis the son of Cyrus, having killed him with his
own hands, and finally because Prexaspes was in very great repute among the Persians. For these reasons
they summoned him and endeavoured to win him to be their friend, engaging him by pledge and with oaths,
that he would assuredly keep to himself and not reveal to any man the deception which had been practised by
them upon the Persians, and promising to give him things innumerable[64] in return. After Prexaspes had
promised to do this, the Magians, having persuaded him so far, proposed to him a second thing, and said that
they would call together all the Persians to come up to the wall of the palace, and bade him go up upon a
tower and address them, saying that they were living under the rule of Smerdis the son of Cyrus and no other.
This they so enjoined because they supposed[65] that he had the greatest credit among the Persians, and
because he had frequently declared the opinion that Smerdis the son of Cyrus was still alive, and had denied
that he had slain him. 75. When Prexaspes said that he was ready to do this also, the Magians having called
together the Persians caused him to go up upon a tower and bade him address them. Then he chose to forget
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 125
Page No 128
those things which they asked of him, and beginning with Achaimenes he traced the descent of Cyrus on the
father's side, and then, when he came down to Cyrus, he related at last what great benefits he had conferred
upon the Persians; and having gone through this recital he proceeded to declare the truth, saying that formerly
he kept it secret, since it was not safe for him to tell of that which had been done, but at the present time he
was compelled to make it known. He proceeded to say how he had himself slain Smerdis the son of Cyrus,
being compelled by Cambyses, and that it was the Magians who were now ruling. Then he made imprecation
of many evils on the Persians, if they did not win back again the power and take vengeance upon the
Magians, and upon that he let himself fall down from the tower head foremost. Thus Prexaspes ended his life,
having been throughout his time a man of repute.
76. Now the seven of the Persians, when they had resolved forthwith to lay hands upon the Magians and not
to delay, made prayer to the gods and went, knowing nothing of that which had been done with regard to
Prexaspes: and as they were going and were in the middle of their course, they heard that which had
happened about Prexaspes. Upon that they retired out of the way and again considered with themselves,
Otanes and his supporters strongly urging that they should delay and not set to the work when things were
thus disturbed,[66] while Dareios and those of his party urged that they should go forthwith and do that
which had been resolved, and not delay. Then while they were contending, there appeared seven pairs of
hawks pursuing two pairs of vultures, plucking out their feathers and tearing them. Seeing this the seven all
approved the opinion of Dareios and thereupon they went to the king's palace, encouraged by the sight of the
birds. 77. When they appeared at the gates, it happened nearly as Dareios supposed, for the guards, having
respect for men who were chief among the Persians, and not suspecting that anything would be done by them
of the kind proposed, allowed them to pass in under the guiding of heaven, and none asked them any
question. Then when they had passed into the court, they met the eunuchs who bore in the messages to the
king; and these inquired of them for what purpose they had come, and at the same time they threatened with
punishment the keepers of the gates for having let them pass in, and tried to stop the seven when they
attempted to go forward. Then they gave the word to one another and drawing their daggers stabbed these
men there upon the spot, who tried to stop them, and themselves went running on towards the chamber of the
men.[66a] 78. Now the Magians happened both of them to be there within, consulting about that which had
been done by Prexaspes. So when they saw that the eunuchs had been attacked and were crying aloud, they
ran back[67] both of them, and perceiving that which was being done they turned to selfdefence: and one of
them got down his bow and arrows before he was attacked, while the other had recourse to his spear. Then
they engaged in combat with one another; and that one of them who had taken up his bow and arrows found
them of no use, since his enemies were close at hand and pressed hard upon him, but the other defended
himself with his spear, and first he struck Aspathines in the thigh, and then Intaphrenes in the eye; and
Intaphrenes lost his eye by reason of the wound, but his life he did not lose. These then were wounded by one
of the Magians, but the other, when his bow and arrows proved useless to him, fled into a bedchamber which
opened into the chamber of the men, intending to close the door; and with him there rushed in two of the
seven, Dareios and Gobryas. And when Gobryas was locked together in combat with the Magian, Dareios
stood by and was at a loss what to do, because it was dark, and he was afraid lest he should strike Gobryas.
Then seeing him standing by idle, Gobryas asked why he did not use his hands, and he said: "Because I am
afraid lest I may strike thee": and Gobryas answered: "Thrust with thy sword even though it stab through us
both." So Dareios was persuaded, and he thrust with his danger and happened to hit the Magian. 79. So when
they had slain the Magians and cut off their heads, they left behind those of their number who were wounded,
both because they were unable to go, and also in order that they might take charge of the fortress, and the five
others taking with them the heads of the Magians ran with shouting and clashing of arms and called upon the
other Persians to join them, telling them of that which had been done and showing the heads, and at the same
time they proceeded to slay every one of the Magians who crossed their path. So the Persians when they
heard of that which had been brought to pass by the seven and of the deceit of the Magians, thought good
themselves also to do the same, and drawing their daggers they killed the Magians wherever they found one;
so that if night had not come on and stopped them, they would not have left a single Magian alive. This day
the Persians celebrate in common more than all other days, and upon it they keep a great festival which is
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 126
Page No 129
called by the Persians the festival of the slaughter of the Magians,[67a] on which no Magian is permitted to
appear abroad, but the Magians keep themselves within their houses throughout that day.
80. When the tumult had subsided and more than five days had elapsed,[68] those who had risen against the
Magians began to take counsel about the general state, and there were spoken speeches which some of the
Hellenes do not believe were really uttered, but spoken they were nevertheless.[69] On the one hand Otanes
urged that they should resign the government into the hands of the whole body of the Persians, and his words
were as follows: "To me it seems best that no single one of us should henceforth be ruler, for that is neither
pleasant nor profitable. Ye saw the insolent temper of Cambyses, to what lengths it went, and ye have had
experience also of the insolence of the Magian: and how should the rule of one alone be a wellordered thing,
seeing that the monarch may do what he desires without rendering any account of his acts? Even the best of
all men, if he were placed in this disposition, would be caused by it to change from his wonted disposition:
for insolence is engendered in him by the good things which he possesses, and envy is implanted in man from
the beginning; and having these two things, he has all vice: for he does many deeds of reckless wrong, partly
moved by insolence proceeding from satiety, and partly by envy. And yet a despot at least ought to have been
free from envy, seeing that he has all manner of good things. He is however naturally in just the opposite
temper towards his subjects; for he grudges to the nobles that they should survive and live, but delights in the
basest of citizens, and he is more ready than any other man to receive calumnies. Then of all things he is the
most inconsistent; for if you express admiration of him moderately, he is offended that no very great court is
paid to him, whereas if you pay court to him extravagantly, he is offended with you for being a flatterer. And
the most important matter of all is that which I am about to say:he disturbs the customs handed down from
our fathers, he is a ravisher of women, and he puts men to death without trial. On the other hand the rule of
many has first a name attaching to it which is the fairest of all names, that is to say 'Equality';[70] next, the
multitude does none of those things which the monarch does: offices of state are exercised by lot, and the
magistrates are compelled to render account of their action: and finally all matters of deliberation are referred
to the public assembly. I therefore give as my opinion that we let monarchy go and increase the power of the
multitude; for in the many is contained everything."
81. This was the opinion expressed by Otanes; but Megabyzos urged that they should entrust matters to the
rule of a few, saying these words: "That which Otanes said in opposition to a tyranny, let it be counted as said
for me also, but in that which he said urging that we should make over the power to the multitude, he has
missed the best counsel: for nothing is more senseless or insolent than a worthless crowd; and for men flying
from the insolence of a despot to fall into that of unrestrained popular power, is by no means to be endured:
for he, if he does anything, does it knowing what he does, but the people cannot even know; for how can that
know which has neither been taught anything noble by others nor perceived anything of itself,[71] but pushes
on matters with violent impulse and without understanding, like a torrent stream? Rule of the people then let
them adopt who are foes to the Persians; but let us choose a company of the best men, and to them attach the
chief power; for in the number of these we shall ourselves also be, and it is likely that the resolutions taken by
the best men will be the best."
82. This was the opinion expressed by Megabyzos; and thirdly Dareios proceeded to declare his opinion,
saying: "To me it seems that in those things which Megabyzos said with regard to the multitude he spoke
rightly, but in those which he said with regard to the rule of a few, not rightly: for whereas there are three
things set before us, and each is supposed[72] to be the best in its own kind, that is to say a good popular
government, and the rule of a few, and thirdly the rule of one, I say that this last is by far superior to the
others; for nothing better can be found than the rule of an individual man of the best kind; seeing that using
the best judgment he would be guardian of the multitude without reproach; and resolutions directed against
enemies would so best be kept secret. In an oligarchy however it happens often that many, while practising
virtue with regard to the commonwealth, have strong private enmities arising among themselves; for as each
man desires to be himself the leader and to prevail in counsels, they come to great enmities with one another,
whence arise factions among them, and out of the factions comes murder, and from murder results the rule of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 127
Page No 130
one man; and thus it is shown in this instance by how much that is the best. Again, when the people rules, it is
impossible that corruption[73] should not arise, and when corruption arises in the commonwealth, there arise
among the corrupt men not enmities but strong ties of friendship: for they who are acting corruptly to the
injury of the commonwealth put their heads together secretly to do so. And this continues so until at last some
one takes the leadership of the people and stops the course of such men. By reason of this the man of whom I
speak is admired by the people, and being so admired he suddenly appears as monarch. Thus he too furnishes
herein an example to prove that the rule of one is the best thing. Finally, to sum up all in a single word,
whence arose the liberty which we possess, and who gave it to us? Was it a gift of the people or of an
oligarchy or of a monarch? I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should
preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers
which are ordered well; for that is not the better way."
83. These three opinions then had been proposed, and the other four men of the seven gave their assent to the
last. So when Otanes, who was desirous to give equality to the Persians, found his opinion defeated, he spoke
to those assembled thus: "Partisans, it is clear that some one of us must become king, selected either by
casting lots, or by entrusting the decision to the multitude of the Persians and taking him whom it shall
choose, or by some other means. I therefore shall not be a competitor with you, for I do not desire either to
rule or to be ruled; and on this condition I withdraw from my claim to rule, namely that I shall not be ruled by
any of you, either I myself or my descendants in future time." When he had said this, the six made agreement
with him on those terms, and he was no longer a competitor with them, but withdrew from the assembly; and
at the present time this house remains free alone of all the Persian houses, and submits to rule only so far as it
wills to do so itself, not transgressing the laws of the Persians.
84. The rest however of the seven continued to deliberate how they should establish a king in the most just
manner; and it was resolved by them that to Otanes and his descendants in succession, if the kingdom should
come to any other of the seven, there should be given as special gifts a Median dress every year and all those
presents which are esteemed among the Persians to be the most valuable: and the reason why they determined
that these things should be given to him, was because he first suggested to them the matter and combined
them together. These were special gifts for Otanes; and this they also determined for all in common, namely
that any one of the seven who wished might pass in to the royal palaces without any to bear in a message,
unless the king happened to be sleeping with his wife; and that it should not be lawful for the king to marry
from any other family, but only from those of the men who had made insurrection with him: and about the
kingdom they determined this, namely that the man whose horse should first neigh at sunrise in the suburb of
the city when they were mounted upon their horses, he should have the kingdom.
85. Now Dareios had a clever horsekeeper, whose name was Oibares. To this man, when they had left their
assembly, Dareios spoke these words: "Oibares, we have resolved to do about the kingdom thus, namely that
the man whose horse first neighs at sunrise, when we are mounted upon our horses he shall be king. Now
therefore, if thou hast any cleverness, contrive that we may obtain this prize, and not any other man." Oibares
replied thus: "If, my master, it depends in truth upon this whether thou be king or no, have confidence so far
as concerns this and keep a good heart, for none other shall be king before thee; such charms have I at my
command." Then Dareios said: "If then thou hast any such trick, it is time to devise it and not to put things
off, for our trial is tomorrow." Oibares therefore hearing this did as follows:when night was coming on he
took one of the mares, namely that one which the horse of Dareios preferred, and this he led into the suburb
of the city and tied her up: then he brought to her the horse of Dareios, and having for some time led him
round her, making him go so close by so as to touch the mare, at last he let the horse mount. 86. Now at dawn
of day the six came to the place as they had agreed, riding upon their horses; and as they rode through by the
suburb of the city, when they came near the place where the mare had been tied up on the former night, the
horse of Dareios ran up to the place and neighed; and just when the horse had done this, there came lightning
and thunder from a clear sky: and the happening of these things to Dareios consummated his claim, for they
seemed to have come to pass by some design, and the others leapt down from their horses and did obeisance
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 128
Page No 131
to Dareios. 87. Some say that the contrivance of Oibares was this, but others say as follows (for the story is
told by the Persians in both ways), namely that he touched with his hands the parts of this mare and kept his
hand hidden in his trousers; and when at sunrise they were about to let the horses go, this Oibares pulled out
his hand and applied it to the nostrils of the horse of Dareios; and the horse, perceiving the smell, snorted and
neighed.
88. So Dareios the son of Hystaspes had been declared king; and in Asia all except the Arabians were his
subjects, having been subdued by Cyrus and again afterwards by Cambyses. The Arabians however were
never obedient to the Persians under conditions of subjection, but had become guestfriends when they let
Cambyses pass by to Egypt: for against the will of the Arabians the Persians would not be able to invade
Egypt. Moreover Dareios made the most noble marriages possible in the estimation of the Persians; for he
married two daughters of Cyrus, Atossa and Artystone, of whom the one, Arossa, had before been the wife of
Cambyses her brother and then afterwards of the Magian, while Artystone was a virgin; and besides them he
married the daughter of Smerdis the son of Cyrus, whose name was Parmys; and he also took to wife the
daughter of Otanes, her who had discovered the Magian; and all things became filled with his power. And
first he caused to be a carving in stone, and set it up; and in it there was the figure of a man on horseback, and
he wrote upon it writing to this effect: "Dareios son of Hystaspes by the excellence of his horse," mentioning
the name of it, "and of his horsekeeper Oibares obtained the kingdom of the Persians."
89. Having so done in Persia, he established twenty provinces, which the Persians themselves call satrapies;
and having established the provinces and set over them rulers, he appointed tribute to come to him from them
according to races, joining also to the chief races those who dwelt on their borders, or passing beyond the
immediate neighbours and assigning to various races those which lay more distant. He divided the provinces
and the yearly payment of tribute as follows: and those of them who brought in silver were commanded to
pay by the standard of the Babylonian talent, but those who brought in gold by the Euboïc talent; now the
Babylonian talent is equal to eightandseventy Euboïc pounds.[74] For in the reign of Cyrus, and again of
Cambyses, nothing was fixed about tribute, but they used to bring gifts: and on account of this appointing of
tribute and other things like this, the Persians say that Dareios was a shopkeeper, Cambyses a master, and
Cyrus a father; the one because he dealt with all his affairs like a shopkeeper, the second because he was
harsh and had little regard for any one, and the other because he was gentle and contrived for them all things
good.
90. From the Ionians and the Magnesians who dwell in Asia and the Aiolians, Carians, Lykians, Milyans and
Pamphylians (for one single sum was appointed by him as tribute for all these) there came in four hundred
talents of silver. This was appointed by him to be the first division.[75] From the Mysians and Lydians and
Lasonians and Cabalians and Hytennians[76] there came in five hundred talents: this is the second division.
From the Hellespontians who dwell on the right as one sails in and the Phrygians and the Thracians who
dwell in Asia and the Paphlagonians and Mariandynoi and Syrians[77] the tribute was three hundred and
sixty talents: this is the third division. From the Kilikians, besides three hundred and sixty white horses, one
for every day in the year, there came also five hundred talents of silver; of these one hundred and forty talents
were spent upon the horsemen which served as a guard to the Kilikian land, and the remaining three hundred
and sixty came in year by year to Dareios: this is the fourth division. 91. From that division which begins
with the city of Posideion, founded by Amphilochos the son of Amphiaraos on the borders of the Kilikians
and the Syrians, and extends as far as Egypt, not including the territory of the Arabians (for this was free
from payment), the amount was three hundred and fifty talents; and in this division are the whole of Phenicia
and Syria which is called Palestine and Cyprus: this is the fifth division. From Egypt and the Libyans
bordering upon Egypt, and from Kyrene and Barca, for these were so ordered as to belong to the Egyptian
division, there came in seven hundred talents, without reckoning the money produced by the lake of Moiris,
that is to say from the fish;[77a] without reckoning this, I say, or the corn which was contributed in addition
by measure, there came in seven hundred talents; for as regards the corn, they contribute by measure one
hundred and twenty thousand[78] bushels for the use of those Persians who are established in the "White
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 129
Page No 132
Fortress" at Memphis, and for their foreign mercenaries: this is the sixth division. The Sattagydai and
Gandarians and Dadicans and Aparytai, being joined together, brought in one hundred and seventy talents:
this is the seventh division. From Susa and the rest of the land of the Kissians there came in three hundred:
this is the eighth division. 92. From Babylon and from the rest of Assyria there came in to him a thousand
talents of silver and five hundred boys for eunuchs: this is the ninth division. From Agbatana and from the
rest of Media and the Paricanians and Orthocorybantians, four hundred and fifty talents: this is the tenth
division. The Caspians and Pausicans[79] and Pantimathoi and Dareitai, contributing together, brought in two
hundred talents: this is the eleventh division. From the Bactrians as far as the Aigloi the tribute was three
hundred and sixty talents: this is the twelfth division. 93. From Pactyïke and the Armenians and the people
bordering upon them as far as the Euxine, four hundred talents: this is the thirteenth division. From the
Sagartians and Sarangians and Thamanaians and Utians and Mycans and those who dwell in the islands of the
Erythraian Sea, where the king settles those who are called the "Removed,"[80] from all these together a
tribute was produced of six hundred talents: this is the fourteenth division. The Sacans and the Caspians[81]
brought in two hundred and fifty talents: this is the fifteenth division. The Parthians and Chorasmians and
Sogdians and Areians three hundred talents: this is the sixteenth division. 94. The Paricanians and Ethiopians
in Asia brought in four hundred talents: this is the seventeenth division. To the Matienians and Saspeirians
and Alarodians was appointed a tribute of two hundred talents: this is the eighteenth division. To the Moschoi
and Tibarenians and Macronians and Mossynoicoi and Mares three hundred talents were ordered: this is the
nineteenth division. Of the Indians the number is far greater than that of any other race of men of whom we
know; and they brought in a tribute larger than all the rest, that is to say three hundred and sixty talents of
golddust: this is the twentieth division.
95. Now if we compare Babylonian with Euboïc talents, the silver is found to amount to nine thousand eight
hundred and eighty[82] talents; and if we reckon the gold at thirteen times the value of silver, weight for
weight, the golddust is found to amount to four thousand six hundred and eighty Euboïc talents. These being
all added together, the total which was collected as yearly tribute for Dareios amounts to fourteen thousand
five hundred and sixty Euboïc talents: the sums which are less than these[83] I pass over and do not mention.
96. This was the tribute which came in to Dareios from Asia and from a small part of Libya: but as time went
on, other tribute came in also from the islands and from those who dwell in Europe as far as Thessaly. This
tribute the king stores up in his treasury in the following manner:he melts it down and pours it into jars of
earthenware, and when he has filled the jars he takes off the earthenware jar from the metal; and when he
wants money he cuts off so much as he needs on each occasion.
97. These were the provinces and the assessments of tribute: and the Persian land alone has not been
mentioned by me as paying a contribution, for the Persians have their land to dwell in free from payment. The
following moreover had no tribute fixed for them to pay, but brought gifts, namely the Ethiopians who border
upon Egypt, whom Cambyses subdued as he marched against the Longlived Ethiopians, those[84] who
dwell about Nysa, which is called "sacred," and who celebrate the festivals in honour of Dionysos: these
Ethiopians and those who dwell near them have the same kind of seed as the Callantian Indians, and they
have underground dwellings.[85] These both together brought every other year, and continue to bring even to
my own time, two quart measures[86] of unmelted gold and two hundred blocks of ebony and five Ethiopian
boys and twenty large elephant tusks. The Colchians also had set themselves among those who brought gifts,
and with them those who border upon them extending as far as the range of the Caucasus (for the Persian rule
extends as far as these mountains, but those who dwell in the parts beyond Caucasus toward the North Wind
regard the Persians no longer),these, I say, continued to bring the gifts which they had fixed for themselves
every four years[87] even down to my own time, that is to say, a hundred boys and a hundred maidens.
Finally, the Arabians brought a thousand talents of frankincense every year. Such were the gifts which these
brought to the king apart from the tribute.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 130
Page No 133
98. Now this great quantity of gold, out of which the Indians bring in to the king the golddust which has
been mentioned, is obtained by them in a manner which I shall tell:That part of the Indian land which is
towards the rising sun is sand; for of all the peoples in Asia of which we know or about which any certain
report is given, the Indians dwell furthest away towards the East and the sunrising; seeing that the country to
the East of the Indians is desert on account of the sand. Now there are many tribes of Indians, and they do not
agree with one another in language; and some of them are pastoral and others not so, and some dwell in the
swamps of the river[88] and feed upon raw fish, which they catch by fishing from boats made of cane; and
each boat is made of one joint of cane. These Indians of which I speak wear clothing made of rushes: they
gather and cut the rushes from the river and then weave them together into a kind of mat and put it on like a
corslet. 99. Others of the Indians, dwelling to the East of these, are pastoral and eat raw flesh: these are called
Padaians, and they practise the following customs:whenever any of their tribe falls ill, whether it be a
woman or a man, if a man then the men who are his nearest associates put him to death, saying that he is
wasting away with the disease and his flesh is being spoilt for them:[89] and meanwhile he denies stoutly and
says that he is not ill, but they do not agree with him; and after they have killed him they feast upon his flesh:
but if it be a woman who falls ill, the women who are her greatest intimates do to her in the same manner as
the men do in the other case. For[90] in fact even if a man has come to old age they slay him and feast upon
him; but very few of them come to be reckoned as old, for they kill every one who falls into sickness, before
he reaches old age. 100. Other Indians have on the contrary a manner of life as follows:they neither kill
any living thing nor do they sow any crops nor is it their custom to possess houses; but they feed on herbs,
and they have a grain of the size of millet, in a sheath, which grows of itself from the ground; this they gather
and boil with the sheath, and make it their food: and whenever any of them falls into sickness, he goes to the
desert country and lies there, and none of them pay any attention either to one who is dead or to one who is
sick. 101. The sexual intercourse of all these Indians of whom I have spoken is open like that of cattle, and
they have all one colour of skin, resembling that of the Ethiopians: moreover the seed which they emit is not
white like that of other races, but black like their skin; and the Ethiopians also are similar in this respect.
These tribes of Indians dwell further off than the Persian power extends, and towards the South Wind, and
they never became subjects of Dareios.
102. Others however of the Indians are on the borders of the city of Caspatyros and the country of Pactyïke,
dwelling towards the North[91] of the other Indians; and they have a manner of living nearly the same as that
of the Bactrians: these are the most warlike of the Indians, and these are they who make expeditions for the
gold. For in the parts where they live it is desert on account of the sand; and in this desert and sandy tract are
produced ants, which are in size smaller than dogs but larger than foxes, for[92] there are some of them kept
at the residence of the king of Persia, which are caught here. These ants then make their dwelling under
ground and carry up the sand just in the same manner as the ants found in the land of the Hellenes, which
they themselves[93] also very much resemble in form; and the sand which is brought up contains gold. To
obtain this sand the Indians make expeditions into the desert, each one having yoked together three camels,
placing a female in the middle and a male like a tracehorse to draw by each side. On this female he mounts
himself, having arranged carefully that she shall be taken to be yoked from young ones, the more lately born
the better. For their female camels are not inferior to horses in speed, and moreover they are much more
capable of bearing weights. 103. As to the form of the camel, I do not here describe it, since the Hellenes for
whom I write are already acquainted with it, but I shall tell that which is not commonly known about it,
which is this:the camel has in the hind legs four thighs and four knees,[94] and its organs of generation are
between the hind legs, turned towards the tail. 104. The Indians, I say, ride out to get the gold in the manner
and with the kind of yoking which I have described, making calculations so that they may be engaged in
carrying it off at the time when the greatest heat prevails; for the heat causes the ants to disappear
underground. Now among these nations the sun is hottest in the morning hours, not at midday as with others,
but from sunrise to the time of closing the market: and during this time it produces much greater heat than at
midday in Hellas, so that it is said that then they drench themselves with water. Midday however has about
equal degree of heat with the Indians as with other men, while after midday their sun becomes like the
morning sun with other men, and after this, as it goes further away, it produces still greater coolness, until at
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 131
Page No 134
last at sunset it makes the air very cool indeed. 105. When the Indians have come to the place with bags, they
fill them with the sand and ride away back as quickly as they can, for forthwith the ants, perceiving, as the
Persians allege, by the smell, begin to pursue them: and this animal, they say, is superior to every other
creature in swiftness, so that unless the Indians got a start in their course, while the ants were gathering
together, not one of them would escape. So then the male camels, for they are inferior in speed of running to
the females, if they drag behind are even let loose[95] from the side of the female, one after the other;[96] the
females however, remembering the young which they left behind, do not show any slackness in their
course.[97] Thus it is that the Indians get most part of the gold, as the Persians say; there is however other
gold also in their land obtained by digging, but in smaller quantities.
106. It seems indeed that the extremities of the inhabited world had allotted to them by nature the fairest
things, just as it was the lot of Hellas to have its seasons far more fairly tempered than other lands: for first,
India is the most distant of inhabited lands towards the East, as I have said a little above, and in this land not
only the animals, birds as well as fourfooted beasts, are much larger than in other places (except the horses,
which are surpassed by those of Media called Nessaian), but also there is gold in abundance there, some got
by digging, some brought down by rivers, and some carried off as I explained just now: and there also the
trees which grow wild produce wool which surpasses in beauty and excellence that from sheep, and the
Indians wear clothing obtained from these trees. 107. Then again Arabia is the furthest of inhabited lands in
the direction of the midday, and in it alone of all lands grow frankincense and myrrh and cassia and cinnamon
and gummastich. All these except myrrh are got with difficulty by the Arabians. Frankincense they collect
by burning the storax, which is brought thence to the Hellenes by the Phenicians, by burning this, I say, so as
to produce smoke they take it; for these trees which produce frankincense are guarded by winged serpents,
small in size and of various colours, which watch in great numbers about each tree, of the same kind as those
which attempt to invade Egypt:[97a] and they cannot be driven away from the trees by any other thing but
only the smoke of storax. 108. The Arabians say also that all the world would have been by this time filled
with these serpents, if that did not happen with regard to them which I knew happened with regard to vipers:
and it seems that the Divine Providence, as indeed was to be expected, seeing that it is wise, has made all
those animals prolific which are of cowardly spirit and good for food, in order that they may not be all eaten
up and their race fail, whereas it has made those which are bold and noxious to have small progeny. For
example, because the hare is hunted by every beast and bird as well as by man, therefore it is so very prolific
as it is: and this is the only one of all beasts which becomes pregnant again before the former young are born,
and has in its womb some of its young covered with fur and others bare; and while one is just being shaped in
the matrix, another is being conceived. Thus it is in this case; whereas the lioness, which is the strongest and
most courageous of creatures, produces one cub once only in her life; for when she produces young she casts
out her womb together with her young; and the cause of it is this:when the cub being within the
mother[98] begins to move about, then having claws by far sharper than those of any other beast he tears the
womb, and as he grows larger he proceeds much further in his scratching: at last the time of birth approaches
and there is now nothing at all left of it in a sound condition. 109. Just so also, if vipers and the winged
serpents of the Arabians were produced in the ordinary course of their nature, man would not be able to live
upon the earth; but as it is, when they couple with one another and the male is in the act of generation, as he
lets go from him the seed, the female seizes hold of his neck, and fastening on to it does not relax her hold till
she has eaten it through. The male then dies in the manner which I have said, but the female pays the penalty
of retribution for the male in this manner:the young while they are still in the womb take vengeance for
their father by eating through their mother,[99] and having eaten through her belly they thus make their way
out for themselves. Other serpents however, which are not hurtful to man, produce eggs and hatch from them
a very large number of offspring. Now vipers are distributed over all the earth; but the others, which are
winged, are found in great numbers together in Arabia and in no other land: therefore it is that they appear to
be numerous. 110. This frankincense then is obtained thus by the Arabians; and cassia is obtained as
follows: they bind up in cows'hide and other kinds of skins all their body and their face except only the
eyes, and then go to get the cassia. This grows in a pool not very deep, and round the pool and in it lodge, it
seems, winged beasts nearly resembling bats, and they squeak horribly and are courageous in fight. These
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 132
Page No 135
they must keep off from their eyes, and so cut the cassia. 111. Cinnamon they collect in a yet more
marvellous manner than this: for where it grows and what land produces it they are not able to tell, except
only that some say (and it is a probable account) that it grows in those regions where Dionysos was brought
up; and they say that large birds carry those dried sticks which we have learnt from the Phenicians to call
cinnamon, carry them, I say, to nests which are made of clay and stuck on to precipitous sides of mountains,
which man can find no means of scaling. With regard to this then the Arabians practise the following
contrivance: they divide up the limbs of the oxen and asses that die and of their other beasts of burden, into
pieces as large as convenient, and convey them to these places, and when they have laid them down not far
from the nests, they withdraw to a distance from them: and the birds fly down and carry the limbs[100] of the
beasts of burden off to their nests; and these are not able to bear them, but break down and fall to the earth;
and the men come up to them and collect the cinnamon. Thus cinnamon is collected and comes from this
nation to the other countries of the world. 112. Gummastich however, which the Arabians call ladanon,
comes in a still more extraordinary manner; for though it is the most sweetscented of all things, it comes in
the most evil scented thing, since it is found in the beards of hegoats, produced there like resin from wood:
this is of use for the making of many perfumes, and the Arabians use it more than anything else as incense.
113. Let what we have said suffice with regard to spices; and from the land of Arabia there blows a scent of
them most marvellously sweet. They have also two kinds of sheep which are worthy of admiration and are
not found in any other land: the one kind has the tail long, not less than three cubits in length; and if one
should allow these to drag these after them, they would have sores[101] from their tails being worn away
against the ground; but as it is, every one of the shepherds knows enough of carpentering to make little cars,
which they tie under the tails, fastening the tail of each animal to a separate little car. The other kind of sheep
has the tail broad, even as much as a cubit in breadth.
114. As one passes beyond the place of the midday, the Ethiopian land is that which extends furthest of all
inhabited lands towards the sunset. This produces both gold in abundance and huge elephants and trees of all
kinds growing wild and ebony, and men who are of all men the tallest, the most beautiful and the most
longlived.
115. These are the extremities in Asia and in Libya; but as to the extremities of Europe towards the West, I
am not able to speak with certainty: for neither do I accept the tale that there is a river called in Barbarian
tongue Eridanos, flowing into the sea which lies towards the North Wind, whence it is said that amber comes;
nor do I know of the real existence of "Tin Islands"[102] from which tin[103] comes to us: for first the name
Eridanos itself declares that it is Hellenic and that it does not belong to a Barbarian speech, but was invented
by some poet; and secondly I am not able to hear from any one who has been an eyewitness, though I took
pains to discover this, that there is a sea on the other side of Europe. However that may be, tin and amber
certainly come to us from the extremity of Europe. 116. Then again towards the North of Europe, there is
evidently a quantity of gold by far larger than in any other land: as to how it is got, here again I am not able to
say for certain, but it is said to be carried off from the griffins by Arimaspians, a oneeyed race of men.[104]
But I do not believe this tale either, that nature produces oneeyed men which in all other respects are like
other men. However, it would seem that the extremities which bound the rest of the world on every side and
enclose it in the midst, possess the things which by us are thought to be the most beautiful and the most rare.
117. Now there is a plain in Asia bounded by mountains on all sides, and through the mountains there are five
clefts. This plain belonged once to the Chorasmians, and it lies on the borders of the Chorasmians
themselves, the Hyrcanians, Parthians, Sarangians, and Thamanaians; but from the time that the Persians
began to bear rule it belongs to the king. From this enclosing mountain of which I speak there flows a great
river, and its name is Akes. This formerly watered the lands of these nations which have been mentioned,
being divided into five streams and conducted through a separate cleft in the mountains to each separate
nation; but from the time that they have come to be under the Persians they have suffered as follows:the
king built up the clefts in the mountains and set gates at each cleft; and so, since the water has been shut off
from its outlet, the plain within the mountains is made into a sea, because the river runs into it and has no way
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 133
Page No 136
out in any direction. Those therefore who in former times had been wont to make use of the water, not being
able now to make use of it are in great trouble: for during the winter they have rain from heaven, as also other
men have, but in the summer they desire to use the water when they sow millet and sesame seed. So then, the
water not being granted to them, they come to the Persians both themselves and their wives, and standing at
the gates of the king's court they cry and howl; and the king orders that for those who need it most, the gates
which lead to their land shall be opened; and when their land has become satiated with drinking in the water,
these gates are closed, and he orders the gates to be opened for others, that is to say those most needing it of
the rest who remain: and, as I have heard, he exacts large sums of money for opening them, besides the
regular tribute.
118. Thus it is with these matters: but of the seven men who had risen against the Magian, it happened to one,
namely Intaphrenes, to be put to death immediately after their insurrection for an outrage which I shall relate.
He desired to enter into the king's palace and confer with the king; for the law was in fact so, that those who
had risen up against the Magian were permitted to go in to the king's presence without any one to announce
them, unless the king happened to be lying with his wife. Accordingly Intaphrenes did not think it fit that any
one should announce his coming; but as he was one of the seven, he desired to enter. The gatekeeper however
and the bearer of messages endeavoured to prevent him, saying that the king was lying with his wife: but
Intaphrenes believing that they were not speaking the truth, drew his sword[105] and cut off their ears and
their noses, and stringing these upon his horse's bridle he tied them round their necks and so let them go. 119.
Upon this they showed themselves to the king and told the cause for which they had suffered this; and
Dareios, fearing that the six might have done this by common design, sent for each one separately and made
trial of his inclinations, as to whether he approved of that which had been done: and when he was fully
assured that Intaphrenes had not done this in combination with them, he took both Intaphrenes himself and
his sons and all his kinsmen, being much disposed to believe that he was plotting insurrection against him
with the help of his relations; and having seized them he put them in bonds as for execution. Then the wife of
Intaphrenes, coming constantly to the doors of the king's court, wept and bewailed herself; and by doing this
continually after the same manner she moved Dareios to pity her. Accordingly he sent a messenger and said
to her: "Woman, king Dareios grants to thee to save from death one of thy kinsmen who are lying in bonds,
whomsoever thou desirest of them all." She then, having considered with herself, answered thus: "If in truth
the king grants me the life of one, I choose of them all my brother." Dareios being informed of this, and
marvelling at her speech, sent and addressed her thus: "Woman, the king asks thee what was in thy mind, that
thou didst leave thy husband and thy children to die, and didst choose thy brother to survive, seeing that he is
surely less near to thee in blood than thy children, and less dear to thee than thy husband." She made answer:
"O king, I might, if heaven willed, have another husband and other children, if I should lose these; but
another brother I could by no means have, seeing that my father and my mother are no longer alive. This was
in my mind when I said those words." To Dareios then it seemed that the woman had spoken well, and he let
go not only him for whose life she asked, but also the eldest of her sons because he was pleased with her: but
all the others he slew. One therefore of the seven had perished immediately in the manner which has been
related.
120. Now about the time of the sickness of Cambyses it had come to pass as follows:There was one
Oroites, a Persian, who had been appointed by Cyrus to be governor of the province of Sardis.[106] This man
had set his desire upon an unholy thing; for though from Polycrates the Samian he had never suffered
anything nor heard any offensive word nor even seen him before that time, he desired to take him and put him
to death for a reason of this kind, as most who report the matter say:while Oroites and another Persian
whose name was Mitrobates, ruler of the province of Daskyleion,[107] were sitting at the door of the king's
court, they came from words to strife with one another; and as they debated their several claims to excellence,
Mitrobates taunting Oroites said: "Dost thou[108] count thyself a man, who didst never yet win for the king
the island of Samos, which lies close to thy province, when it is so exceedingly easy of conquest that one of
the natives of it rose up against the government with fifteen menatarms and got possession of the island,
and is now despot of it?" Some say that because he heard this and was stung by the reproach, he formed the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 134
Page No 137
desire, not so much to take vengeance on him who said this, as to bring Polycrates to destruction at all costs,
since by reason of him he was ill spoken of: 121, the lesser number however of those who tell the tale say that
Oroites sent a herald to Samos to ask for something or other, but what it was is not mentioned; and Polycrates
happened to be lying down in the men's chamber[109] of his palace, and Anacreon also of Teos was present
with him: and somehow, whether it was by intention and because he made no account of the business of
Oroites, or whether some chance occurred to bring it about, it happened that the envoy of Oroites came into
his presence and spoke with him, and Polycrates, who chanced to be turned away[110] towards the wall,
neither turned round at all nor made any answer. 122. The cause then of the death of Polycrates is reported in
these two different ways, and we may believe whichever of them we please. Oroites however, having his
residence at that Magnesia which is situated upon the river Maiander, sent Myrsos the son of Gyges, a
Lydian, to Samos bearing a message, since he had perceived the designs of Polycrates. For Polycrates was the
first of the Hellenes of whom we have any knowledge, who set his mind upon having command of the sea,
excepting Minos the Cnossian and any other who may have had command of the sea before his time. Of that
which we call mortal race Polycrates was the first; and he had great expectation of becoming ruler of Ionia
and of the islands. Oroites accordingly, having perceived that he had this design, sent a message to him and
said thus: "Oroites to Polycrates saith as follows: I hear that thou art making plans to get great power, and
that thou hast not wealth according to thy high thoughts. Now therefore if thou shalt do as I shall say, thou
wilt do well for thyself on the one hand, and also save me from destruction: for king Cambyses is planning
death for me, and this is reported to me so that I cannot doubt it. Do thou then carry away out of danger both
myself and with me my wealth; and of this keep a part for thyself and a part let me keep, and then so far as
wealth may bring it about, thou shalt be ruler of all Hellas. And if thou dost not believe that which I say about
the money, send some one, whosoever happens to be most trusted by thee, and to him I will show it." 123.
Polycrates having heard this rejoiced, and was disposed to agree; and as he had a great desire, it seems, for
wealth, he first sent Maiandrios the son of Maiandrios, a native of Samos who was his secretary, to see it: this
man was the same who not long after these events dedicated all the ornaments of the men's chamber[109] in
the palace of Polycrates, ornaments well worth seeing, as an offering to the temple of Hera. Oroites
accordingly, having heard that the person sent to examine might be expected soon to come, did as follows,
that is to say, he filled eight chests with stones except a small depth at the very top of each, and laid gold
above upon the stones; then he tied up the chests and kept them in readiness. So Maiandrios came and looked
at them and brought back word to Polycrates: 124, and he upon that prepared to set out thither, although the
diviners and also his friends strongly dissuaded him from it, and in spite moreover of a vision which his
daughter had seen in sleep of this kind,it seemed to her that her father was raised up on high and was
bathed by Zeus and anointed by the Sun. Having seen this vision, she used every kind of endeavour to
dissuade Polycrates from leaving his land to go to Oroites, and besides that, as he was going to his
fiftyoared galley she accompanied his departure with prophetic words: and he threatened her that if he
should return safe, she should remain unmarried for long; but she prayed that this might come to pass, for she
desired rather, she said, to be unmarried for long than to be an orphan, having lost her father. 125. Polycrates
however neglected every counsel and set sail to go to Oroites, taking with him, besides many others of his
friends, Demokedes also the son of Calliphon, a man of Croton, who was a physician and practised his art
better than any other man of is time. Then when he arrived at Magnesia, Polycrates was miserably put to
death in a manner unworthy both of himself and of his high ambition: for excepting those who become
despots of the Syracusans, not one besides of the Hellenic despots is worthy to be compared with Polycrates
in magnificence. And when he had killed him in a manner not fit to be told, Oroites impaled his body: and of
those who accompanied him, as many as were Samians he released, bidding them be grateful to him that they
were free men; but all those of his company who were either allies or servants, he held in the estimation of
slaves and kept them. Polycrates then being hung up accomplished wholly the vision of his daughter, for he
was bathed by Zeus whenever it rained,[110a] and anointed by the Sun, giving forth moisture himself from
his body.
126. To this end came the great prosperity of Polycrates, as Amasis the king of Egypt had foretold to
him:[111] but not long afterwards retribution overtook Oroites in his turn for the murder of Polycrates. For
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 135
Page No 138
after the death of Cambyses and the reign of the Magians Oroites remained at Sardis and did no service to the
Persians, when they had been deprived of their empire by the Medes; moreover during this time of
disturbance he slew Mitrobates the governor in Daskyleion, who had brought up against him the matter of
Polycrates as a reproach; and he slew also Cranaspes the son of Mitrobates, both men of repute among the
Persians: and besides other various deeds of insolence, once when a bearer of messages had come to him
from Dareios, not being pleased with the message which he brought he slew him as he was returning, having
set men to lie in wait for him by the way; and having slain him he made away with the bodies both of the man
and of his horse. 127. Dareios accordingly, when he had come to the throne, was desirous of taking
vengeance upon Oroites for all his wrongdoings and especially for the murder of Mitrobates and his son.
However he did not think it good to act openly and to send an army against him, since his own affairs were
still in a disturbed state[112] and he had only lately come to the throne, while he heard that the strength of
Oroites was great, seeing that he had a bodyguard of a thousand Persian spearmen and was in possession of
the divisions[113] of Phrygia and Lydia and Ionia. Therefore Dareios contrived as follows:having called
together those of the Persians who were of most repute, he said to them: "Persians, which of you all will
undertake to perform this matter for me with wisdom, and not by force or with tumult? for where wisdom is
wanted, there is no need of force. Which of you, I say, will either bring Oroites alive to me or slay him? for
he never yet did any service to the Persians, and on the other hand he has done to them great evil. First he
destroyed two of us, Mitrobates and his son; then he slays the men who go to summon him, sent by me,
displaying insolence not to be endured. Before therefore he shall accomplish any other evil against the
Persians, we must check his course by death." 128. Thus Dareios asked, and thirty men undertook the matter,
each one separately desiring to do it himself; and Dareios stopped their contention and bade them cast lots: so
when they cast lots, Bagaios the son of Artontes obtained the lot from among them all. Bagaios accordingly,
having obtained the lot, did thus:he wrote many papers dealing with various matters and on them set the
seal of Dareios, and with them he went to Sardis. When he arrived there and came into the presence of
Oroites, he took the covers off the papers one after another and gave them to the Royal Secretary to read; for
all the governors of provinces have Royal Secretaries. Now Bagaios thus gave the papers in order to make
trial of the spearmen of the guard, whether they would accept the motion to revolt from Oroites; and seeing
that they paid great reverence to the papers and still more to the words which were recited from them, he gave
another paper in which were contained these words: "Persians, king Dareios forbids you to serve as guards to
Oroites": and they hearing this lowered to him the points of their spears. Then Bagaios, seeing that in this
they were obedient to the paper, took courage upon that and gave the last of the papers to the secretary; and in
it was written: "King Dareios commands the Persians who are in Sardis to slay Oroites." So the spearmen of
the guard, when they heard this, drew their swords and slew him forthwith. Thus did retribution for the
murder of Polycrates the Samian overtake Oroites.
129. When the wealth of Oroites had come or had been carried[114] up to Susa, it happened not long after,
that king Dareios while engaged in hunting wild beasts twisted his foot in leaping off his horse, and it was
twisted, as it seems, rather violently, for the ball of his anklejoint was put out of the socket. Now he had
been accustomed to keep about him those of the Egyptians who were accounted the first in the art of
medicine, and he made use of their assistance then: but these by wrenching and forcing the foot made the evil
continually greater. For seven days then and seven nights Dareios was sleepless owing to the pain which he
suffered; and at last on the eighth day, when he was in a wretched state, some one who had heard talk before
while yet at Sardis of the skill of Demokedes of Croton, reported this to Dareios; and he bade them bring him
forthwith into his presence. So having found him somewhere unnoticed among the slaves of Oroites, they
brought him forth into the midst dragging fetters after him and clothed in rags. 130. When he had been placed
in the midst of them, Dareios asked him whether he understood the art; but he would not admit it, fearing lest,
if he declared himself to be what he was, he might lose for ever the hope of returning to Hellas: and it was
clear to Dareios that he understood that art but was practising another,[115] and he commanded those who
had brought him thither to produce scourges and pricks. Accordingly upon that he spoke out, saying that he
did not understand it precisely, but that he had kept company with a physician and had some poor knowledge
of the art. Then after this, when Dareios had committed the case to him, by using Hellenic drugs and applying
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 136
Page No 139
mild remedies after the former violent means, he caused him to get sleep, and in a short time made him
perfectly well, though he had never hoped to be sound of foot again. Upon this Dareios presented him with
two pairs of golden fetters; and he asked him whether it was by design that he had given to him a double
share of his suffering, because he had made him well. Being pleased by this saying, Dareios sent him to visit
his wives, and the eunuchs in bringing him in said to the women that this was he who had restored to the king
his life. Then each one of them plunged a cup into the goldchest[116] and presented Demokedes with so
abundant a gift that his servant, whose name was Skiton, following and gathering up the coins[117] which
fell from the cups, collected for himself a very large sum of gold.
131. This Demokedes came from Croton, and became the associate of Polycrates in the following
manner:at Croton he lived in strife with his father, who was of a harsh temper, and when he could no
longer endure him, he departed and came to Egina. Being established there he surpassed in the first year all
the other physicians, although he was without appliances and had none of the instruments which are used in
the art. In the next year the Eginetan State engaged him for a payment of one talent, in the third year he was
engaged by the Athenians for a hundred pounds weight of silver,[118] and in the fourth by Polycrates for two
talents. Thus he arrived in Samos; and it was by reason of this man more than anything else that the
physicians of Croton got their reputation: for this event happened at the time when the physicians of Croton
began to be spoken of as the first in Hellas, while the Kyrenians were reputed to have the second place.
About this same time also the Argives had the reputation of being the first musicians in Hellas.[119]
132. Then Demokedes having healed king Dareios had a very great house in Susa, and had been made a
tablecompanion of the king; and except the one thing of returning to the land of the Hellenes, he had
everything. And first as regards the Egyptian physicians who tried to heal the king before him, when they
were about to be impaled because they had proved inferior to a physician who was a Hellene, he asked their
lives of the king and rescued them from death: then secondly, he rescued an Eleian prophet, who had
accompanied Polycrates and had remained unnoticed among the slaves. In short Demokedes was very great
in the favour of the king.
133. Not long time after this another thing came to pass which was this:Atossa the daughter of Cyrus and
wife of Dareios had a tumour upon her breast, which afterwards burst and then was spreading further: and so
long as it was not large, she concealed it and said nothing to anybody, because she was ashamed; but
afterwards when she was in evil case, she sent for Demokedes and showed it to him: and he said that he
would make her well, and caused her to swear that she would surely do for him in return that which he should
ask of her; and he would ask, he said, none of such things as are shameful. 134. So when after this by his
treatment he had made her well, then Atossa instructed by Demokedes uttered to Dareios in his bedchamber
some such words as these: "O king, though thou hast such great power, thou dost sit still, and dost not win in
addition any nation or power for the Persians: and yet it is reasonable that a man who is both young and
master of much wealth should be seen to perform some great deed, in order that the Persians may know
surely that he is a man by whom they are ruled. It is expedient indeed in two ways that thou shouldest do so,
both in order that the Persians may know that their ruler is a man, and in order that they may be worn down
by war and not have leisure to plot against thee. For now thou mightest display some great deed, while thou
art still young; seeing that as the body grows the spirit grows old also with it, and is blunted for every kind of
action." Thus she spoke according to instructions received, and he answered thus: "Woman, thou hast said all
the things which I myself have in mind to do; for I have made the plan to yoke together a bridge from this
continent to the other and to make expedition against the Scythians, and these designs will be by way of
being fulfilled within a little time." Then Atossa said: "Look now,forbear to go first against the Scythians,
for these will be in thy power whenever thou desirest: but do thou, I pray thee, make an expedition against
Hellas; for I am desirous to have Lacedemonian women and Argive and Athenian and Corinthian, for
attendants, because I hear of them by report: and thou hast the man who of all men is most fitted to show thee
all things which relate to Hellas and to be thy guide, that man, I mean, who healed thy foot." Dareios made
answer: "Woman, since it seems good to thee that we should first make trial of Hellas, I think it better to send
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 137
Page No 140
first to them men of the Persians together with him of whom thou speakest, to make investigation, that when
these have learnt and seen, they may report each several thing to us; and then I shall go to attack them with
full knowledge of all."
135. Thus he said, and he proceeded to do the deed as he spoke the word: for as soon as day dawned, he
summoned fifteen Persians, men of repute, and bade them pass through the coasts of Hellas in company with
Demokedes, and take care not to let Demokedes escape from them, but bring him back at all costs. Having
thus commanded them, next he summoned Demokedes himself and asked him to act as a guide for the whole
of Hellas and show it to the Persians, and then return back: and he bade him take all his movable goods and
carry them as gifts to his father and his brothers, saying that he would give him in their place many times as
much; and besides this, he said, he would contribute to the gifts a merchant ship filled with all manner of
goods, which should sail with him. Dareios, as it seems to me, promised him these things with no crafty
design; but Demokedes was afraid that Dareios was making trial of him, and did not make haste to accept all
that was offered, but said that he would leave his own things where they were, so that he might have them
when he came back; he said however that he accepted the merchant ship which Dareios promised him for the
presents to his brothers. Dareios then, having thus given command to him also, sent them away to the sea.
136. So these, when they had gone down to Phenicia and in Phenicia to the city of Sidon, forthwith manned
two triremes, and besides them they also filled a large ship of burden with all manner of goods. Then when
they had made all things ready they set sail for Hellas, and touching at various places they saw the coast
regions of it and wrote down a description, until at last, when they had seen the greater number of the famous
places, they came to Taras[120] in Italy. There from complaisance[121] to Demokedes Aristophilides the
king of the Tarentines unfastened and removed the steeringoars of the Median ships, and also confined the
Persians in prison, because, as he alleged, they came as spies. While they were being thus dealt with,
Demokedes went away and reached Croton; and when he had now reached his own native place,
Aristophilides set the Persians free and gave back to them those parts of their ships which he had taken away.
137. The Persians then sailing thence and pursuing Demokedes reached Croton, and finding him in the
marketplace they laid hands upon him; and some of the men of Croton fearing the Persian power were
willing to let him go, but others took hold of him and struck with their staves at the Persians, who pleaded for
themselves in these words: "Men of Croton, take care what ye are about: ye are rescuing a man who was a
slave of king Dareios and who ran away from him. How, think you, will king Dareios be content to receive
such an insult; and how shall this which ye do be well for you, if ye take him away from us? Against what
city, think you, shall we make expedition sooner than against this, and what city before this shall we
endeavour to reduce to slavery?" Thus saying they did not however persuade the men of Croton, but having
had Demokedes rescued from them and the ship of burden which they were bringing with them taken away,
they set sail to go back to Asia, and did not endeavour to visit any more parts of Hellas or to find out about
them, being now deprived of their guide. This much however Demokedes gave them as a charge when they
were putting forth to sea, bidding them say to Dareios that Demokedes was betrothed to the daughter of
Milon: for the wrestler Milon had a great name at the king's court; and I suppose that Demokedes was urgent
for this marriage, spending much money to further it, in order that Dareios might see that he was held in
honour also in his own country. 138. The Persians however, after they had put out from Croton, were cast
away with their ships in Iapygia; and as they were remaining there as slaves, Gillos a Tarentine exile rescued
them and brought them back to king Dareios. In return for this Dareios offered to give him whatsoever thing
he should desire; and Gillos chose that he might have the power of returning to Taras, narrating first the story
of his misfortune: and in order that he might not disturb all Hellas, as would be the case if on his account a
great armament should sail to invade Italy, he said it was enough for him that the men of Cnidos should be
those who brought him back, without any others; because he supposed that by these, who were friends with
the Tarentines, his return from exile would most easily be effected. Dareios accordingly having promised
proceeded to perform; for he sent a message to Cnidos and bade them being back Gillos to Taras: and the
men of Cnidos obeyed Dareios, but nevertheless they did not persuade the Tarentines, and they were not
strong enough to apply force. Thus then it happened with regard to these things; and these were the first
Persians who came from Asia to Hellas, and for the reason which has been mentioned these were sent as
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 138
Page No 141
spies.
139. After this king Dareios took Samos before all other cities, whether of Hellenes or Barbarians, and for a
cause which was as follows:When Cambyses the son of Cyrus was marching upon Egypt, many Hellenes
arrived in Egypt, some, as might be expected, joining in the campaign to make profit,[122] and some also
coming to see the land itself; and among these was Syoloson the son of Aiakes and brother of Polycrates, an
exile from Samos. To this Syloson a fortunate chance occurred, which was this:he had taken and put upon
him a flame coloured mantle, and was about the marketplace in Memphis; and Dareios, who was then one
of the spearmen of Cambyses and not yet held in any great estimation, seeing him had a desire for the mantle,
and going up to him offered to buy it. Then Syloson, seeing that Dareios very greatly desired the mantle, by
some divine inspiration said: "I will not sell this for any sum, but I will give it thee for nothing, if, as it
appears, it must be thine at all costs." To this Dareios agreed and received from him the garment. 140. Now
Syloson supposed without any doubt that he had altogether lost this by easy simplicity; but when in course of
time Cambyses was dead, and the seven Persians had risen up against the Magian, and of the seven Dareios
had obtained the kingdom, Syloson heard that the kingdom had come about to that man to whom once in
Egypt he had given the garment at his request: accordingly he went up to Susa and sat down at the
entrance[123] of the king's palace, and said that he was a benefactor of Dareios. The keeper of the door
hearing this reported it to the king; and he marvelled at it and said to him: "Who then of the Hellenes is my
benefactor, to whom I am bound by gratitude? seeing that it is now but a short time that I possess the
kingdom, and as yet scarcely one[124] of them has come up to our court; and I may almost say that I have no
debt owing to a Hellene. Nevertheless bring him in before me, that I may know what he means when he says
these things." Then the keeper of the door brought Syloson before him, and when he had been set in the
midst, the interpreters asked him who he was and what he had done, that he called himself the benefactor of
the king. Syloson accordingly told all that had happened about the mantle, and how he was the man who had
given it; to which Dareios made answer: "O most noble of men, thou art he who when as yet I had no power
gavest me a gift, small it may be, but nevertheless the kindness is counted with me to be as great as if I
should now receive some great thing from some one. Therefore I will give thee in return gold and silver in
abundance, that thou mayest not ever repent that thou didst render a service to Dareios the son of Hystaspes."
To this Syloson replied: "To me, O king, give neither gold nor silver, but recover and give to me my
fatherland Samos, which now that my brother Polycrates has been slain by Oroites is possessed by our slave.
This give to me without bloodshed or selling into slavery." 141. Dareios having heard this prepared to send
an expedition with Otanes as commander of it, who had been one of the seven, charging him to accomplish
for Syloson all that which he had requested. Otanes then went down to the seacoast and was preparing the
expedition.
142. Now Maiandrios the son of Maiandrios was holding the rule over Samos, having received the
government as a trust from Polycrates; and he, though desiring to show himself the most righteous of men,
did not succeed in so doing: for when the death of Polycrates was reported to him, he did as follows:first
he founded an altar to Zeus the Liberator and marked out a sacred enclosure round it, namely that which
exists still in the suburb of the city: then after he had done this he gathered together an assembly of all the
citizens and spoke these words: "To me, as ye know as well as I, has been entrusted the sceptre of Polycrates
and all his power; and now it is open to me to be your ruler; but that for the doing of which I find fault with
my neighbour, I will myself refrain from doing, so far as I may: for as I did not approve of Polycrates acting
as master of men who were not inferior to himself, so neither do I approve of any other who does such things.
Now Polycrates for his part fulfilled his own appointed destiny, and I now give the power into the hands of
the people, and proclaim to you equality.[125] These privileges however I think it right to have assigned to
me, namely that from the wealth of Polycrates six talents should be taken out and given to me as a special
gift; and in addition to this I choose for myself and for my descendants in succession the priesthood of Zeus
the Liberator, to whom I myself founded a temple, while I bestow liberty upon you." He, as I say, made these
offers to the Samians; but one of them rose up and said: "Nay, but unworthy too art thou[126] to be our ruler,
seeing that thou art of mean birth and a pestilent fellow besides. Rather take care that thou give an account of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 139
Page No 142
the money which thou hadst to deal with." 143. Thus said one who was a man of repute among the citizens,
whose name was Telesarchos; and Maiandrios perceiving that if he resigned the power, some other would be
set up as despot instead of himself, did not keep the purpose at all[127] of resigning it; but having retired to
the fortress he sent for each man separately, pretending that he was going to give an account of the money,
and so seized them and put them in bonds. These then had been put in bonds; but Maiandrios after this was
overtaken by sickness, and his brother, whose name was Lycaretos, expecting that he would die, put all the
prisoners to death, in order that he might himself more easily get possession of the power over Samos: and all
this happened because, as it appears, they did not choose to be free.
144. So when the Persians arrived at Samos bringing Syloson home from exile, no one raised a hand against
them, and moreover the party of Maiandrios and Maiandrios himself said that they were ready to retire out of
the island under a truce. Otanes therefore having agreed on these terms and having made a treaty, the most
honourable of the Persians had seats placed for them in front of the fortress and were sitting there. 145. Now
the despot Maiandrios had a brother who was somewhat mad, and his name was Charilaos. This man for
some offence which he had been committed had been confined in an underground dungeon,[128] and at this
time of which I speak, having heard what was being done and having put his head through out of the
dungeon, when he saw the Persians peacefully sitting there he began to cry out and said that he desired to
come to speech with Maiandrios. So Maiandrios hearing his voice bade them loose him and bring him into
his presence; and as soon as he was brought he began to abuse and revile him, trying to persuade him to
attack the Persians, and saying thus: "Thou basest of men, didst thou put me in bonds and judge me worthy of
the dungeon under ground, who am thine own brother and did no wrong worthy of bonds, and when thou
seest the Persians casting thee forth from the land and making thee homeless, dost thou not dare to take any
revenge, though they are so exceedingly easy to be overcome? Nay, but if in truth thou art afraid of them,
give me thy mercenaries and I will take vengeance on them for their coming here; and thyself I am willing to
let go out of the island." 146. Thus spoke Charilaos, and Maiandrios accepted that which he said, not, as I
think, because he had reached such a height of folly as to suppose that his own power would overcome that of
the king, but rather because he grudged Syloson that he should receive from him the State without trouble,
and with no injury inflicted upon it. Therefore he desired to provoke the Persians to anger and make the
Samian power as feeble as possible before he gave it up to him, being well assured that the Persians, when
they had suffered evil, would be likely to be as bitter against the Samians as well as against those who did the
wrong,[129] and knowing also that he had a safe way of escape from the island whenever he desired: for he
had had a secret passage made under ground, leading from the fortress to the sea. Maiandrios then himself
sailed out from Samos; but Charilaos armed all the mercenaries, and opening wide the gates sent them out
upon the Persians, who were not expecting any such thing, but supposed that all had been arranged: and the
mercenaries falling upon them began to slay those of the Persians who had seats carried for them[130] and
were of most account. While these were thus engaged, the rest of the Persian force came to the rescue, and
the mercenaries were hard pressed and forced to retire to the fortress. 147. Then Otanes the Persian
commander, seeing that the Persians had suffered greatly, purposely forgot the commands which Dareios
gave him when he sent him forth, not to kill any one of the Samians nor to sell any into slavery, but to restore
the island to Syloson free from all suffering of calamity,these commands, I say, he purposely forgot, and
gave the word to his army to slay every one whom they should take, man or boy, without distinction. So
while some of the army were besieging the fortress, others were slaying every one who came in their way, in
sanctuary or out of sanctuary equally. 148. Meanwhile Maiandrios had escaped from Samos and was sailing
to Lacedemon; and having come thither and caused to be brought up to the city the things which he had taken
with him when he departed, he did as follows:first, he would set out his cups of silver and of gold, and
then while the servants were cleaning them, he would be engaged in conversation with Cleomenes the son of
Anaxandrides, then king of Sparta, and would bring him on to his house; and when Cleomenes saw the cups
he marvelled and was astonished at them, and Maiandrios would bid him take away with him as many of
them as he pleased. Maiandrios said this twice or three times, but Cleomenes herein showed himself the most
upright of men; for he not only did not think fit to take that which was offered, but perceiving that
Maiandrios would make presents to others of the citizens, and so obtain assistance for himself, he went to the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 140
Page No 143
Ephors and said that it was better for Sparta that the stranger of Samos should depart from Peloponnesus, lest
he might persuade either himself or some other man of the Spartans to act basely. They accordingly accepted
his counsel, and expelled Maiandrios by proclamation. 149. As to Samos, the Persians, after sweeping the
population off it,[131] delivered it to Syloson stripped of men. Afterwards however the commander Otanes
even joined in settling people there, moved by a vision of a dream and by a disease which seized him, so that
he was diseased in the genital organs.
150. After a naval force had thus gone against Samos, the Babylonians made revolt, being for this
exceedingly well prepared; for during all the time of the reign of the Magian and of the insurrection of the
seven, during all this time and the attendant confusion they were preparing themselves for the siege of their
city: and it chanced by some means that they were not observed to be doing this. Then when they made open
revolt, they did as follows:after setting apart their mothers first, each man set apart also for himself one
woman, whosoever he wished of his own household, and all the remainder they gathered together and killed
by suffocation. Each man set apart the one who has been mentioned to serve as a maker of bread, and they
suffocated the rest in order that they might not consume their provisions. 151. Dareios being informed of this
and having gathered together all his power, made expedition against them, and when he had marched his
army up to Babylon he began to besiege them; but they cared nothing about the siege, for the Babylonians
used to go up to the battlements of the wall and show contempt of Dareios and of his army by gestures and by
words; and one of them uttered this saying: "Why, O Persians, do ye remain sitting here, and not depart? For
then only shall ye capture us, when mules shall bring forth young." This was said by one of the Babylonians,
not supposing that a mule would ever bring forth young. 152. So when a year and seven months had now
passed by, Dareios began to be vexed and his whole army with him, not being able to conquer the
Babylonians. And yet Dareios had used against them every kind of device and every possible means, but not
even so could he conquer them, though besides other devices he had attempted it by that also with which
Cyrus conquered them; but the Babylonians were terribly on their guard and he was not able to conquer them.
153. Then in the twentieth month there happened to Zopyros the son of that Megabyzos who had been of the
seven men who slew the Magian, to this Zopyros, I say, son of Megabyzos there happened a prodigy,one
of the mules which served as bearers of provisions for him produced young: and when this was reported to
him, and Zopyros had himself seen the foal, because he did not believe the report, he charged those who had
seen it not to tell that which had happened to any one, and he considered with himself what to do. And having
regard to the words spoken by the Babylonian, who had said at first that when mules should produce young,
then the wall would be taken, having regard (I say) to this ominous saying, it seemed to Zopyros that Babylon
could be taken: for he thought that both the man had spoken and his mule had produced young by divine
dispensation. 154. Since then it seemed to him that it was now fated that Babylon should be captured, he went
to Dareios and inquired of him whether he thought it a matter of very great moment to conquer Babylon; and
hearing in answer that he thought it of great consequence, he considered again how he might be the man to
take it and how the work might be his own: for among the Persians benefits are accounted worthy of a very
high degree of honour.[132] He considered accordingly that he was not able to make conquest of it by any
other means, but only if he should maltreat himself and desert to their side. So, making light esteem of
himself, he maltreated his own body in a manner which could not be cured; for he cut off his nose and his
ears, and shaved his hair round in an unseemly way, and scourged himself, and so went into the presence of
Dareios. 155. And Dareios was exceedingly troubled when he saw the man of most repute with him thus
maltreated; and leaping up from his seat he cried aloud and asked him who was the person who had
maltreated him, and for what deed. He replied: "That man does not exist, excepting thee, who has so great
power as to bring me into this condition; and not any stranger, O king, has done this, but I myself to myself,
accounting it a very grievous thing that the Assyrians should make a mock of the Persians." He made answer:
"Thou most reckless of men, thou didst set the fairest name to the foulest deed when thou saidest that on
account of those who are besieged thou didst bring thyself into a condition which cannot be cured. How, O
thou senseless one, will the enemy surrender to us more quickly, because thou hast maltreated thyself? Surely
thou didst wander out of thy senses in thus destroying thyself." And he said, "If I had communicated to thee
that which I was about to do, thou wouldst not have permitted me to do it; but as it was, I did it on my own
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 141
Page No 144
account. Now therefore, unless something is wanting on thy part, we shall conquer Babylon: for I shall go
straightway as a deserter to the wall; and I shall say to them that I suffered this treatment at thy hands: and I
think that when I have convinced them that this is so, I shall obtain the command of a part of their forces. Do
thou then on the tenth day from that on which I shall enter within the wall take of those troops about which
thou wilt have no concern if they be destroyed,of these, I say, get a thousand by[133] the gate of the city
which is called the gate of Semiramis; and after this again on the seventh day after the tenth set, I pray thee,
two thousand by the gate which is called the gate of the Ninevites; and after this seventh day let twenty days
elapse, and then lead other four thousand and place them by the gate called the gate of the Chaldeans: and let
neither the former men nor these have any weapons to defend them except daggers, but this weapon let them
have. Then after the twentieth day at once bid the rest of the army make an attack on the wall all round, and
set the Persians, I pray thee, by those gates which are called the gate of Belos and the gate of Kissia: for, as I
think, when I have displayed great deeds of prowess, the Babylonians will entrust to me, besides their other
things, also the keys which draw the bolts of the gates. Then after that it shall be the care of myself and the
Persians to do that which ought to be done." 156. Having thus enjoined he proceeded to go to the gate of the
city, turning to look behind him as he went, as if he were in truth a deserter; and those who were set in that
part of the wall, seeing him from the towers ran down, and slightly opening one wing of the gate asked who
he was, and for what purpose he had come. And he addressed them and said that he was Zopyros, and that he
came as a deserter to them. The gatekeepers accordingly when they heard this led him to the public
assembly of the Babylonians; and being introduced before it he began to lament his fortunes, saying that he
had in fact suffered at his own hands, and that he had suffered this because he had counselled the king to
withdraw his army, since in truth there seemed to be no means of taking the town: "And now," he went on to
say, "I am come for very great good to you, O Babylonians, but for very great evil to Dareios and his army,
and to the Persians,[134] for he shall surely not escape with impunity for having thus maltreated me; and I
know all the courses of his counsels." 157. Thus he spoke, and the Babylonians, when they saw the man of
most reputation among the Persians deprived of nose and ears and smeared over with blood from scourging,
supposing assuredly that he was speaking the truth and had come to be their helper, were ready to put in his
power that for which he asked them, and he asked them that he might command a certain force. Then when
he had obtained this from them, he did that which he had agreed with Dareios that he would do; for he led out
on the tenth day the army of the Babylonians, and having surrounded the thousand men whom he had
enjoined Dareios first to set there, he slew them. The Babylonians accordingly, perceiving that the deeds
which he displayed were in accordance with his words, were very greatly rejoiced and were ready to serve
him in all things: and after the lapse of the days which had been agreed upon, he again chose men of the
Babylonians and led them out and slew the two thousand men of the troops of Dareios. Seeing this deed also,
the Babylonians all had the name of Zopyros upon their tongues, and were loud in his praise. He then again,
after the lapse of the days which had been agreed upon, led them out to the place appointed, and surrounded
the four thousand and slew them. When this also had been done, Zopyros was everything among the
Babylonians, and he was appointed both commander of their army and guardian of their walls. 158. But when
Dareios made an attack according to the agreement on every side of the wall, then Zopyros discovered all his
craft: for while the Babylonians, having gone up on the wall, were defending themselves against the attacks
of the army of Dareios, Zopyros opened the gates called the gates of Kissia and of Belos, and let in the
Persians within the wall. And of the Babylonians those who saw that which was done fled to the temple of
Zeus Belos, but those who did not see remained each in his own appointed place, until at last they also learnt
that they had been betrayed.
159. Thus was Babylon conquered for the second time: and Dareios when he had overcome the Babylonians,
first took away the wall from round their city and pulled down all the gates; for when Cyrus took Babylon
before him, he did neither of these things: and secondly Dareios impaled the leading men to the number of
about three thousand, but to the rest of the Babylonians he gave back their city to dwell in: and to provide that
the Babylonians should have wives, in order that their race might be propagated, Dareios did as follows (for
their own wives, as has been declared at the beginning, the Babylonians had suffocated, in provident care for
their store of food):he ordered the nations who dwelt round to bring women to Babylon, fixing a certain
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 142
Page No 145
number for each nation, so that the sum total of fifty thousand women was brought together, and from these
women the present Babylonians are descended.
160. As for Zopyros, in the judgment of Dareios no one of the Persians surpassed him in good service, either
of those who came after or of those who had gone before, excepting Cyrus alone; for to Cyrus no man of the
Persians ever yet ventured to compare himself: and Dareios is said to have declared often that he would rather
that Zopyros were free from the injury than that he should have twenty Babylons added to his possession in
addition to that one which he had. Moreover he gave him great honours; for not only did he give him every
year those things which by the Persians are accounted the most honourable, but also he granted him Babylon
to rule free from tribute, so long as he should live; and he added many other gifts. The son of this Zopyros
was Megabyzos, who was made commander in Egypt against the Athenians and their allies; and the son of
this Megabyzos was Zopyros, who went over to Athens as a deserter from the Persians.
NOTES TO BOOK III
[1] See ii. 1.
[2] 'Amasin This accusative must be taken with eprexe Some Editors adopt the conjecture 'Amasi, to be taken
with memphomenos as in ch. 4, "did this because he had a quarrel with Amasis."
[3] See ii. 152, 154.
[4] Suron: see ii. 104.
[5] keinon: most MSS. and many editions have keimenon, "laid up."
[6] demarkhon
[7] exaireomenos: explained by some "disembarked" or "unloaded."
[8] Or "Orotal."
[9] dia de touton
[10] trion: omitted by some good MSS.
[11] See ii. 169.
[12] alla kai tote uathesan ai Thebai psakadi
[13] The socalled Leukon teikhon on the south side of Memphis: cp. ch. 91.
[14] omoios kai omitting a
[15] pentakosias mneas
[16] aneklaion: perhaps anteklaion, which has most MS. authority, may be right, "answer their lamentations."
[17] See ch. 31.
[18] egeomenon: some Editors adopt the conjecture agomenon, "was being led."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 143
Page No 146
[19] sphi: so in the MSS.: some editions (following the Aldine) have oi
[20] to te: a correction for tode: some Editors read tode, to, "by this, namely by the case of," etc.
[21] "gypsum."
[22] epi, lit. "after."
[23] leukon tetragonon: so the MSS. Some Editors, in order to bring the statement of Herodotus into
agreement with the fact, read leukon ti trigonon, "a kind of white triangle": so Stein.
[24] epi: this is altered unnecessarily by most recent Editors to upo, on the authority of Eusebius and Pliny,
who say that the mark was under the tongue.
[25] ekeino: some understand this to refer to Cambyses, "that there was no one now who would come to the
assistance of Cambyses, if he were in trouble," an office which would properly have belonged to Smerdis, cp.
ch. 65: but the other reference seems more natural.
[26] Epilepsy or something similar.
[26a] Cp. note on i. 114.
[27] pros ton patera [telesai] Kuron: the word telesai seems to be corrupt. Stein suggests eikasai, "as
compared with." Some Editors omit the word.
[28] nomon panton basilea pheras einai: but nomos in this fragment of Pindar is rather the natural law by
which the strong prevail over the weak.
[29] iakhon: Stein reads by conjecture skhon, "having obtained possession."
[30] mede: Abicht reads meden by conjecture.
[31] alla, under the influence of the preceding negative.
[32] prosson refers grammatically only to autos, and marks the reference as being chiefly to himself
throughout the sentence.
[33] prorrizos, "by the roots."
[34] toi tesi pathesi: the MSS. mostly have toi autaisi or toiautaisi
[35] See i. 51.
[36] es Aigupton epetheke, "delivered it (to a messenger to convey) to Egypt."
[37] The island of Carpathos, the modern Scarpanto.
[38] to thulako periergasthai: which is susceptible of a variety of meanings. In a similar story told of the
Chians the Spartans are made to say that it would have been enough to show the empty bag without saying
anything. (Sext. Empir. ii. 23.) Probably the meaning here is that if they were going to say so much, they
need not have shown the bag, for the words were enough without the sight of the bag: or it may be only that
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 144
Page No 147
the words o thulakos were unnecessary in the sentence o thulakos alphiton deitai
[39] See i. 70.
[40] genee To save the chronology some insert trite before genee, but this will be useless unless the clause
kata de ton auton khronon tou kreteros te arpage be omitted, as it is also proposed to do. Periander is thought
to have died about 585 B.C.; but see v. 95.
[41] The MSS. add eontes eoutoisi, and apparently something has been lost. Stein and others follow
Valckenär in adding suggenees, "are ever at variance with one another in spite of their kinship."
[42] noo labon: the MSS. have now labon kai touto
[43] iren zemien
[44] tauta ta nun ekhon presseis: the form of sentence is determined by its antithesis to ta agatha ta nun ego
ekho
[45] basileus, because already destined as his father's successor.
[46] sphea: the MSS. have sphe here, and in the middle of the next chapter.
[46a] The Lacedemonians who were not Dorians had of course taken part in the Trojan war.
[47] leuka genetai
[48] prutaneia
[49] lokhon
[50] prosiskhon: some read proseskhon, "had put in."
[51] kai ton tes Diktunes neon: omitted by some Editors.
[52] orguias
[53] stadioi
[54] kai: the MSS. have kata
[55] en te gar anthropeie phusi ouk enen ara
[56] Or possibly, "the most necessary of those things which remain to be done, is this."
[57] apistie polle upekekhuto, cp. ii. 152.
[58] Or perhaps Phaidymia.
[59] Gobrues or Gobrues
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 145
Page No 148
[60] 'Intaphrenea: this form, which is given by at least one MS. throughout, seems preferable, as being closer
to the Persian name which it represents, "Vindafrana," cp. v. 25. Most of the MSS. have 'Intaphernea
[61] phthas emeu
[62] ti: some MSS. have tis, "in order that persons may trust (themselves) to them more."
[63] i.e. "let him be killed on the spot."
[64] ta panta muria, "ten thousand of every possible thing," (or, "of all the usual gifts"; cp. ch. 84 ten pasan
doreen).
[65] dethen
[66] oideonton ton pregmaton: "while things were swelling," cp. ch. 127: perhaps here, "before things came
to a head."
[66a] andreona, as in ch. 121.
[67] ana te edramon palin, i.e. they ran back into the room out of which they had come to see what was the
matter; with this communicated a bedchamber which had its light only by the open door of communication.
[67a] magophonia
[68] Or, "after it had lasted more than five days," taking thorubos as the subject of egeneto The reason for
mentioning the particular number five seems to be contained in the passage quoted by Stein from Sextus
Empiricus, enteuphen kai oi Person kharientes nomon ekhousi, basileos par' autois teleutesantos pente tas
ephexes emeras anomian agein
[69] See vi. 43.
[70] isonomie, "equal distribution," i.e. of civil rights.
[71] ouden oikeion: the MSS. have ouden oud' oikeion, which might be translated "anything of its own
either."
[72] to lego: the MSS. have ton lego, "each of the things about which I speak being best in its own kind." The
reading to logo, which certainly gives a more satisfactory meaning, is found in Stobæus, who quotes the
passage.
[73] kakoteta, as opposed to the arete practised by the members of an aristocracy.
[74] okto kaiebdomekonta mneas: the MSS. have ebdomekonta mneas only, and this reading seems to have
existed as early as the second century of our era: nevertheless the correction is required, not only by the facts
of the case, but also by comparison with ch. 95.
[75] nomos, and so throughout.
[76] or "Hygennians."
[77] i.e. the Cappadokians, see i. 6.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 146
Page No 149
[77a] See ii. 149.
[78] muriadas: the MSS. have muriasi With muriadas we must supply medimnon The medimnos is really
about a bushel and a half.
[79] Pausikai: some MSS. have Pausoi
[80] tous anaspastous kaleomenous
[81] Kaspioi: some read by conjecture Kaspeiroi, others Kasioi
[82] ogdokonta kai oktakosia kai einakiskhilia: the MSS. have tesserakonta kai pentakosia kai
einakiskhilia (9540), which is irreconcilable with the total sum given below, and also with the sum obtained
by adding up the separate items given in Babylonian talents, whether we reduce them by the proportion 70:60
given by the MSS. in ch. 89, or by the true proportion 78:60. On the other hand the total sum given below is
precisely the sum of the separate items (after subtracting the 140 talents used for the defence of Kilikia),
reduced in the proportion 78:60; and this proves the necessity of the emendation here (thop for thphm) as well
as supplying a strong confirmation of that adopted in ch. 89.
[83] The reckoning throughout is in round numbers, nothing less than the tens being mentioned.
[84] oi peri te Nusen: perhaps this should be corrected to oi te peri Nusen, because the sunamphoteroi which
follows seem to refer to two separate peoples.
[85] The passage "these Ethiopiansdwellings" is marked by Stein as doubtful on internal grounds. The
Callantian Indians mentioned seem to be the same as the Callantians mentioned in ch. 38.
[86] khoinikas
[87] dia penteteridos
[88] i.e. the Indus.
[89] Either auton tekomenon is to be taken absolutely, equivalent to autou tekomenou, and ta krea is the
subject of diaphtheiresthai; or auton is the subject and ta krea is accusative of definition, "wasting away in
his flesh." Some MSS. have diaphtheirein, "that he is spoiling his flesh for them."
[90] gar: some would read de, but the meaning seems to be, "this is done universally, for in the case of
weakness arising from old age, the same takes place."
[91] pros arktou te kai boreo anemou
[92] This clause indicates the manner in which the size is so exactly known.
[93] autoi, i.e. in themselves as well as in their habits. Some MSS. read to for autoi, which is adopted by
several Editors; others adopt the conjecture autois
[94] i.e. two in each hindleg.
[95] kai paraluesthai: kai is omitted in some MSS. and by some Editors.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 147
Page No 150
[96] ouk omou: some Editors omit ouk: the meaning seems to be that in case of necessity they are thrown off
one after another to delay the pursuing animals.
[97] The meaning of the passage is doubtful: possibly it should be translated (omitting kai) "the male camels,
being inferior in speed to the females, flag in their course and are dragged along, first one and then the other."
[97a] See ii. 75.
[98] metri: the MSS. have metre, "womb," but for this Herod. seems to use the plural.
[99] metera: most MSS. have metran
[100] Most of the MSS. have auton before ta melea, which by some Editors is omitted, and by others altered
to autika If auton is to stand it must be taken with katapetomenas, "flying down upon them," and so it is
punctuated in the Medicean MS.
[101] elkea There is a play upon the words epelkein and elkea which can hardly be reproduced in translation.
[102] Kassiteridas
[103] o kassiteros
[104] cp. iv. 13.
[105] akinakea
[106] This is the second of the satrapies mentioned in the list, see ch. 90, named from its chief town. Oroites
also possessed himself of the first satrapy, of which the chief town was Magnesia (ch. 122), and then of the
third (see ch. 127).
[107] The satrapy of Daskyleion is the third in the list, see ch. 90.
[108] su gar en andron logo
[109] Or, "banqueting hall," cp. iv. 95.
[110] apestrammenon: most of the MSS. have epestrammenon, "turned towards (the wall)."
[110a] "whenever he (i.e. Zeus) rained."
[111] This clause, "as Amasis the king of Egypt had foretold to him," is omitted in some MSS. and by some
Editors.
[112] oideonton eti ton pregmaton: cp. ch. 76.
[113] i.e. satrapies: see ch. 89, 90.
[114] apikomenon kai anakomisthenton: the first perhaps referring to the slaves and the other to the rest of the
property.
[115] i.e. the art of evasion.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 148
Page No 151
[116] es tou khrosou ten theken: es is not in the MSS., which have generally tou khrusou sun theke: one only
has tou khrusou ten theken
[117] stateras: i.e. the stater Dareikos "Daric," worth about £1; cp. note on vii. 28.
[118] ekaton mneon, "a hundred minae," of which sixty go to the talent.
[119] This passage, from "for this event happened" to the end of the chapter, is suspected as an interpolation
by some Editors, on internal grounds.
[120] Tarentum. Italy means for Herodotus the southern part of the peninsula only.
[121] restones: so one inferior MS., probably by conjectural emendation: the rest have krestones The Ionic
form however of rastone would be reistone Some would read khrestones, a word which is not found, but
might mean the same as kresmosunes (ix. 33), "in consequence of the request of Demokedes."
[122] kat' emporien strateuomenoi: some MSS. read kat' emporien, oi de strateuomenoi, "some for trade,
others serving in the army."
[123] prothura
[124] e tis e oudeis
[125] isonomien: see ch. 80, note.
[126] all' oud' axios eis su ge Maiandrios can claim no credit or reward for giving up that of which by his
own unworthiness he would in any case have been deprived.
[127] ou de ti: some read oud' eti or ou de eti, "no longer kept the purpose."
[128] en gorgure: the word also means a "sewer" or "conduit."
[129] prosempikraneesthai emellon toisi Samioisi
[130] tous diphrophoreumenous: a doubtful word: it seems to be a sort of title belonging to Persians of a
certain rank, perhaps those who were accompanied by men to carry seats for them, the same as the
thronoi mentioned in ch. 144; or, "those who were borne in litters."
[131] sageneusantes: see vi. 31. The word is thought by Stein to have been interpolated here.
[132] Or, "are very highly accounted and tend to advancement."
[133] "opposite to."
[134] The words "and to the Persians" are omitted in some MSS.
BOOK IV. THE FOURTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED MELPOMENE
1. After Babylon had been taken, the march of Dareios himself[1] against the Scythians took place: for now
that Asia was flourishing in respect of population, and large sums were being gathered in as revenue, Dareios
formed the desire to take vengeance upon the Scythians, because they had first invaded the Median land and
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 149
Page No 152
had overcome in fight those who opposed them; and thus they had been the beginners of wrong. The
Scythians in truth, as I have before said,[2] had ruled over Upper Asia[3] for eightandtwenty years; for
they had invaded Asia in their pursuit of the Kimmerians, and they had deposed[4] the Medes from their rule,
who had rule over Asia before the Scythians came. Now when the Scythians had been absent from their own
land for eightandtwenty years, as they were returning to it after that interval of time, they were met by a
contest[5] not less severe than that which they had had with the Medes, since they found an army of no mean
size opposing them. For the wives of the Scythians, because their husbands were absent from them for a long
time, had associated with the slaves. 2. Now the Scythians put out the eyes of all their slaves because of the
milk which they drink; and they do as follows:they take blowpipes of bone just like flutes, and these they
insert into the vagina of the mare and blow with their mouths, and others milk while they blow: and they say
that they do this because the veins of the mare are thus filled, being blown out, and so the udder is let down.
When they had drawn the milk they pour it into wooden vessels hollowed out, and they set the blind slaves in
order about[6] the vessels and agitate the milk. Then that which comes to the top they skim off, considering it
the more valuable part, whereas they esteem that which settles down to be less good than the other. For this
reason[7] the Scythians put out the eyes of all whom they catch; for they are not tillers of the soil but nomads.
3. From these their slaves then, I say, and from their wives had been born and bred up a generation of young
men, who having learnt the manner of their birth set themselves to oppose the Scythians as they were
returning from the Medes. And first they cut off their land by digging a broad trench extending from the
Tauric mountains to the Maiotian lake, at the point where[8] this is broadest; then afterwards when the
Scythians attempted to invade the land, they took up a position against them and fought; and as they fought
many times, and the Scythians were not able to get any advantage in the fighting, one of them said: "What a
thing is this that we are doing, Scythians! We are fighting against our own slaves, and we are not only
becoming fewer in number ourselves by being slain in battle, but also we are killing them, and so we shall
have fewer to rule over in future. Now therefore to me it seems good that we leave spears and bows and that
each one take his horsewhip and so go up close to them: for so long as they saw us with arms in our hands,
they thought themselves equal to us and of equal birth; but when they shall see that we have whips instead of
arms, they will perceive that they are our slaves, and having acknowledged this they will not await our
onset." 4. When they heard this, the Scythians proceeded to do that which he said, and the others being
panicstricken by that which was done forgot their fighting and fled. Thus the Scythians had ruled over Asia;
and in such manner, when they were driven out again by the Medes, they had returned to their own land. For
this Dareios wished to take vengeance upon them, and was gathering together an army to go against them.
*****
5. Now the Scythians say that their nation is the youngest of all nations, and that this came to pass as
follows:The first man who ever existed in this region, which then was desert, was one named Targitaos:
and of this Targitaos they say, though I do not believe it for my part, however they say the parents were Zeus
and the daughter of the river Borysthenes. Targitaos, they report, was produced from some such origin as this,
and of him were begotten three sons, Lipoxaïs and Arpoxaïs and the youngest Colaxaïs. In the reign of
these[9] there came down from heaven certain things wrought of gold, a plough, a yoke, a battleaxe,[10]
and a cup, and fell in the Scythian land: and first the eldest saw and came near them, desiring to take them,
but the gold blazed with fire when he approached it: then when he had gone away from it, the second
approached, and again it did the same thing. These then the gold repelled by blazing with fire; but when the
third and youngest came up to it, the flame was quenched, and he carried them to his own house. The elder
brothers then, acknowledging the significance of this thing, delivered the whole of the kingly power to the
youngest. 6. From Lixopaïs, they say, are descended those Scythians who are called the race of the Auchatai;
from the middle brother Arpoxaïs those who are called Catiaroi and Traspians, and from the youngest of
them the "Royal" tribe,[11] who are called Paralatai: and the whole together are called, they say, Scolotoi,
after the name of their king;[12] but the Hellenes gave them the name of Scythians. 7. Thus the Scythians say
they were produced; and from the time of their origin, that is to say from the first king Targitaos, to the
passing over of Dareios against them, they say that there is a period of a thousand years and no more. Now
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 150
Page No 153
this sacred gold is guarded by the kings with the utmost care, and they visit it every year with solemn
sacrifices of propitiation: moreover if any one goes to sleep while watching in the open air over this gold
during the festival, the Scythians say that he does not live out the year; and there is given him for this so
much land as he shall ride round himself on his horse in one day. Now as the land was large, Colaxaïs, they
say, established three kingdoms for his sons; and of these he made one larger than the rest, and in this the
gold is kept. But as to the upper parts which lie on the North side of those who dwell above this land, they
say one can neither see nor pass through any further by reason of feathers which are poured down; for both
the earth and the air are full of feathers, and this is that which shuts off the view.
8. Thus say the Scythians about themselves and about the region above them; but the Hellenes who dwell
about the Pontus say as follows: Heracles driving the cattle of Geryones came to this land, then desert,
which the Scythians now inhabit; and Geryones, says the tale, dwelt away from the region of the Pontus,
living in the island called by the Hellenes Erytheia, near Gadeira which is outside the Pillars of Heracles by
the Ocean.As to the Ocean, they say indeed that it flows round the whole earth beginning from the place of
the sunrising, but they do not prove this by facts.From thence Heracles came to the land now called
Scythia; and as a storm came upon him together with icy cold, he drew over him his lion's skin and went to
sleep. Meanwhile the mares harnessed in his chariot disappeared by a miraculous chance, as they were
feeding. 9. Then when Heracles woke he sought for them; and having gone over the whole land, at last he
came to the region which is called Hylaia; and there he found in a cave a kind of twofold creature formed by
the union of a maiden and a serpent, whose upper parts from the buttocks upwards were those of a woman,
but her lower parts were those of a snake. Having seen her and marvelled at her, he asked her then whether
she had seen any mares straying anywhere; and she said that she had them herself and would not give them
up until he lay with her; and Heracles lay with her on condition of receiving them. She then tried to put off
the giving back of the mares, desiring to have Heracles with her as long as possible, while he on the other
hand desired to get the mares and depart; and at last she gave them back and said: "These mares when they
came hither I saved for thee, and thou didst give me reward for saving them; for I have by thee three sons.
Tell me then, what must I do with these when they shall be grown to manhood, whether I shall settle them
here, for over this land I have power alone, or send them away to thee?" She thus asked of him, and he, they
say, replied: "When thou seest that the boys are grown to men, do this and thou shalt not fail of doing
right:whichsoever of them thou seest able to stretch this bow as I do now, and to be girded[12a] with this
girdle, him cause to be the settler of this land; but whosoever of them fails in the deeds which I enjoin, send
him forth out of the land: and if thou shalt do thus, thou wilt both have delight thyself and perform that which
has been enjoined to thee." 10. Upon this he drew one of his bows (for up to that time Heracles, they say, was
wont to carry two) and showed her the girdle, and then he delivered to her both the bow and the girdle, which
had at the end of its clasp a golden cup; and having given them he departed. She then, when her sons had
been born and had grown to be men, gave them names first, calling one of them Agathyrsos and the next
Gelonos and the youngest Skythes; then bearing in mind the charge given to her, she did that which was
enjoined. And two of her sons, Agathyrsos and Gelonos, not having proved themselves able to attain to the
task set before them, departed from the land, being cast out by her who bore them; but Skythes the youngest
of them performed the task and remained in the land: and from Skythes the son of Heracles were descended,
they say, the succeeding kings of the Scythians (Skythians): and they say moreover that it is by reason of the
cup that the Scythians still even to this day wear cups attached to their girdles: and this alone his mother
contrived for Skythes.[13] Such is the story told by the Hellenes who dwell about the Pontus.
11. There is however also another story, which is as follows, and to this I am most inclined myself. It is to the
effect that the nomad Scythians dwelling in Asia, being hard pressed in war by the Massagetai, left their
abode and crossing the river Araxes came towards the Kimmerian land (for the land which now is occupied
by the Scythians is said to have been in former times the land of the Kimmerians); and the Kimmerians, when
the Scythians were coming against them, took counsel together, seeing that a great host was coming to fight
against them; and it proved that their opinions were divided, both opinions being vehemently maintained, but
the better being that of their kings: for the opinion of the people was that it was necessary to depart and that
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 151
Page No 154
they ought not to run the risk of fighting against so many,[14] but that of the kings was to fight for their land
with those who came against them: and as neither the people were willing by means to agree to the counsel of
the kings nor the kings to that of the people, the people planned to depart without fighting and to deliver up
the land to the invaders, while the kings resolved to die and to be laid in their own land, and not to flee with
the mass of the people, considering the many goods of fortune which they had enjoyed, and the many evils
which it might be supposed would come upon them, if they fled from their native land. Having resolved upon
this, they parted into two bodies, and making their numbers equal they fought with one another: and when
these had all been killed by one another's hands, then the people of the Kimmerians buried them by the bank
of the river Tyras (where their burialplace is still to be seen), and having buried them, then they made their
way out from the land, and the Scythians when they came upon it found the land deserted of its inhabitants.
12. And there are at the present time in the land of Scythia Kimmerian walls, and a Kimmerian ferry; and
there is also a region which is called Kimmeria, and the socalled Kimmerian Bosphorus. It is known
moreover that the Kimmerians, in their flight to Asia from the Scythians, also made a settlement on that
peninsula on which now stands the Hellenic city of Sinope; and it is known too that the Scythians pursued
them and invaded the land of Media, having missed their way; for while the Kimmerians kept ever along by
the sea in their flight, the Scythians pursued them keeping Caucasus on their right hand, until at last they
invaded Media, directing their course inland. This then which has been told is another story, and it is
common both to Hellenes and Barbarians.
13. Aristeas however the son of Caÿstrobios, a man of Proconnesos, said in the verses which he composed,
that he came to the land of the Issedonians being possessed by Phœbus, and that beyond the Issedonians
dwelt Arimaspians, a oneeyed race, and beyond these the goldguarding griffins, and beyond them the
Hyperboreans extending as far as the sea: and all these except the Hyperboreans, beginning with the
Arimaspians, were continually making war on their neighbours, and the Issedonians were gradually driven
out of their country by the Arimaspians and the Scythians by the Issedonians, and so the Kimmerians, who
dwelt on the Southern Sea, being pressed by the Scythians left their land. Thus neither does he agree in regard
to this land with the report of the Scythians.
14. As to Aristeas who composed[15] this, I have said already whence he was; and I will tell also the tale
which I heard about him in Proconnesos and Kyzicos. They say that Aristeas, who was in birth inferior to
none of the citizens, entered into a fuller's shop in Proconnesos and there died; and the fuller closed his
workshop and went away to report the matter to those who were related to the dead man. And when the news
had been spread abroad about the city that Aristeas was dead, a man of Kyzicos who had come from the town
of Artake entered into controversy with those who said so, and declared that he had met him going towards
Kyzicos and had spoken with him: and while he was vehement in dispute, those who were related to the dead
man came to the fuller's shop with the things proper in order to take up the corpse for burial; and when the
house was opened, Aristeas was not found there either dead or alive. In the seventh year after this he
appeared at Proconnesos and composed those verses which are now called by the Hellenes the Arimaspeia,
and having composed them he disappeared the second time. 15. So much is told by these cities; and what
follows I know happened to the people of Metapontion in Italy[16] two hundred[17] and forty years after the
second disappearance of Aristeas, as I found by putting together the evidence at Proconnesos and
Metapontion. The people of Metapontion say that Aristeas himself appeared in their land and bade them set
up an altar of Apollo and place by its side a statue bearing the name of Aristeas of Proconnesos; for he told
them that to their land alone of all the Italiotes[18] Apollo had come, and he, who now was Aristeas, was
accompanying him, being then a raven when he accompanied the god. Having said this he disappeared; and
the Metapontines say that they sent to Delphi and asked the god what the apparition of the man meant: and
the Pythian prophetess bade them obey the command of the apparition, and told them that if they obeyed, it
would be the better for them. They therefore accepted this answer and performed the commands; and there
stands a statue now bearing the name of Aristeas close by the side of the altar dedicated to Apollo,[19] and
round it stand laurel trees; and the altar is set up in the marketplace. Let this suffice which has been said
about Aristeas.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 152
Page No 155
16. Now of the land about which this account has been begun, no one knows precisely what lies beyond
it:[20] for I am not able to hear of any one who alleges that he knows as an eyewitness; and even Aristeas,
the man of whom I was making mention just now, even he, I say, did not allege, although he was composing
verse,[21] that he went further than the Issedonians; but that which is beyond[20] them he spoke of by
hearsay, and reported that it was the Issedonians who said these things. So far however as we were able to
arrive at certainty by hearsay, carrying inquiries as far as possible, all this shall be told.
17. Beginning with the trading station of the Borysthenites,for of the parts along the sea this is the central
point of all Scythia, beginning with this, the first regions are occupied by the Callipidai, who are Hellenic
Scythians; and above these is another race, who are called Alazonians.[22] These last and the Callipidai in all
other respects have the same customs as the Scythians, but they both sow corn and use it as food, and also
onions, leeks, lentils and millet. Above the Alazonians dwell Scythians who till the ground, and these sow
their corn not for food but to sell. Beyond them dwell the Neuroi; and beyond the Neuroi towards the North
Wind is a region without inhabitants, as far as we know. These races are along the river Hypanis to the West
of the Borysthenes; but after crossing the Borysthenes, first from the seacoast is Hylaia, and beyond this as
one goes up the river dwell agricultural Scythians, whom the Hellenes who live upon the river Hypanis call
Borysthenites, calling themselves at the same time citizens of Olbia.[23] These agricultural Scythians occupy
the region which extends Eastwards for a distance of three days' journey,[24] reaching to a river which is
called Panticapes, and Northwards for a distance of eleven days' sail up the Borysthenes. Then immediately
beyond[20] these begins the desert[25] and extends for a great distance; and on the other side of the desert
dwell the Androphagoi,[26] a race apart by themselves and having no connection with the Scythians.
Beyond[20] them begins a region which is really desert and has no race of men in it, as far as we know. 19.
The region which lies to the East of these agricultural Scythians, after one has crossed the river Panticapes, is
occupied by nomad Scythians, who neither sow anything nor plough the earth; and this whole region is bare
of trees except Hylaia. These nomads occupy a country which extends to the river Gerros, a distance of
fourteen[27] days' journey Eastwards. 20. Then on the other side of the Gerros we have those parts which are
called the "Royal" lands and those Scythians who are the bravest and most numerous and who esteem the
other Scythians their slaves. These reach Southwards to the Tauric land, and Eastwards to the trench which
those who were begotten of the blind slaves dug, and to the trading station which is called Cremnoi[28] upon
the Maiotian lake; and some parts of their country reach to the river Tanaïs. Beyond[20] the Royal Scythians
towards the North Wind dwell the Melanchlainoi,[29] of a different race and not Scythian. The region beyond
the Melanchlainoi is marshy and not inhabited by any, so far as we know.
21. After one has crossed the river Tanaïs the country is no longer Scythia, but the first of the divisions
belongs to the Sauromatai, who beginning at the corner of the Maiotian lake occupy land extending towards
the North Wind fifteen days' journey, and wholly bare of trees both cultivated and wild. Above these, holding
the next division of land, dwell the Budinoi, who occupy a land wholly overgrown with forest consisting of
all kinds of trees. 22. Then beyond[20] the Budinoi towards the North, first there is desert for seven days'
journey; and after the desert turning aside somewhat more towards the East Wind we come to land occupied
by the Thyssagetai, a numerous people and of separate race from the others. These live by hunting; and
bordering upon them there are settled also in these same regions men who are called Irycai, who also live by
hunting, which they practise in the following manner:the hunter climbs up a tree and lies in wait there for
his game (now trees are abundant in all this country), and each has a horse at hand, which has been taught to
lie down upon its belly in order that it may make itself low, and also a dog: and when he sees the wild animal
from the tree, he first shoots his arrow and then mounts upon his horse and pursues it, and the dog seizes hold
of it. Above these in a direction towards the East dwell other Scythians, who have revolted from the Royal
Scythians and so have come to this region.
23. As far as the country of these Scythians the whole land which has been described is level plain and has a
deep soil; but after this point it is stony and rugged. Then when one has passed through a great extent of this
rugged country, there dwell in the skirts of lofty mountains men who are said to be all baldheaded from their
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 153
Page No 156
birth, male and female equally, and who have flat noses and large chins and speak a language of their own,
using the Scythian manner of dress, and living on the produce of trees. The tree on the fruit of which they live
is called the Pontic tree, and it is about the size of a fig tree: this bears a fruit the size of a bean, containing a
stone. When the fruit has ripened, they strain it through cloths and there flows from it a thick black juice, and
this juice which flows from it is called aschy. This they either lick up or drink mixed with milk, and from its
lees, that is the solid part, they make cakes and use them for food; for they have not many cattle, since the
pastures there are by no means good. Each man has his dwelling under a tree, in winter covering the tree all
round with close white feltcloth, and in summer without it. These are injured by no men, for they are said to
be sacred, and they possess no weapon of war. These are they also who decide the disputes rising among their
neighbours; and besides this, whatever fugitive takes refuge with them is injured by no one: and they are
called Argippaians.[30]
24. Now as far as these baldheaded men there is abundantly clear information about the land and about the
nations on this side of them; for not only do certain of the Scythians go to them, from whom it is not difficult
to get information, but also some of the Hellenes who are at the tradingstation of the Borysthenes and the
other trading places of the Pontic coast: and those of the Scythians who go to them transact their business
through seven interpreters and in seven different languages. 25. So far as these, I say, the land is known; but
concerning the region to the North of[20] the baldheaded men no one can speak with certainty, for lofty and
impassable mountains divide it off, and no one passes over them. However these baldheaded men say
(though I do not believe it) that the mountains are inhabited by men with goats' feet; and that after one has
passed beyond these, others are found who sleep through six months of the year. This I do not admit at all as
true. However, the country to the East of the baldheaded men is known with certainty, being inhabited by
the Issedonians, but that which lies beyond both the baldheaded men and the Issedonians towards the North
Wind is unknown, except so far as we know it from the accounts given by these nations which have just been
mentioned. 26. The Issedonians are said to have these customs:when a man's father is dead, all the
relations bring cattle to the house, and then having slain them and cut up the flesh, they cut up also the dead
body of the father of their entertainer, and mixing all the flesh together they set forth a banquet. His skull
however they strip of the flesh and clean it out and then gild it over, and after that they deal with it as a sacred
thing[31] and perform for the dead man great sacrifices every year. This each son does for his father, just as
the Hellenes keep the day of memorial for the dead.[32] In other respects however this race also is said to live
righteously, and their women have equal rights with the men. 27. These then also are known; but as to the
region beyond[20] them, it is the Issedonians who report that there are there oneeyed men and
goldguarding griffins; and the Scythians report this having received it from them, and from the Scythians
we, that is the rest of mankind, have got our belief; and we call them in Scythian language Arimaspians, for
the Scythians call the number one arima and the eye spu.
28. This whole land which has been described is so exceedingly severe in climate, that for eight months of the
year there is frost so hard as to be intolerable; and during these if you pour out water you will not be able to
make mud, but only if you kindle a fire can you make it; and the sea is frozen and the whole of the
Kimmerian Bosphorus, so that the Scythians who are settled within the trench make expeditions and drive
their waggons over into the country of the Sindians. Thus it continues to be winter for eight months, and even
for the remaining four it is cold in those parts. This winter is distinguished in its character from all the winters
which come in other parts of the world; for in it there is no rain to speak of at the usual season for rain,
whereas in summer it rains continually; and thunder does not come at the time when it comes in other
countries, but is very frequent,[33] in the summer; and if thunder comes in winter, it is marvelled at as a
prodigy: just so, if an earthquake happens, whether in summer or in winter, it is accounted a prodigy in
Scythia. Horses are able to endure this winter, but neither mules nor asses can endure it at all, whereas in
other countries horses if they stand in frost lose their limbs by mortification, while asses and mules endure it.
29. I think also that it is for this reason that the hornless breed of oxen in that country have no horns growing;
and there is a verse of Homer in the Odyssey[34] supporting my opinion, which runs this:
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 154
Page No 157
"Also the Libyan land, where the sheep very quickly grow hornèd,"
for it is rightly said that in hot regions the horns come quickly, whereas in extreme cold the animals either
have no horns growing at all, or hardly any.[35]
30. In that land then this takes place on account of the cold; but (since my history proceeded from the first
seeking occasions for digression)[36] I feel wonder that in the whole land of Elis mules cannot be bred,
though that region is not cold, nor is there any other evident cause. The Eleians themselves say that in
consequence of some curse mules are not begotten in their land; but when the time approaches for the mares
to conceive, they drive them out into the neighbouring lands and there in the land of their neighbours they
admit to them the heasses until the mares are pregnant, and then they drive them back.
31. As to the feathers of which the Scythians say that the air is full, and that by reason of them they are not
able either to see or to pass through the further parts of the continent, the opinion which I have is this:in
the parts beyond this land it snows continually, though less in summer than in winter, as might be supposed.
Now whomsoever has seen close at hand snow falling thickly, knows what I mean without further
explanation, for the snow is like feathers: and on account of this wintry weather, being such as I have said,
the Northern parts of this continent are uninhabitable. I think therefore that by the feathers the Scythians and
those who dwell near them mean symbolically the snow. This then which has been said goes to the furthest
extent of the accounts given.
32. About a Hyperborean people the Scythians report nothing, nor do any of those who dwell in this region,
unless it be the Issedonians: but in my opinion neither do these report anything; for if they did the Scythians
also would report it, as they do about the oneeyed people. Hesiod however has spoken of Hyperboreans, and
so also has Homer in the poem of the "Epigonoi," at least if Homer was really the composer of that Epic. 33.
But much more about them is reported by the people of Delos than by any others. For these say that sacred
offerings bound up in wheat straw are carried from the land of the Hyperboreans and come to the Scythians,
and then from the Scythians the neighbouring nations in succession receive them and convey them
Westwards, finally as far as the Adriatic: thence they are sent forward towards the South, and the people of
Dodona receive them first of all the Hellenes, and from these they come down to the Malian gulf and are
passed over to Eubœa, where city sends them on to city till they come to Carystos. After this Andros is left
out, for the Carystians are those who bring them to Tenos, and the Tenians to Delos. Thus they say that these
sacred offerings come to Delos; but at first, they say, the Hyperboreans sent two maidens bearing the sacred
offerings, whose names, say the Delians, were Hyperoche and Laodike, and with them for their protection the
Hyperboreans sent five men of their nation to attend them, those namely who are now called Perphereës and
have great honours paid to them in Delos. Since however the Hyperboreans found that those who were sent
away did not return back, they were troubled to think that it would always befall them to send out and not to
receive back; and so they bore the offerings to the borders of their land bound up in wheat straw, and laid a
charge upon their neighbours, bidding them send these forward from themselves to another nation. These
things then, they say, come to Delos being thus sent forward; and I know of my own knowledge that a thing
is done which has resemblance to these offerings, namely that the women of Thrace and Paionia, when they
sacrifice to Artemis "the Queen," do not make their offerings without wheat straw. 34. These I know do as I
have said; and for those maidens from the Hyperboreans, who died in Delos, both the girls and the boys of
the Delians cut off their hair: the former before marriage cut off a lock and having wound it round a spindle
lay it upon the tomb (now the tomb is on the left hand as one goes into the temple of Artemis, and over it
grows an olivetree), and all the boys of the Delians wind some of their hair about a green shoot of some
tree, and they also place it upon the tomb. 35. The maidens, I say, have this honour paid them by the dwellers
in Delos: and the same people say that Arge and Opis also, being maidens, came to Delos, passing from the
Hyperboreans by the same nations which have been mentioned, even before Hyperoche and Laodike. These
last, they say, came bearing for Eileithuia the tribute which they had laid upon themselves for the speedy
birth,[37] but Arge and Opis came with the divinities themselves, and other honours have been assigned to
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 155
Page No 158
them by the people of Delos: for the women, they say, collect for them, naming them by their names in the
hymn which Olen a man of Lykia composed in their honour; and both the natives of the other islands and the
Ionians have learnt from them to sing hymns naming Opis and Arge and collecting:now this Olen came
from Lukia and composed also the other ancient hymns which are sung in Delos: and moreover they say
that when the thighs of the victim are consumed upon the altar, the ashes of them are used to cast upon the
grave of Opis and Arge. Now their grave is behind the temple of Artemis, turned towards the East, close to
the banqueting hall of the Keïeans.
36. Let this suffice which has been said of the Hyperboreans; for the tale of Abaris, who is reported to have
been a Hyperborean, I do not tell, namely[37a] how he carried the arrow about all over the earth, eating no
food. If however there are any Hyperboreans, it follows that there are also Hypernotians; and I laugh when I
see that, though many before this have drawn maps of the Earth, yet no one has set the matter forth in an
intelligent way; seeing that they draw Ocean flowing round the Earth, which is circular exactly as if drawn
with compasses, and they make Asia equal in size to Europe. In a few words I shall declare the size of each
division and of what nature it is as regards outline.
37. The Persians inhabit Asia[38] extending to the Southern Sea, which is called the Erythraian; and above
these towards the North Wind dwell the Medes, and above the Medes the Saspeirians, and above the
Saspeirians the Colchians, extending to the Northern Sea, into which the river Phasis runs. These four nations
inhabit from sea to sea. 38. From them Westwards two peninsulas[39] stretch out from Asia into the sea, and
these I will describe. The first peninsula on the one of its sides, that is the Northern, stretches along beginning
from the Phasis and extending to the sea, going along the Pontus and the Hellespont as far as Sigeion in the
land of Troy; and on the Southern side the same peninsula stretches from the Myriandrian gulf, which lies
near Phenicia, in the direction of the sea as far as the headland Triopion; and in this peninsula dwell thirty
races of men. 39. This then is one of the peninsulas, and the other beginning from the land of the Persians
stretches along to the Erythraian Sea, including Persia and next after it Assyria, and Arabia after Assyria: and
this ends, or rather is commonly supposed to end,[40] at the Arabian gulf, into which Dareios conducted a
channel from the Nile. Now in the line stretching to Phenicia from the land of the Persians the land is broad
and the space abundant, but after Phenicia this peninsula goes by the shore of our Sea along Palestine, Syria,
and Egypt, where it ends; and in it there are three nations only. 40. These are the parts of Asia which tend
towards the West from the Persian land; but as to those which lie beyond the Persians and Medes and
Saspeirians and Colchians towards the East and the sunrising, on one side the Erythraian Sea runs along by
them, and on the North both the Caspian Sea and the river Araxes, which flows towards the rising sun: and
Asia is inhabited as far as the Indian land; but from this onwards towards the East it becomes desert, nor can
any one say what manner of land it is.
41. Such and so large is Asia: and Libya is included in the second peninsula; for after Egypt Libya succeeds
at once. Now about Egypt this peninsula is narrow, for from our Sea to the Erythraian Sea is a distance there
of ten myriads of fathoms,[41] which would amount to a thousand furlongs; but after this narrow part, the
portion of the peninsula which is called Libya is, as it chances, extremely broad.
42. I wonder then at those who have parted off and divided the world into Libya, Asia, and Europe, since the
difference between these is not small; for in length Europe extends along by both, while in breadth it is clear
to me that it is beyond comparison larger;[42] for Libya furnishes proofs about itself that it is surrounded by
sea, except so much of it as borders upon Asia; and this fact was shown by Necos king of the Egyptians first
of all those about whom we have knowledge. He when he had ceased digging the channel[43] which goes
through from the Nile to the Arabian gulf, sent Phenicians with ships, bidding them sail and come back
through the Pillars of Heracles to the Northern Sea and so to Egypt. The Phenicians therefore set forth from
the Erythraian Sea and sailed through the Southern Sea; and when autumn came, they would put to shore and
sow the land, wherever in Libya they might happen to be as they sailed, and then they waited for the harvest:
and having reaped the corn they would sail on, so that after two years had elapsed, in the third year they
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 156
Page No 159
turned through the Pillars of Heracles and arrived again in Egypt. And they reported a thing which I cannot
believe, but another man may, namely that in sailing round Libya they had the sun on their right hand. 43.
Thus was this country first known to be what it is, and after this it is the Carthaginians who make report of it;
for as to Sataspes the son of Teaspis the Achaimenid, he did not sail round Libya, though he was sent for this
very purpose, but was struck with fear by the length of the voyage and the desolate nature of the land, and so
returned back and did not accomplish the task which his mother laid upon him. For this man had outraged a
daughter of Zopyros the son of Megabyzos, a virgin; and then when he was about to be impaled by order of
king Xerxes for this offence, the mother of Sataspes, who was a sister of Dareios, entreated for his life, saying
that she would herself lay upon him a greater penalty than Xerxes; for he should be compelled (she said) to
sail round Libya, until in sailing round it he came to the Arabian gulf. So then Xerxes having agreed upon
these terms, Sataspes went to Egypt, and obtaining a ship and sailors from the Egyptians, he sailed to the
Pillars of Heracles; and having sailed through them and turned the point of Libya which is called the
promontory of Soloeis, he sailed on towards the South. Then after he had passed over much sea in many
months, as there was needed ever more and more voyaging, he turned about and sailed back again to Egypt:
and having come from thence into the presence of king Xerxes, he reported saying that at the furthest point
which he reached he was sailing by dwarfish people, who used clothing made from the palmtree, and who,
whenever they came to land with their ship, left their towns and fled away to the mountains: and they, he
said, did no injury when they entered into the towns, but took food[43a] from them only. And the cause, he
said, why he had not completely sailed round Libya was that the ship could not advance any further but stuck
fast. Xerxes however did not believe that he was speaking the truth, and since he had not performed the
appointed task, he impaled him, inflicting upon him the penalty pronounced before. A eunuch belonging to
this Sataspes ran away to Samos as soon as he heard that his master was dead, carrying with him large sums
of money; and of this a man of Samos took possession, whose name I know, but I purposely pass it over
without mention.
44. Of Asia the greater part was explored by Dareios, who desiring to know of the river Indus, which is a
second river producing crocodiles of all the rivers in the world,to know, I say, of this river where it runs
out into the sea, sent with ships, besides others whom he trusted to speak the truth, Skylax also, a man of
Caryanda. These starting from the city of Caspatyros and the land of Pactyïke, sailed down the river towards
the East and the sunrising to the sea; and then sailing over the sea Westwards they came in the thirtieth month
to that place from whence the king of the Egyptians had sent out the Phenicians of whom I spoke before, to
sail round Libya. After these had made their voyage round the coast, Dareios both subdued the Indians and
made use of this sea. Thus Asia also, excepting the parts of it which are towards the rising sun, has been
found to be similar[44] to Libya. 45. As to Europe, however, it is clearly not known by any, either as regards
the parts which are towards the rising sun or those towards the North, whether it be surrounded by sea: but in
length it is known to stretch along by both the other divisions. And I am not able to understand for what
reason it is that to the Earth, which is one, three different names are given derived from women, and why
there were set as boundaries to divide it the river Nile of Egypt and the Phasis in Colchis (or as some say the
Maiotian river Tanaïs and the Kimmerian ferry); nor can I learn who those persons were who made the
boundaries, or for what reason they gave the names. Libya indeed is said by most of the Hellenes to have its
name from Libya a woman of that country, and Asia from the wife of Prometheus: but this last name is
claimed by the Lydians, who say that Asia has been called after Asias the son of Cotys the son of Manes, and
not from Asia the wife of Prometheus; and from him too they say the Asian tribe in Sardis has its name. As to
Europe however, it is neither known by any man whether it is surrounded by sea, nor does it appear whence it
got this name or who he was who gave it, unless we shall say that the land received its name from Europa the
Tyrian; and if so, it would appear that before this it was nameless like the rest. She however evidently
belongs to Asia and did not come to this land which is now called by the Hellenes Europe, but only from
Phenicia to Crete, and from Crete to Lykia. Let this suffice now which has been said about these matters; for
we will adopt those which are commonly accepted of the accounts.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 157
Page No 160
46. Now the region of the Euxine upon which Dareios was preparing to march has, apart from the Scythian
race, the most ignorant nations within it of all lands: for we can neither put forward any nation of those who
dwell within the region of Pontus as eminent in ability, nor do we know of any man of learning[45] having
arisen there, apart from the Scythian nation and Anacharsis. By the Scythian race one thing which is the most
important of all human things has been found out more cleverly than by any other men of whom we know;
but in other respects I have no great admiration for them: and that most important thing which they have
discovered is such that none can escape again who has come to attack them, and if they do not desire to be
found, it is not possible to catch them: for they who have neither cities founded nor walls built, but all carry
their houses with them and are mounted archers, living not by the plough but by cattle, and whose dwellings
are upon cars, these assuredly are invincible and impossible to approach. 47. This they have found out, seeing
that their land is suitable to it and at the same time the rivers are their allies: for first this land is plain land
and is grassy and well watered, and then there are rivers flowing through it not much less in number than the
channels in Egypt. Of these as many as are noteworthy and also can be navigated from the sea, I will name:
there is Ister with five mouths, and after this Tyras, Hypanis, Borysthenes, Panticapes, Kypakyris, Gerros and
Tanaïs. These flow as I shall now describe.
48. The Ister, which is the greatest of all the rivers which we know, flows always with equal volume in
summer and winter alike. It is the first towards the West of all the Scythian rivers, and it has become the
greatest of all rivers because other rivers flow into it. And these are they which make it great:[46]five in
number are those[47] which flow through the Scythian land, namely that which the Scythians call Porata and
the Hellenes Pyretos, and besides this, Tiarantos and Araros and Naparis and Ordessos. The firstmentioned
of these is a great river lying towards the East, and there it joins waters with the Ister, the second Tiarantos is
more to the West and smaller, and the Araros and Naparis and Ordessos flow into the Ister going between
these two. 49. These are the native Scythian rivers which join to swell its stream, while from the Agathyrsians
flows the Maris and joins the Ister, and from the summits of Haimos flow three other great rivers towards the
North Wind and fall into it, namely Atlas and Auras and Tibisis. Through Thrace and the Thracian
Crobyzians flow the rivers Athrys and Noes and Artanes, running into the Ister; and from the Paionians and
Mount Rhodope the river Kios,[48] cutting through Haimos in the midst, runs into it also. From the Illyrians
the river Angros flows Northwards and runs out into the Triballian plain and into the river Brongos, and the
Brongos flows into the Ister; thus the Ister receives both these, being great rivers. From the region which is
above[20] the Ombricans, the river Carpis and another river, the Alpis, flow also towards the North Wind and
run into it; for the Ister flows in fact through the whole of Europe, beginning in the land of the Keltoi, who
after the Kynesians dwell furthest towards the sun setting of all the peoples of Europe; and thus flowing
through all Europe it falls into the sea by the side of Scythia. 50. So then it is because these which have been
named and many others join their waters together, that Ister becomes the greatest of rivers; since if we
compare the single streams, the Nile is superior in volume of water; for into this no river or spring flows, to
contribute to its volume. And the Ister flows at an equal level always both in summer and in winter for some
such cause as this, as I suppose:in winter it is of the natural size, or becomes only a little larger than its
nature, seeing that this land receives very little rain in winter, but constantly has snow; whereas in summer
the snow which fell in the winter, in quantity abundant, melts and runs from all parts into the Ister. This snow
of which I speak, running into the river helps to swell its volume, and with it also many and violent showers
of rain, for it rains during the summer: and thus the waters which mingle with the Ister are more copious in
summer than they are in winter by about as much as the water which the Sun draws to himself in summer
exceeds that which he draws in winter; and by the setting of these things against one another there is
produced a balance; so that the river is seen to be of equal volume always.
51. One, I say, of the rivers which the Scythians have is the Ister; and after it the Tyras, which starts from the
North and begins its course from a large lake which is the boundary between the land of the Scythians and
that of the Neuroi. At its mouth are settled those Hellenes who are called Tyritai. 52. The third river is the
Hypanis, which starts from Scythia and flows from a great lake round which feed white wild horses; and this
lake is rightly called "Mother of Hypanis." From this then the river Hypanis takes its rise and for a distance of
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 158
Page No 161
five days' sail it flows shallow and with sweet water still;[49] but from this point on towards the sea for four
days' sail it is very bitter, for there flows into it the water of a bitter spring, which is so exceedingly bitter
that, small as it is, it changes the water of the Hypanis by mingling with it, though that is a river to which few
are equal in greatness. This spring is on the border between the lands of the agricultural Scythians and of the
Alazonians, and the name of the spring and of the place from which it flows is in Scythian Exampaios, and in
the Hellenic tongue Hierai Hodoi.[50] Now the Tyras and the Hypanis approach one another in their
windings in the land of the Alazonians, but after this each turns off and widens the space between them as
they flow.
53. Fourth is the river Borysthenes, which is both the largest of these after the Ister, and also in our opinion
the most serviceable not only of the Scythian rivers but also of all the rivers of the world besides, excepting
only the Nile of Egypt, for to this it is not possible to compare any other river: of the rest however the
Borysthenes is the most serviceable, seeing that it provides both pastures which are the fairest and the richest
for cattle, and fish which are better by far and more numerous than those of any other river, and also it is the
sweetest water to drink, and flows with clear stream, though others beside it are turbid, and along its banks
crops are produced better than elsewhere, while in parts where it is not sown, grass grows deeper. Moreover
at its mouth salt forms of itself in abundance, and it produces also huge fish without spines, which they call
antacaioi, to be used for salting, and many other things also worthy of wonder. Now as far as the region of the
Gerrians,[51] to which it is a voyage of forty[52] days, the Borysthenes is known as flowing from the North
Wind; but above this none can tell through what nations it flows: it is certain however that it runs through
desert[53] to the land of the agricultural Scythians; for these Scythians dwell along its banks for a distance of
ten days' sail. Of this river alone and of the Nile I cannot tell where the sources are, nor, I think, can any of
the Hellenes. When the Borysthenes comes near the sea in its course, the Hypanis mingles with it, running
out into the same marsh;[53a] and the space between these two rivers, which is as it were a beak of land,[54]
is called the point of Hippoles, and in it is placed a temple of the Mother,[55] and opposite the temple upon
the river Hypanis are settled the Borysthenites.
54. This is that which has to do with these rivers; and after these there is a fifth river besides, called
Panticapes. This also flows[56] both from the North and from a lake, and in the space between this river and
the Borysthenes dwell the agricultural Scythians: it runs out into the region of Hylaia, and having passed by
this it mingles with the Borysthenes. 55. Sixth comes the river Hypakyris, which starts from a lake, and
flowing through the midst of the nomad Scythians runs out into the sea by the city of Carkinitis, skirting on
its right bank the region of Hylaia and the socalled racecourse of Achilles. 56. Seventh is the Gerros, which
parts off from the Borysthenes near about that part of the country where the Borysthenes ceases to be
known,it parts off, I say, in this region and has the same name which this region itself has, namely Gerros;
and as it flows to the sea it borders the country of the nomad and that of the Royal Scythians, and runs out
into the Hypakyris. 57. The eighth is the river Tanaïs, which starts in its flow at first from a large lake, and
runs out into a still larger lake called Maiotis, which is the boundary between the Royal Scythians and the
Sauromatai. Into this Tanaïs falls another river, whose name is Hyrgis.
58. So many are the rivers of note with which the Scythians are provided: and for cattle the grass which
comes up in the land of Scythia is the most productive of bile of any grass which we know; and that this is so
you may judge when you open the bodies of the cattle.
59. Thus abundant supply have they of that which is most important; and as for the rest their customs are as
follows. The gods whom they propitiate by worship are these only:Hestia most of all, then Zeus and the
Earth, supposing that Earth is the wife of Zeus, and after these Apollo, and Aphrodite Urania, and Heracles,
and Ares. Of these all the Scythians have the worship established, and the socalled Royal Scythians sacrifice
also to Poseidon. Now Hestia is called in Scythian Tabiti, and Zeus, being most rightly named in my opinion,
is called Papaios, and Earth Api,[57] and Apollo Oitosyros,[58] and Aphrodite Urania is called
Argimpasa,[59] and Poseidon Thagimasidas.[60] It is not their custom however to make images, altars or
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 159
Page No 162
temples to any except Ares, but to him it is their custom to make them.
60. They have all the same manner of sacrifice established for all their religious rites equally, and it is thus
performed:the victim stands with its forefeet tied, and the sacrificing priest stands behind the victim, and
by pulling the end of the cord he throws the beast down; and as the victim falls, he calls upon the god to
whom he is sacrificing, and then at once throws a noose round its neck, and putting a small stick into it he
turns it round and so strangles the animal, without either lighting a fire or making any first offering from the
victim or pouring any libation over it: and when he has strangled it and flayed off the skin, he proceeds to
boil it. 61. Now as the land of Scythia is exceedingly ill wooded, this contrivance has been invented for the
boiling of the flesh:having flayed the victims, they strip the flesh off the bones and then put it into
caldrons, if they happen to have any, of native make, which very much resemble Lesbian mixingbowls
except that they are much larger,into these they put the flesh and boil it by lighting under it the bones of
the victim: if however thy have not at hand the caldron, they put all the flesh into the stomachs of the victims
and adding water they light the bones under them; and these blaze up beautifully, and the stomachs easily
hold the flesh when it has been stripped off the bones: thus an ox is made to boil itself, and the other kinds of
victims each boil themselves also. Then when the flesh is boiled, the sacrificer takes a first offering of the
flesh and of the vital organs and casts it in front of him. And they sacrifice various kinds of cattle, but
especially horses.
62. To the others of the gods they sacrifice thus and these kinds of beasts, but to Ares as follows:In each
district of the several governments[61] they have a temple of Ares set up in this way: bundles of
brushwood are heaped up for about three furlongs[62] in length and in breadth, but less in height; and on the
top of this there is a level square made, and three of the sides rise sheer but by the remaining one side the pile
may be ascended. Every year they pile on a hundred and fifty waggonloads of brushwood, for it is
constantly settling down by reason of the weather.[63] Upon this pile of which I speak each people has an
ancient iron sword[64] set up, and this is the sacred symbol[65] of Ares. To this sword they bring yearly
offerings of cattle and of horses; and they have the following sacrifice in addition, beyond what they make to
the other gods, that is to say, of all the enemies whom they take captive in war they sacrifice one man in
every hundred, not in the same manner as they sacrifice cattle, but in a different manner: for they first pour
wine over their heads, and after that they cut the throats of the men, so that the blood runs into a bowl; and
then they carry this up to the top of the pile of brushwood and pour the blood over the sword. This, I say, they
carry up; and meanwhile below by the side of the temple they are doing thus:they cut off all the right arms
of the slaughtered men with the hands and throw them up into the air, and then when they have finished
offering the other victims, they go away; and the arm lies wheresoever it has chanced to fall, and the corpse
apart from it. 63. Such are the sacrifices which are established among them; but of swine these make no use,
nor indeed are they wont to keep them at all in their land.
64. That which relates to war is thus ordered with them:When a Scythian has slain his first man, he drinks
some of his blood: and of all those whom he slays in the battle he bears the heads to the king; for if he has
brought a head he shares in the spoil which they have taken, but otherwise not. And he takes off the skin of
the head by cutting it round about the ears and then taking hold of the scalp and shaking it off; afterwards he
scrapes off the flesh with the rib of an ox, and works the skin about with his hands; and when he has thus
tempered it, he keeps it as a napkin to wipe the hands upon, and hangs it from the bridle of the horse on
which he himself rides, and takes pride in it; for whosoever has the greatest number of skins to wipe the
hands upon, he is judged to be the bravest man. Many also make cloaks to wear of the skins stripped off,
sewing them together like shepherds' cloaks of skins;[66] and many take the skin together with the
fingernails off the right hands of their enemies when they are dead, and make them into covers for their
quivers: now human skin it seems is both thick and glossy in appearance, more brilliantly white than any
other skin. Many also take the skins off the whole bodies of men and stretch them on pieces of wood and
carry them about on their horses. 65. Such are their established customs about these things; and to the skulls
themselves, not of all but of their greatest enemies, they do thus:the man saws off all below the eyebrows
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 160
Page No 163
and clears out the inside; and if he is a poor man he only stretches oxhide round it and then makes use of it;
but if he be rich, besides stretching the oxhide he gilds it over within, and makes use of it as a drinking
cup. They do this also if any of their own family have been at variance with them and the man gets the better
of his adversary in trial before the king; and when strangers come to him whom he highly esteems, he sets
these skulls before them, and adds the comment that they being of his own family had made war against him,
and that he had got the better of them; and this they hold to be a proof of manly virtue. 66. Once every year
each ruler of a district mixes in his own district a bowl of wine, from which those of the Scythians drink by
whom enemies have been slain; but those by whom this has not been done do not taste of the wine, but sit
apart dishonoured; and this is the greatest of all disgraces among them: but those of them who have slain a
very great number of men, drink with two cups together at the same time.
67. Diviners there are many among the Scythians, and they divine with a number of willow rods in the
following manner:they bring large bundles of rods, and having laid them on the ground they unroll them,
and setting each rod by itself apart they prophesy; and while speaking thus, they roll the rods together again,
and after that they place them in order a second time one by one.[67] This manner of divination they have
from their fathers: but the Enareës or "manwomen"[68] say that Aphrodite gave them the gift of divination,
and they divine accordingly with the bark of the lindentree. Having divided the lindenbark into three strips,
the man twists them together in his fingers and untwists them again, and as he does this he utters the oracle.
68. When the king of the Scythians is sick, he sends for three of the diviners, namely those who are most in
repute, who divine in the manner which has been said: and these say for the most part something like this,
namely that so and so has sworn falsely by the hearth of the king, and they name one of the citizens,
whosoever it may happen to be: now it is the prevailing custom of the Scythians to swear by the hearth of the
king at the times when they desire to swear the most solemn oath. He then who they say has sworn falsely, is
brought forthwith held fast on both sides; and when he has come the diviners charge him with this, that he is
shown by their divination to have sworn falsely by the hearth of the king, and that for this reason the king is
suffering pain: and he denies and says that he did not swear falsely, and complains indignantly: and when he
denies it, the king sends for other diviners twice as many in number, and if these also by looking into their
divination pronounce him guilty of having sworn falsely, at once they cut off the man's head, and the diviners
who came first part his goods among them by lot; but if the diviners who came in afterwards acquit him,
other diviners come in, and again others after them. If then the greater number acquit the man, the sentence is
that the first diviners shall themselves be put to death. 69. They put them to death accordingly in the
following manner:first they fill a waggon with brushwood and yoke oxen to it; then having bound the feet
of the diviners and tied their hands behind them and stopped their mouths with gags, they fasten them down
in the middle of the brushwood, and having set fire to it they scare the oxen and let them go: and often the
oxen are burnt to death together with the diviners, and often they escape after being scorched, when the pole
to which they are fastened has been burnt: and they burn the diviners in the manner described for other causes
also, calling them false prophets. Now when the king puts any to death, he does not leave alive their sons
either, but he puts to death all the males, not doing any hurt to the females. 70. In the following manner the
Scythians make oaths to whomsoever they make them:they pour wine into a great earthenware cup and
mingle with it blood of those who are taking the oath to one another, either making a prick with an awl or
cutting with a dagger a little way into their body, and then they dip into the cup a sword[64] and arrows and a
battleaxe and a javelin; and having done this, they invoke many curses on the breaker of the oath, and
afterwards they drink it off, both they who are making the oath and the most honourable of their company.
71. The burialplace of the kings is in the land of the Gerrians, the place up to which the Borysthenes is
navigable. In this place, when their king has died, they make a large square excavation in the earth; and when
they have made this ready, they take up the corpse (the body being covered over with wax and the belly
ripped up and cleansed, and then sewn together again, after it has been filled with kyperos[69] cut up and
spices and parsleyseed and anise), and they convey it in a waggon to another nation. Then those who receive
the corpse thus conveyed to them do the same as the Royal Scythians, that is they cut off a part of their ear
and shave their hair round about and cut themselves all over the arms and tear their forehead and nose and
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 161
Page No 164
pass arrows through their left hand. Thence they convey in the waggon the corpse of the king to another of
the nations over whom they rule; and they to whom they came before accompany them: and when they have
gone round to all conveying the corpse, then they are in the land of the Gerrians, who have their settlements
furthest away of all the nations over whom they rule, and they have reached the spot where the burial place is.
After that, having placed the corpse in the tomb upon a bed of leaves, they stick spears along on this side and
that of the corpse and stretch pieces of wood over them, and then they cover the place in with matting. Then
they strangle and bury in the remaining space of the tomb one of the king's mistresses, his cupbearer, his
cook, his horsekeeper, his attendant, and his bearer of messages, and also horses, and a first portion of all
things else, and cups of gold; for silver they do not use at all, nor yet bronze.[70] Having thus done they all
join together to pile up a great mound, vying with one another and zealously endeavouring to make it as large
as possible. 72. Afterwards, when the year comes round again, they do as follows: they take the most
capable of the remaining servants,and these are native Scythians, for those serve him whom the king
himself commands to do so, and his servants are not bought for money,of these attendants then they
strangle fifty and also fifty of the finest horses; and when they have taken out their bowels and cleansed the
belly, they fill it with chaff and sew it together again. Then they set the half of a wheel upon two stakes with
the hollow side upwards, and the other half of the wheel upon other two stakes, and in this manner they fix a
number of these; and after this they run thick stakes through the length of the horses as far as the necks, and
they mount them upon the wheels; and the front pieces of wheel support the shoulders of the horses, while
those behind bear up their bellies, going by the side of the thighs; and both front and hind legs hang in the air.
On the horses they put bridles and bits, and stretch the bridles tight in front of them and then tie them up to
pegs: and of the fifty young men who have been strangled they mount each one upon his horse, having
first[71] run a straight stake through each body along by the spine up to the neck; and a part of this stake
projects below, which they fasten into a socket made in the other stake that runs through the horse. Having set
horsemen such as I have described in a circle round the tomb, they then ride away. 73. Thus they bury their
kings; but as for the other Scythians, when they die their nearest relations carry them round laid in waggons
to their friends in succession; and of them each one when he receives the body entertains those who
accompany it, and before the corpse they serve up of all things about the same quantity as before the others.
Thus private persons are carried about for forty days, and then they are buried: and after burying them the
Scythians cleanse themselves in the following way:they soap their heads and wash them well, and then, for
their body, they set up three stakes leaning towards one another and about them they stretch woollen felt
coverings, and when they have closed them as much as possible they throw stones heated redhot into a basin
placed in the middle of the stakes and the felt coverings. 74. Now they have hemp growing in their land,
which is very like flax except in thickness and in height, for in these respects the hemp is much superior. This
grows both of itself and with cultivation; and of it the Thracians even make garments, which are very like
those made of flaxen thread, so that he who was not specially conversant with it would not be able to decide
whether the garments were of flax or of hemp; and he who had not before seen stuff woven of hemp would
suppose that the garment was made of flax. 75. The Scythians then take the seed of this hemp and creep
under the felt coverings, and then they throw the seed upon the stones which have been heated redhot: and it
burns like incense and produces a vapour so think that no vapourbath in Hellas would surpass it: and the
Scythians being delighted with the vapourbath howl like wolves.[72] This is to them instead of washing, for
in fact they do not wash their bodies at all in water. Their women however pound with a rough stone the
wood of the cypress and cedar and frankincense tree, pouring in water with it, and then with this pounded
stuff, which is thick, they plaster over all their body and also their face; and not only does a sweet smell
attach to them by reason of this, but also when they take off the plaster on the next day, their skin is clean and
shining.
76. This nation also[73] is very averse to adopting strange customs, rejecting even those of other tribes
among themselves,[74] but especially those of the Hellenes, as the history of Anacharsis and also afterwards
of Skyles proved.[75] For as to Anacharsis first, when he was returning to the abodes of the Scythians, after
having visited many lands[76] and displayed in them much wisdom, as he sailed through the Hellespont he
put in to Kyzicos: and since he found the people of Kyzicos celebrating a festival very magnificently in
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 162
Page No 165
honour of the Mother of the gods, Anacharsis vowed to the Mother that if he should return safe and sound to
his own land, he would both sacrifice to her with the same rites as he saw the men of Kyzicos do, and also
hold a night festival. So when he came to Scythia he went down into the region called Hylaia (this is along by
the side of the racecourse of Achilles and is quite full, as it happens, of trees of all kinds), into this, I say,
Anacharsis went down, and proceeded to perform all the ceremonies of the festival in honour of the goddess,
with a kettledrum and with images hung about himself. And one of the Scythians perceived him doing this
and declared it to Saulios the king; and the king came himself also, and when he saw Anacharsis doing this,
he shot him with an arrow and killed him. Accordingly at the present time if one asks about Anacharsis, the
Scythians say that they do not know him, and for this reason, because he went out of his own country to
Hellas and adopted foreign customs. And as I heard from Tymnes the steward[77] of Ariapeithes, he was the
uncle on the father's side of Idanthyrsos king of the Scythians, and the son of Gnuros, the son of Lycos, the
son of Spargapeithes. If then Anacharsis was of this house, let him know that he died by the hand of his
brother, for Idanthyrsos was the son of Saulios, and Saulios was he who killed Anacharsis. 77. However I
have heard also another story, told by the Peloponnesians, that Anacharsis was sent out by the king of the
Scythians, and so made himself a disciple of Hellas; and that when he returned back he said to him that had
sent him forth, that the Hellenes were all busied about every kind of cleverness except the Lacedemonians;
but these alone knew how to exchange speech sensibly. This story however has been invented[78] without
any ground by the Hellenes themselves; and however that may be, the man was slain in the way that was
related above.
78. This man then fared thus badly by reason of foreign customs and communication with Hellenes; and very
many years afterwards Skyles the son of Ariapeithes suffered nearly the same fate as he. For Ariapeithes the
king of the Scythians with other sons had Skyles born to him: and he was born of a woman who was of Istria,
and certainly not a native of Scythia; and this mother taught him the language and letters of Hellas.
Afterwards in course of time Ariapeithes was brought to his end by treachery at the hands of Spargapeithes
the king of the Agathyrsians, and Skyles succeeded to the kingdom; and he took not only that but also the
wife of his father, whose name was Opoia: this Opoia was a native Scythian and from her was born Oricos to
Ariapeithes. Now when Skyles was king of the Scythians, he was by no means satisfied with the Scythian
manner of life, but was much more inclined towards Hellenic ways because of the training with which he had
been brought up, and he used to do somewhat as follows:When he came with the Scythians in arms to the
city of the Borysthenites (now these Borysthenites say that they are of Miletos),when Skyles came to
these, he would leave his band in the suburbs of the city and go himself within the walls and close the gates.
After that he would lay aside his Scythian equipments and take Hellenic garments, and wearing them he
would go about in the marketplace with no guards or any other man accompanying him (and they watched
the gates meanwhile, that none of the Scythians might see him wearing this dress): and while in other respects
too he adopted Hellenic manners of life, he used also to perform worship to the gods according to the
customs of the Hellenes. Then having stayed a month or more than that, he would put on the Scythian dress
and depart. This he did many times, and he both built for himself a house in Borysthenes and also took to it a
woman of the place as his wife. 79. Since however it was fated that evil should happen to him, it happened by
an occasion of this kind:he formed a desire to be initiated in the rites of BacchusDionysos, and as he was
just about to receive[79] the initiation, there happened a very great portent. He had in the city of the
Borysthenites a house of great size and built with large expense, of which also I made mention a little before
this, and round it were placed sphinxes and griffins of white stone: on this house Zeus[79a] caused a bolt to
fall; and the house was altogether burnt down, but Skyles none the less for this completed his initiation. Now
the Scythians make the rites of Bacchus a reproach against the Hellenes, for they say that it is not fitting to
invent a god like this, who impels men to frenzy. So when Skyles had been initiated into the rites of Bacchus,
one of the Borysthenites went off[80] to the Scythians and said: "Whereas ye laugh at us, O Scythians,
because we perform the rite of Bacchus and because the god seizes us, now this divinity has seized also your
king; and he is both joining in the rite of Bacchus and maddened by the influence of the god. And if ye
disbelieve me, follow and I will show you." The chief men of the Scythians followed him, and the
Borysthenite led them secretly into the town and set them upon a tower. So when Skyles passed by with the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 163
Page No 166
company of revellers, and the Scythians saw him joining in the rite of Bacchus, they were exceedingly
grieved at it, and they went out and declared to the whole band that which they had seen. 80. After this when
Skyles was riding out again to his own abode, the Scythians took his brother Octamasades for their leader,
who was a son of the daughter of Teres, and made insurrection against Skyles. He then when he perceived
that which was being done to his hurt and for what reason it was being done, fled for refuge to Thrace; and
Octamasades being informed of this, proceeded to march upon Thrace. So when he had arrived at the river
Ister, the Thracians met him; and as they were about to engage battle, Sitalkes sent a messenger to
Octamasades and said: "Why must we make trial of one another in fight? Thou art my sister's son and thou
hast in thy power my brother. Do thou give him back to me, and I will deliver to thee thy brother Skyles: and
let us not either of us set our armies in peril, either thou or I." Thus Sitalkes proposed to him by a herald; for
there was with Octamasades a brother of Sitalkes, who had gone into exile for fear of him. And Octamasades
agreed to this, and by giving up his own mother's brother to Sitalkes he received his brother Skyles in
exchange: and Sitalkes when he received his brother led him away as a prisoner, but Octamasades cut off the
head of Skyles there upon the spot. Thus do the Scythians carefully guard their own customary observances,
and such are the penalties which they inflict upon those who acquire foreign customs besides their own.
81. How many the Scythians are I was not able to ascertain precisely, but I heard various reports of the
number: for reports say both that they are very many in number and also that they are few, at least as regards
the true Scythians.[81] Thus far however they gave me evidence of my own eyesight:there is between the
river Borysthenes and the Hypanis a place called Exampaios, of which also I made mention somewhat before
this, saying that there was in it a spring of bitter water, from which the water flows and makes the river
Hypanis unfit to drink. In this place there is set a bronze bowl, in size at least six times as large as the
mixingbowl at the entrance of the Pontus, which Pausanias the son of Cleombrotos dedicated: and for him
who has never seen that, I will make the matter clear by saying that the bowl in Scythia holds easily six
hundred amphors,[82] and the thickness of this Scythian bowl is six fingers. This then the natives of the place
told me had been made of arrowheads: for their king, they said, whose name was Ariantas, wishing to know
how many the Scythians were, ordered all the Scythians to bring one arrowhead, each from his own arrow,
and whosoever should not bring one, he threatened with death. So a great multitude of arrowheads was
brought, and he resolved to make of them a memorial and to leave it behind him: from these then, they said,
he made this bronze bowl and dedicated it in this place Exampaios. 82. This is what I heard about the number
of the Scythians. Now this land has no marvellous things except that it has rivers which are by far larger and
more numerous than those of any other land. One thing however shall be mentioned which it has to show, and
which is worthy of wonder even besides the rivers and the greatness of the plain, that is to say, they point out
a footprint of Heracles in the rock by the bank of the river Tyras, which in shape is like the mark of a man's
foot but in size is two cubits long. This then is such as I have said; and I will go back now to the history
which I was about to tell at first.
*****
83. While Dareios was preparing to go against the Scythians and was sending messengers to appoint to some
the furnishing of a landarmy, to others that of ships, and to others the bridging over of the Thracian
Bosphorus, Artabanos, the son of Hystaspes and brother of Dareios, urged him by no means to make the
march against the Scythians, telling him how difficult the Scythians were to deal with. Since however he did
not persuade him, though he gave him good counsel, he ceased to urge; and Dareios, when all his
preparations had been made, began to march his army forth from Susa. 84. Then one of the Persians,
Oiobazos, made request to Dareios that as he had three sons and all were serving in the expedition, one might
be left behind for him: and Dareios said that as he was a friend and made a reasonable request, he would
leave behind all the sons. So Oiobazos was greatly rejoiced, supposing that his sons had been freed from
service, but Dareios commanded those who had the charge of such things to put to death all the sons of
Oiobazos. 85. These then were left, having been slain upon the spot where they were: and Dareios meanwhile
set forth from Susa and arrived at the place on the Bosphorus where the bridge of ships had been made, in the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 164
Page No 167
territory of Chalcedon; and there he embarked in a ship and sailed to the socalled Kyanean rocks, which the
Hellenes say formerly moved backwards and forwards; and taking his seat at the temple[83] he gazed upon
the Pontus, which is a sight well worth seeing. Of all seas indeed it is the most marvellous in its nature. The
length of it is eleven thousand one hundred furlongs,[84] and the breadth, where it is broadest, three thousand
three hundred: and of this great Sea the mouth is but four furlongs broad, and the length of the mouth, that is
of the neck of water which is called Bosphorus, where, as I said, the bridge of ships had been made, is not
less than a hundred and twenty furlongs. This Bosphorus extends to the Propontis; and the Propontis, being in
breadth five hundred furlongs and in length one thousand four hundred, has its outlet into the Hellespont,
which is but seven furlongs broad at the narrowest place, though it is four hundred furlongs in length: and the
Hellespont runs out into that expanse of sea which is called the Egean. 86. These measurements I have made
as follows:a ship completes on an average in a long day a distance of seventy thousand fathoms, and in a
night sixty thousand. Now we know that to the river Phasis from the mouth of the Sea (for it is here that the
Pontus is longest) is a voyage of nine days and eight nights, which amounts to one hundred and eleven
myriads[85] of fathoms; and these fathoms are eleven thousand one hundred furlongs. Then from the land of
the Sindians to Themiskyra on the river Thermodon (for here is the broadest part of the Pontus) it is a voyage
of three days and two nights, which amounts to thirtythree myriads[86] of fathoms or three thousand three
hundred furlongs. This Pontus then and also the Bosphorus and the Hellespont have been measured by me
thus, and their nature is such as has been said: and this Pontus also has a lake which has its outlet into it,
which lake is not much less in size than the Pontus itself, and it is called Maiotis and "Mother of the Pontus."
87. Dareios then having gazed upon the Pontus sailed back to the bridge, of which Mandrocles a Samian had
been chief constructor; and having gazed upon the Bosphorus also, he set up two pillars[86a] by it of white
stone with characters cut upon them, on the one Assyrian and on the other Hellenic, being the names of all
the nations which he was leading with him: and he was leading with him all over whom he was ruler. The
whole number of them without the naval force was reckoned to be seventy myriads[87] including cavalry,
and ships had been gathered together to the number of six hundred. These pillars the Byzantians conveyed to
their city after the events of which I speak, and used them for the altar of Artemis Orthosia, excepting one
stone, which was left standing by the side of the temple of Dionysos in Byzantion, covered over with
Assyrian characters. Now the place on the Bosphorus where Dareios made his bridge is, as I conclude,[87a]
midway between Byzantion and the temple at the mouth of the Pontus. 88. After this Dareios being pleased
with the floating bridge rewarded the chief constructor of it, Mandrocles the Samian, with gifts tenfold;[88]
and as an offering from these Mandrocles had a painting made of figures to present the whole scene of the
bridge over the Bosphorus and king Dareios sitting in a prominent seat and his army crossing over; this he
caused to be painted and dedicated it as an offering in the temple of Hera, with the following inscription:
"Bosphorus having bridged over, the straits fishabounding, to Hera Mandrocleës dedicates this, of his work
to record; A crown on himself he set, and he brought to the Samians glory, And for Dareios performed
everything after his mind."
89. This memorial was made of him who constructed the bridge: and Dareios, after he had rewarded
Mandrocles with gifts, passed over into Europe, having first commanded the Ionians to sail into the Pontus as
far as the river Ister, and when they arrived at the Ister, there to wait for him, making a bridge meanwhile
over the river; for the chief of his naval force were the Ionians, the Aiolians and the Hellespontians. So the
fleet sailed through between the Kyanean rocks and made straight for the Ister; and then they sailed up the
river a two days' voyage from the sea and proceeded to make a bridge across the neck, as it were, of the river,
where the mouths of the Ister part off. Dareios meanwhile, having crossed the Bosphorus on the floating
bridge, was advancing through Thrace, and when he came to the sources of the river Tearos he encamped for
three days. 90. Now the Tearos is said by those who dwell near it to be the best of all rivers, both in other
respects which tend to healing and especially for curing diseases of the skin[89] both in men and in horses:
and its springs are thirtyeight in number, flowing all from the same rock, of which some are cold and others
warm. The way to them is of equal length from the city of Heraion near Perinthos and from Apollonia upon
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 165
Page No 168
the Euxine Sea, that is to say two days' journey by each road. This Tearos runs into the river Contadesdos and
the Contadesdos into the Agrianes and the Agrianes into the Hebros, which flows into the sea by the city of
Ainos. 91. Dareios then, having come to this river and having encamped there, was pleased with the river and
set up a pillar there also, with an inscription as follows: "The headsprings of the river Tearos give the best
and fairest water of all rivers; and to them came leading an army against the Scythians the best and fairest of
all men, Dareios the son of Hystaspes, of the Persians and of all the Continent king." These were the words
which were there written.
92. Dareios then set out from thence and came to another river whose name is Artescos, which flows through
the land of the Odrysians. Having come to this river he did as follows:he appointed a place for his army
and bade every man as he passed out by it place one stone in this appointed place: and when the army had
performed this, then he marched away his army leaving behind great mounds of these stones. 93. But before
he came to the Ister he conquered first the Getai, who believe in immortality: for the Thracians who occupy
Salmydessos and are settled above the cities of Apollonian and Mesambria, called the Kyrmianai[90] and the
Nipsaioi, delivered themselves over to Dareios without fighting; but the Getai, who are the bravest and the
most upright in their dealings of all the Thracians, having betaken themselves to obstinacy were forthwith
subdued. 94. And their belief in immortality is of this kind, that is to say, they hold that they do not die, but
that he who is killed goes to Salmoxis,[91] a divinity,[92] whom some of them call Gebeleizis; and at
intervals of four years[93] they send one of themselves, whomsoever the lot may select, as a messenger to
Salmoxis, charging him with such requests as they have to make on each occasion; and they send him
thus:certain of them who are appointed for this have three javelins, and others meanwhile take hold on
both sides of him who is being sent to Salmoxis, both by his hands and his feet, and first they swing him up,
then throw him into the air so as to fall upon the spearpoints: and if when he is pierced through he is killed,
they think that the god is favourable to them; but if he is not killed, they find fault with the messenger
himself, calling him a worthless man, and then having found fault with him they send another: and they give
him the charge beforehand, while he is yet alive. These same Thracians also shoot arrows up towards the sky
when thunder and lightning come, and use threats to the god, not believing that there exists any other god
except their own. 95. This Salmoxis I hear from the Hellenes who dwell about the Hellespont and the Pontus,
was a man, and he became a slave in Samos, and was in fact a slave of Pythagoras the son of Mnesarchos.
Then having become free he gained great wealth, and afterwards returned to his own land: and as the
Thracians both live hardly and are rather simpleminded, this Salmoxis, being acquainted with the Ionian
way of living and with manners more cultivated[94] than the Thracians were used to see, since he had
associated with Hellenes (and not only that but with Pythagoras, not the least able philosopher[95] of the
Hellenes), prepared a banquetinghall,[96] where he received and feasted the chief men of the tribe and
instructed them meanwhile that neither he himself nor his guests nor their descendants in succession after
them would die; but that they would come to a place where they would live for ever and have all things good.
While he was doing that which has been mentioned and was saying these things, he was making for himself
meanwhile a chamber under the ground; and when his chamber was finished, he disappeared from among the
Thracians and went down into the underground chamber, where he continued to live for three years: and they
grieved for his loss and mourned for him as dead. Then in the fourth year he appeared to the Thracians, and in
this way the things which Salmoxis said became credible to them. 96. Thus they say that he did; but as to this
matter and the chamber under ground, I neither disbelieve it nor do I very strongly believe, but I think that
this Salmoxis lived many years before Pythagoras. However, whether there ever lived a man Salmoxis, or
whether he is simply a native deity of the Getai, let us bid farewell to him now.
97. These, I say, having such manners as I have said, were subdued by the Persians and accompanied the rest
of the army: and when Dareios and with him the landarmy arrived at the Ister, then after all had passed over,
Dareios commanded the Ionians to break up the floating bridge and to accompany him by land, as well as the
rest of the troops which were in the ships: and when the Ionians were just about to break it up and to do that
which he commanded, Coës the son of Erxander, who was commander of the Mytilenians, said thus to
Dareios, having first inquired whether he was disposed to listen to an opinion from one who desired to
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 166
Page No 169
declare it: "O king, seeing that thou art about to march upon a land where no cultivated ground will be seen
nor any inhabited town, do thou therefore let this bridge remain where it is, leaving to guard it those same
men who constructed it. Then, if we find the Scythians and fare as we desire, we have a way of return; and
also even if we shall not be able to find them, at least our way of return is secured: for that we should be
worsted by the Scythians in fight I never feared yet, but rather that we might not be able to find them, and
might suffer some disaster in wandering about. Perhaps some one will say that in speaking thus I am
speaking for my own advantage, in order that I may remain behind; but in truth I am bringing forward, O
king, the opinion which I found best for thee, and I myself will accompany thee and not be left behind." With
this opinion Dareios was very greatly pleased and made answer to him in these words: "Friend from Lesbos,
when I have returned safe to my house, be sure that thou appear before me, in order that I may requite thee
with good deeds for good counsel." 98. Having thus said and having tied sixty knots in a thong, he called the
despots of the Ionians to speak with him and said as follows: "Men of Ionia, know that I have given up the
opinion which I formerly declared with regard to the bridge; and do ye keep this thong and do as I shall
say:so soon as ye shall have seen me go forward against the Scythians, from that time begin, and untie a
knot on each day: and if within this time I am not here, and ye find that the days marked by the knots have
passed by, then sail away to your own lands. Till then, since our resolve has thus been changed, guard the
floating bridge, showing all diligence to keep it safe and to guard it. And thus acting, ye will do for me a very
acceptable service." Thus said Dareios and hastened on his march forwards.
*****
99. Now in front of Scythia in the direction towards the sea[97] lies Thrace; and where a bay is formed in this
land, there begins Scythia, into which the Ister flows out, the mouth of the river being turned towards the
SouthEast Wind. Beginning at the Ister then I am about to describe the coast land of the true Scythia, with
regard to measurement. At once from the Ister begins this original land of Scythia, and it lies towards the
midday and the South Wind, extending as far as the city called Carkinitis. After this the part which lies on the
coast of the same sea still, a country which is mountainous and runs out in the direction of the Pontus, is
occupied by the Tauric race, as far as the peninsula which is called the "Rugged Chersonese"; and this
extends to the sea which lies towards the East Wind: for two sides of the Scythian boundaries lie along by the
sea, one by the sea on the South, and the other by that on the East, just as it is with Attica: and in truth the
Tauroi occupy a part of Scythia which has much resemblance to Attica; it is as if in Attica another race and
not the Athenians occupied the hill region[98] of Sunion, supposing it to project more at the point into the
sea, that region namely which is cut off by a line from Thoricos to Anaphlystos. Such I say, if we may be
allowed to compare small things such as this with great, is the form of the Tauric land.[99] For him however
who has not sailed along this part of the coast of Attica I will make it clear by another comparison:it is as
if in Iapygia another race and not the Iapygians had cut off for themselves and were holding that extremity of
the land which is bounded by a line beginning at the harbour of Brentesion and running to Taras. And in
mentioning these two similar cases I am suggesting many other things also to which the Tauric land has
resemblance. 100. After the Tauric land immediately come Scythians again, occupying the parts above the
Tauroi and the coasts of the Eastern sea, that is to say the parts to the West of the Kimmerian Bosphorus and
of the Maiotian lake, as far as the river Tanaïs, which runs into the corner of this lake. In the upper parts
which tend inland Scythia is bounded (as we know)[100] by the Agathyrsians first, beginning from the Ister,
and then by the Neuroi, afterwards by the Androphagoi, and lastly by the Melanchlainoi. 101. Scythia then
being looked upon as a foursided figure with two of its sides bordered by the sea, has its border lines equal
to one another in each direction, that which tends inland and that which runs along by the sea: for from Ister
to the Borysthenes is ten days' journey, and from the Borysthenes to the Maiotian lake ten days' more; and the
distance inland to the Melanchlainoi, who are settled above the Scythians, is a journey of twenty days. Now I
have reckoned the day's journey at two hundred furlongs:[101] and by this reckoning the cross lines of
Scythia[102] would be four thousand furlongs in length, and the perpendiculars which tend inland would be
the same number of furlongs. Such is the size of this land.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 167
Page No 170
*****
102. The Scythians meanwhile having considered with themselves that they were not able to repel the army
of Dareios alone by a pitched battle, proceeded to send messengers to those who dwelt near them: and already
the kings of these nations had come together and were taking counsel with one another, since so great an
army was marching towards them. Now those who had come together were the kings of the Tauroi,
Agathyrsians, Neuroi, Androphagoi, Melanchlainoi, Gelonians, Budinoi and Sauromatai. 103. Of these the
Tauroi have the following customs: they sacrifice to the "Maiden" both shipwrecked persons and also
those Hellenes whom they can capture by putting out to sea against them;[103] and their manner of sacrifice
is this:when they have made the first offering from the victim they strike his head with a club: and some
say that they push the body down from the top of the cliff (for it is upon a cliff that the temple is placed) and
set the head up on a stake; but others, while agreeing as to the heads, say nevertheless that the body is not
pushed down from the top of the cliff, but buried in the earth. This divinity to whom they sacrifice, the Tauroi
themselves say is Iphigeneia the daughter of Agamemnon. Whatsoever enemies they have conquered they
treat in this fashion: each man cuts off a head and bears it away to his house; then he impales it on a long
stake and sets it up above his house raised to a great height, generally above the chimney; and they say that
these are suspended above as guards to preserve the whole house. This people has its living by plunder and
war. 104. The Agathyrsians are the most luxurious of men and wear gold ornaments for the most part: also
they have promiscuous intercourse with their women, in order that they may be brethren to one another and
being all nearly related may not feel envy or malice one against another. In their other customs they have
come to resemble the Thracians. 105. The Neuroi practise the Scythian customs: and one generation before
the expedition of Dareios it so befell them that they were forced to quit their land altogether by reason of
serpents: for their land produced serpents in vast numbers, and they fell upon them in still larger numbers
from the desert country above their borders; until at last being hard pressed they left their own land and
settled among the Budinoi. These men it would seem are wizards; for it is said of them by the Scythians and
by the Hellenes who are settled in the Scythian land that once in every year each of the Neuroi becomes a
wolf for a few days and then returns again to his original form. For my part I do not believe them when they
say this, but they say it nevertheless, and swear it moreover. 106. The Androphagoi have the most savage
manners of all human beings, and they neither acknowledge any rule of right nor observe any customary law.
They are nomads and wear clothing like that of the Scythians, but have a language of their own; and alone of
all these nations they are maneaters. 107. The Melanchlainoi wear all of them black clothing, whence also
they have their name; and they practise the customs of the Scythians. 108. The Budinoi are a very great and
numerous race, and are all very blueeyed and fair of skin: and in their land is built a city of wood, the name
of which is Gelonos, and each side of the wall is thirty furlongs in length and lofty at the same time, all being
of wood; and the houses are of wood also and the temples; for there are in it temples of Hellenic gods
furnished after Hellenic fashion with sacred images and altars and cells,[104] all of wood; and they keep
festivals every other year[105] to Dionysos and celebrate the rites of Bacchus: for the Gelonians are
originally Hellenes, and they removed[106] from the trading stations on the coast and settled among the
Budinoi; and they use partly the Scythian language and partly the Hellenic. The Budinoi however do not use
the same language as the Gelonians, nor is their manner of living the same: 109, for the Budinoi are natives
of the soil and a nomad people, and alone of the nations in these parts feed on fircones;[107] but the
Gelonians are tillers of the ground and feed on corn and have gardens, and resemble them not at all either in
appearance or in complexion of skin. However by the Hellenes the Budinoi also are called Gelonians, not
being rightly so called. Their land is all thickly overgrown with forests of all kinds of trees, and in the
thickest forest there is a large and deep lake, and round it marshy ground and reeds. In this are caught otters
and beavers and certainly other wild animals with squareshaped faces. The fur of these is sewn as a fringe
round their coats of skin, and the testicles are made use of by them for curing diseases of the womb.
110. About the Sauromatai the following tale is told:When the Hellenes had fought with the
Amazons,now the Amazons are called by the Scythians Oiorpata,[108] which name means in the Hellenic
tongue "slayers of men," for "man" they call oior, and pata means "to slay,"then, as the story goes, the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 168
Page No 171
Hellenes, having conquered them in the battle at the Thermodon, were sailing away and conveying with them
in three ships as many Amazons as they were able to take prisoners. These in the open sea set upon the men
and cast them out of the ships; but they knew nothing about ships, nor how to use rudders or sails or oars, and
after they had cast out the men they were driven about by wave and wind and came to that part of the
Maiotian lake where Cremnoi stands; now Cremnoi is in the land of the free Scythians.[109] There the
Amazons disembarked from their ships and made their way into the country, and having met first with a troop
of horses feeding they seized them, and mounted upon these they plundered the property of the Scythians.
111. The Scythians meanwhile were not able to understand the matter, for they did not know either their
speech or their dress or the race to which they belonged, but were in wonder as to whence they had come and
thought that they were men, of an age corresponding to their appearance: and finally they fought a battle
against them, and after the battle the Scythians got possession of the bodies of the dead, and thus they
discovered that they were women. They took counsel therefore and resolved by no means to go on trying to
kill them, but to send against them the youngest men from among themselves, making conjecture of the
number so as to send just as many men as there were women. These were told to encamp near them, and do
whatsoever they should do; if however the women should come after them, they were not to fight but to retire
before them, and when the women stopped, they were to approach near and encamp. This plan was adopted
by the Scythians because they desired to have children born from them. 112. The young men accordingly
were sent out and did that which had been commanded them: and when the Amazons perceived that they had
not come to do them any harm, they let them alone; and the two camps approached nearer to one another
every day: and the young men, like the Amazons, had nothing except their arms and their horses, and got
their living, as the Amazons did, by hunting and by taking booty. 113. Now the Amazons at midday used to
scatter abroad either one by one or by two together, dispersing to a distance from one another to ease
themselves; and the Scythians also having perceived this did the same thing: and one of the Scythians came
near to one of those Amazons who were apart by themselves, and she did not repulse him but allowed him to
lie with her: and she could not speak to him, for they did not understand one another's speech, but she made
signs to him with her hand to come on the following day to the same place and to bring another with him,
signifying to him that there should be two of them, and that she would bring another with her. The young
man therefore, when he returned, reported this to the others; and on the next day he came himself to the place
and also brought another, and he found the Amazon awaiting him with another in her company. Then hearing
this the rest of the young men also in their turn tamed for themselves the remainder of the Amazons; 114, and
after this they joined their camps and lived together, each man having for his wife her with whom he had had
dealings at first; and the men were not able to learn the speech of the women, but the women came to
comprehend that of the men. So when they understood one another, the men spoke to the Amazons as
follows: "We have parents and we have possessions; now therefore let us no longer lead a life of this kind,
but let us go away to the main body of our people and dwell with them; and we will have you for wives and
no others." They however spoke thus in reply: "We should not be able to live with your women, for we and
they have not the same customs. We shoot with bows and hurl javelins and ride horses, but the works of
women we never learnt; whereas your women do none of these things which we said, but stay in the waggons
and work at the works of women, neither going out to the chase nor anywhither else. We therefore should not
be able to live in agreement with them: but if ye desire to keep us for your wives and to be thought honest
men, go to your parents and obtain from them your share of the goods, and then let us go and dwell by
ourselves." 115. The young men agreed and did this; and when they had obtained the share of the goods
which belonged to them and had returned back to the Amazons, the women spoke to them as follows: "We
are possessed by fear and trembling to think that we must dwell in this place, having not only separated you
from your fathers, but also done great damage to your land. Since then ye think it right to have us as your
wives, do this together with us,come and let us remove from this land and pass over the river Tanaïs and
there dwell." 116. The young men agreed to this also, and they crossed over the Tanaïs and made their way
towards the rising sun for three days' journey from Tanaïs, and also towards the North Wind for three days'
journey from the Maiotian lake: and having arrived at the place where they are now settled, they took up their
abode there: and from thenceforward the women of the Sauromatai practise their ancient way of living, going
out regularly on horseback to the chase both in company with the men and apart from them, and going
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 169
Page No 172
regularly to war, and wearing the same dress as the men. 117. And the Sauromatai make use of the Scythian
tongue, speaking it barbarously however from the first, since the Amazons did not learn it thoroughly well.
As regards marriages their rule is this, that no maiden is married until she has slain a man of their enemies;
and some of them even grow old and die before they are married, because they are not able to fulfil the
requirement of the law.
118. To the kings of these nations then, which have been mentioned in order, the messengers of the Scythians
came, finding them gathered together, and spoke declaring to them how the Persian king, after having
subdued all things to himself in the other continent, had laid a bridge over the neck of the Bosphorus and had
crossed over to that continent, and having crossed over and subdued the Thracians, was making a bridge over
the river Ister, desiring to bring under his power all these regions also. "Do ye therefore," they said, "by no
means stand aloof and allow us to be destroyed, but let us become all of one mind and oppose him who is
coming against us. If ye shall not do so, we on our part shall either be forced by necessity to leave our land,
or we shall stay in it and make a treaty with the invader; for what else can we do if ye are not willing to help
us? and for you after this[110] it will be in no respect easier; for the Persian has come not at all less against
you than against us, nor will it content him to subdue us and abstain from you. And of the truth of that which
we say we will mention a strong evidence: if the Persian had been making his expedition against us alone,
because he desired to take vengeance for the former servitude, he ought to have abstained from all the rest
and to have come at once to invade our land, and he would thus have made it clear to all that he was
marching to fight against the Scythians and not against the rest. In fact however, ever since he crossed over to
this continent, he has compelled all who came in his way to submit to him, and he holds under him now not
only the other Thracians but also the Getai, who are our nearest neighbours." 119. When the Scythians
proposed this, the kings who had come from the various nations took counsel together, and their opinions
were divided. The kings of the Gelonians, of the Budinoi and of the Sauromatai agreed together and accepted
the proposal that they should help the Scythians, but those of the Agathyrsians, Neuroi, Androphagoi,
Melanchlainoi and Tauroi returned answer to the Scythians as follows: "If ye had not been the first to do
wrong to the Persians and to begin war, then we should have surely thought that ye were speaking justly in
asking for those things for which ye now ask, and we should have yielded to your request and shared your
fortunes. As it is however, ye on the one hand made invasion without us into their land, and bare rule over the
Persians for so long a time as God permitted you; and they in their turn, since the same God stirs them up, are
repaying you with the like. As for us however, neither at that time did we do any wrong to these men nor now
shall we attempt to do any wrong to them unprovoked: if however the Persians shall come against our land
also, and do wrong first to us, we also shall refuse to submit[111]: but until we shall see this, we shall remain
by ourselves, for we are of opinion that the Persians have come not against us, but against those who were the
authors of the wrong." 120. When the Scythians heard this answer reported, they planned not to fight a
pitched battle openly, since these did not join them as allies, but to retire before the Persians and to drive
away their cattle from before them, choking up with earth the wells and the springs of water by which they
passed and destroying the grass from off the ground, having parted themselves for this into two bodies; and
they resolved that the Sauromatai should be added to one of their divisions, namely that over which Scopasis
was king, and that these should move on, if the Persians turned in that direction, straight towards the river
Tanaïs, retreating before him by the shore of the Maiotian lake; and when the Persian marched back again,
they should come after and pursue him. This was one division of their kingdom, appointed to go by the way
which has been said; and the other two of the kingdoms, the large one over which Idanthyrsos was king, and
the third of which Taxakis was king, were to join together in one, with the Gelonians and the Budinoi added
to them, and they also were to retire before the Persians one day's march in front of them, going on out of
their way and doing that which had been planned. First they were to move on straight for the countries which
had refused to give their alliance, in order that they might involve these also in the war, and though these had
not voluntarily undertaken the war with the Persians, they were to involve them in it nevertheless against
their will; and after that they were to return to their own land and attack the enemy, if it should seem good to
them in council so to do.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 170
Page No 173
121. Having formed this plan the Scythians went to meet the army of Dareios, sending off the best of their
horsemen before them as scouts; but all[112] the waggons in which their children and their women lived they
sent on, and with them all their cattle (leaving only so much as was sufficient to supply them with food), and
charged them that they should proceed continually towards the North Wind. These, I say, were being carried
on before: 122, but when the scouts who went in front of the Scythians discovered the Persians distant about
three days' march from Ister, then the Scythians having discovered them continued to pitch their camp one
day's march in front, destroying utterly that which grew from the ground: and when the Persians saw that the
horsemen of the Scythians had made their appearance, they came after them following in their track, while
the Scythians continually moved on. After this, since they had directed their march towards the first of the
divisions, the Persians continued to pursue towards the East and the river Tanaïs; and when the Scythians
crossed over the river Tanaïs, the Persians crossed over after them and continued still to pursue, until they
had passed quite through the land of the Sauromatai and had come to that of the Budinoi. 123. Now so long
as the Persians were passing through Scythia and the land of the Sauromatai, they had nothing to destroy,
seeing that the land was bare,[113] but when they invaded the land of the Budinoi, then they fell in with the
wooden wall, which had been deserted by the Budinoi and left wholly unoccupied, and this they destroyed by
fire. Having done so they continued to follow on further in the tracks of the enemy, until they had passed
through the whole of this land and had arrived at the desert. This desert region is occupied by no men, and it
lies above the land of the Budinoi, extending for a seven days' journey; and above this desert dwell the
Thyssagetai, and four large rivers flow from them through the land of the Maiotians and run into that which is
called the Maiotian lake, their names being as follows,Lycos, Oaros, Tanaïs, Syrgis.[114] 124. When
therefore Dareios came to the desert region, he ceased from his course and halted his army upon the river
Oaros. Having so done he began to build eight large fortifications at equal distances from one another, that is
to say about sixty furlongs, of which the ruins still existed down to my time; and while he was occupied in
this, the Scythians whom he was pursuing came round by the upper parts and returned back to Scythia.
Accordingly, since these had altogether disappeared and were no longer seen by the Persians at all, Dareios
left those fortifications half finished, and turning back himself began to go towards the West, supposing that
these were the whole body of the Scythians and that they were flying towards the West. 125. And marching
his army as quickly as possible, when he came to Scythia he met with the two divisions of the Scythians
together, and having fallen in with these he continued to pursue them, while they retired out of his way one
day's journey in advance: and as Dareios did not cease to come after them, the Scythians according to the
plan which they had made continued to retire before him towards the land of those who had refused to give
their alliance, and first towards that of the Melanchlainoi; and when Scythians and Persians both together had
invaded and disturbed these, the Scythians led the way to the country of the Androphagoi; and when these
had also been disturbed, they proceeded to the land of the Neuroi; and while these too were being disturbed,
the Scythians went on retiring before the enemy to the Agathyrsians. The Agathyrsians however, seeing that
their next neighbours also were flying from the Scythians and had been disturbed, sent a herald before the
Scythians invaded their land and proclaimed to the Scythians not to set foot upon their confines, warning
them that if they should attempt to invade the country, they would first have to fight with them. The
Agathyrsians then having given this warning came out in arms to their borders, meaning to drive off those
who were coming upon them; but the Melanchlainoi and Androphagoi and Neuroi, when the Persians and
Scythians together invaded them, did not betake themselves to brave defence but forgot their former
threat[115] and fled in confusion ever further towards the North to the desert region. The Scythians however,
when the Agathyrsians had warned them off, did not attempt any more to come to these, but led the Persians
from the country of the Neuroi back to their own land.
126. Now as this went on for a long time and did not cease, Dareios sent a horseman to Idanthyrsos king of
the Scythians and said as follows: "Thou most wondrous man, why dost thou fly for ever, when thou mightest
do of these two things one?if thou thinkest thyself able to make opposition to my power, stand thou still
and cease from wandering abroad, and fight; but if thou dost acknowledge thyself too weak, cease then in that
case also from thy course, and come to speech with thy master, bringing to him gifts of earth and water." 127.
To this the king of the Scythians Idanthyrsos made answer thus: "My case, O Persian, stands thus:Never
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 171
Page No 174
yet did I fly because I was afraid, either before this time from any other man, or now from thee; nor have I
done anything different now from that which I was wont to do also in time of peace: and as to the cause why I
do not fight with thee at once, this also I will declare to thee. We have neither cities nor land sown with crops,
about which we should fear lest they should be captured or laid waste, and so join battle more speedily with
you; but if it be necessary by all means to come to this speedily, know that we have sepulchres in which our
fathers are buried; therefore come now, find out these and attempt to destroy them, and ye shall know then
whether we shall fight with you for the sepulchres or whether we shall not fight. Before that however, unless
the motion comes upon us, we shall not join battle with thee. About fighting let so much as has been said
suffice; but as to masters, I acknowledge none over me but Zeus my ancestor and Hestia the queen of the
Scythians. To thee then in place of gifts of earth and water I shall send such things as it is fitting that thou
shouldest receive; and in return for thy saying that thou art my master, for that I say, woe betide thee."[116]
This is the proverbial "saying of the Scythians."[117]
128. The herald then had departed to report this to Dareios; and the kings of the Scythians, having heard
mention of subjection to a master, were filled with wrath. They sent accordingly the division which was
appointed to be joined with the Sauromatai, that division of which Scopasis was in command, bidding them
come to speech with the Ionians, namely those who were guarding the bridge of the Ister, and meanwhile
they who were left behind resolved not to lead the Persians wandering about any more, but to attack them
constantly as they were getting provisions. Therefore they observed the soldiers of Dareios as they got
provisions, and did that which they had determined: and the cavalry of the Scythians always routed that of the
enemy, but the Persian horsemen as they fled fell back upon the men on foot, and these would come up to
their assistance; and meanwhile the Scythians when they had driven in the cavalry turned back, fearing the
men on foot. Also by night the Scythians used to make similar attacks: 129, and the thing which, strange to
say, most helped the Persians and hindered the Scythians in their attacks upon the camp of Dareios, I will
mention, namely the voice of the asses and the appearance of the mules; for Scythia produces neither ass nor
mule, as I have declared before, nor is there at all in the Scythian country either ass or mule on account of the
cold. The asses accordingly by riotously braying used to throw into confusion the cavalry of the Scythians;
and often, as they were in the middle of riding against the Persians, when the horses heard the voice of the
asses they turned back in confusion and were possessed with wonder, pricking up their ears, because they had
never heard such a voice nor seen the form of the creature before. 130. So far then the Persians had the
advantage for a small part of the war.[118] But the Scythians, whenever they saw that the Persians were
disquieted, then in order that they might remain a longer time in Scythia and in remaining might suffer by
being in want of everything, would leave some of their own cattle behind with the herdsmen, while they
themselves rode out of the way to another place, and the Persians would come upon the cattle and take them,
and having taken them they were elated at what they had done. 131. As this happened often, at length Dareios
began to be in straits; and the kings of the Scythians perceiving this sent a herald bearing as gifts to Dareios a
bird and a mouse and a frog and five arrows. The Persians accordingly asked the bearer of the gifts as to the
meaning of the gifts which were offered; but he said that nothing more had been commanded to him but to
give them and get away as speedily as possible; and he bade the Persians find out for themselves, if they had
wisdom, that which the gifts were meant to express. 132. Having heard this the Persians took counsel with
one another; and the opinion of Dareios was that the Scythians were giving to him both themselves and also
earth and water, making his conjecture by this, namely that a mouse is produced in the earth and feeds on the
same produce of the earth as man, and a frog in the water, while a bird has great resemblance to a horse;[119]
and moreover that in giving the arrows they were delivering up their own might in battle. This was the
opinion expressed by Dareios; but the opinion of Gobryas, one of the seven men who killed the Magian, was
at variance with it, for he conjectured that the gifts expressed this: "Unless ye become birds and fly up into
the heaven, O Persians, or become mice and sink down under the earth, or become frogs and leap into the
lakes, ye shall not return back home, but shall be smitten by these arrows."
133. The Persians then, I say, were making conjecture of the gifts: and meanwhile the single division of the
Scythians, that which had been appointed at first to keep guard along the Maiotian lake and then to go to the
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 172
Page No 175
Ister and come to speech with the Ionians, when they arrived at the bridge spoke as follows: "Ionians, we
have come bringing you freedom, if at least ye are willing to listen to us; for we are informed that Dareios
gave you command to guard the bridge for sixty days only, and then, if he had not arrived within that time, to
get you away to your own land. Now therefore, if ye do as we say, ye will be without blame from his part and
without blame also from ours: stay the appointed days and then after that get you away." They then, when the
Ionians had engaged themselves to do this, hastened back again by the quickest way: 134, and meanwhile,
after the coming of the gifts to Dareios, the Scythians who were left had arrayed themselves against the
Persians with both foot and horse, meaning to engage battle. Now when the Scythians had been placed in
battlearray, a hare darted through them into the space between the two armies, and each company of them,
as they saw the hare, began to run after it. When the Scythians were thus thrown into disorder and were
raising loud cries, Dareios asked what was this clamour arising from the enemy; and hearing that they were
running after the hare, he said to those men to whom he was wont to say things at other times: "These men
have very slight regard for us, and I perceive now that Gobryas spoke rightly about the Scythian gifts. Seeing
then that now I myself too think that things are so, we have need of good counsel, in order that our retreat
homewards may be safely made." To this replied Gobryas and said: "O king, even by report I was almost
assured of the difficulty of dealing with these men; and when I came I learnt it still more thoroughly, since I
saw that they were mocking us. Now therefore my opinion is, that as soon as night comes on, we kindle the
campfires as we are wont to do at other times also, and deceive with a false tale those of our men who are
weakest to endure hardships, and tie up all the asses and get us away, before either the Scythians make for the
Ister to destroy the bridge or something be resolved by the Ionians which may be our ruin." 135. Thus
Gobryas advised; and after this, when night came on, Dareios acted on this opinion. Those of his men who
were weakened by fatigue and whose loss was of least account, these he left behind in the camp, and the
asses also tied up: and for the following reasons he left behind the asses and the weaker men of his
army,the asses in order that they might make a noise which should be heard, and the men really because of
their weakness, but on a pretence stated openly that he was about to attack the Scythians with the effective
part of the army, and that they meanwhile were to be defenders of the camp. Having thus instructed those
who were left behind, and having kindled campfires, Dareios hastened by the quickest way towards the
Ister: and the asses, having no longer about them the usual throng,[120] very much more for that reason
caused their voice to be heard;[121] so the Scythians, hearing the asses, supposed surely that the Persians
were remaining in their former place. 136. But when it was day, those who were left behind perceived that
they had been betrayed by Dareios, and they held out their hands in submission to the Scythians, telling them
what their case was; and the Scythians, when they heard this, joined together as quickly as possible, that is to
say the two combined divisions of the Scythians and the single division, and also the Sauromatai,[122]
Budinoi, and Gelonians, and began to pursue the Persians, making straight for the Ister: but as the Persian
army for the most part consisted of men on foot, and was not acquainted with the roads (the roads not being
marked with tracks), while the Scythian army consisted of horsemen and was acquainted with the shortest
cuts along the way, they missed one another and the Scythians arrived at the bridge much before the Persians.
Then having learnt that the Persians had not yet arrived, they said to the Ionians who were in the ships:
"Ionians, the days of your number are past, and ye are not acting uprightly in that ye yet remain waiting: but
as ye stayed before from fear, so now break up the passage as quickly as ye may, and depart free and
unhurt,[123] feeling thankfulness both to the gods and to the Scythians: and him who was formerly your
master we will so convince, that he shall never again march with an army upon any nation." 137. Upon this
the Ionians took counsel together; and Miltiades the Athenian on the one hand, who was commander and
despot of the men of the Chersonese in Hellespont, was of opinion that they should follow the advice of the
Scythians and set Ionia free: but Histiaios the Milesian was of the opposite opinion to this; for he said that at
the present time it was by means of Dareios that each one of them was ruling as despot over a city; and if the
power of Dareios should be destroyed, neither he himself would be able to bear rule over the Milesians, nor
would any other of them be able to bear rule over any other city; for each of the cities would choose to have
popular rather than despotic rule. When Histiaios declared his opinion thus, forthwith all turned to this
opinion, whereas at the first they were adopting that of Miltiades. 138. Now these were they who gave the
vote between the two opinions, and were men of consequence in the eyes of the king,[124]first the despots
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 173
Page No 176
of the Hellespontians, Daphnis of Abydos, Hippoclos of Lampsacos, Herophantos of Parion, Metrodoros of
Proconnesos, Aristagoras of Kyzicos, and Ariston of Byzantion, these were those from the Hellespont; and
from Ionia, Strattis of Chios, Aiakes of Samos, Laodamas of Phocaia, and Histiaios of Miletos, whose
opinion had been proposed in opposition to that of Miltiades; and of the Aiolians the only man of
consequence there present was Aristagoras of Kyme. 139. When these adopted the opinion of Histiaios, they
resolved to add to it deeds and words as follows, namely to break up that part of the bridge which was on the
side towards the Scythians, to break it up, I say, for a distance equal to the range of an arrow, both in order
that they might be thought to be doing something, though in fact they were doing nothing, and for fear that
the Scythians might make an attempt using force and desiring to cross the Ister by the bridge: and in breaking
up that part of the bridge which was towards Scythia they resolved to say that they would do all that which
the Scythians desired. This they added to the opinion proposed, and then Histiaios coming forth from among
them made answer to the Scythians as follows: "Scythians, ye are come bringing good news, and it is a timely
haste that ye make to bring it; and ye on your part give us good guidance, while we on ours render to you
suitable service. For, as ye see, we are breaking up the passage, and we shall show all zeal in our desire to be
free: and while we are breaking up the bridge, it is fitting that ye should be seeking for those of whom ye
speak, and when ye have found them, that ye should take vengeance on them on behalf of us as well as of
yourselves in such manner as they deserve."
140. The Scythians then, believing for the second time that the Ionians were speaking the truth, turned back
to make search for the Persians, but they missed altogether their line of march through the land. Of this the
Scythians themselves were the cause, since they had destroyed the pastures for horses in that region and had
choked up with earth the springs of water; for if they had not done this, it would have been possible for them
easily, if they desired it, to discover the Persians: but as it was, by those things wherein they thought they had
taken their measures best, they failed of success. The Scythians then on their part were passing through those
regions of their own land where there was grass for the horses and springs of water, and were seeking for the
enemy there, thinking that they too were taking a course in their retreat through such country as this; while
the Persians in fact marched keeping carefully to the track which they had made before, and so they found the
passage of the river, though with difficulty:[125] and as they arrived by night and found the bridge broken up,
they were brought to the extreme of fear, lest the Ionians should have deserted them. 141. Now there was
with Dareios an Egyptian who had a voice louder than that of any other man on earth, and this man Dareios
ordered to take his stand upon the bank of the Ister and to call Histiaios of Miletos. He accordingly proceeded
to do so; and Histiaios, hearing the first hail, produced all the ships to carry the army over and also put
together the bridge. 142. Thus the Persians escaped, and the Scythians in their search missed the Persians the
second time also: and their judgment of the Ionians is that on the one hand, if they be regarded as free men,
they are the most worthless and cowardly of all men, but on the other hand, if regarded as slaves, they are the
most attached to their master and the least disposed to run away of all slaves. This is the reproach which is
cast against the Ionians by the Scythians.
143. Dareios then marching through Thrace arrived at Sestos in the Chersonese; and from that place, he
passed over himself in his ships to Asia, but to command his army in Europe he left Megabazos a Persian, to
whom Dareios once gave honour by uttering in the land of Persia[126] this saying:Dareios was beginning
to eat pomegranates, and at once when he opened the first of them, Artabanos his brother asked him of what
he would desire to have as many as there were seeds in the pomegranate: and Dareios said that he would
desire to have men like Megabazos as many as that in number, rather than to have Hellas subject to him. In
Persia, I say, he honoured him by saying these words, and at this time he left him in command with eight
myriads[127] of his army. 144. This Megabazos uttered one saying whereby he left of himself an
imperishable memory with the peoples of Hellespont: for being once at Byzantion he heard that the men of
Calchedon had settled in that region seventeen years before the Byzantians, and having heard it he said that
those of Calchedon at that time chanced to be blind; for assuredly they would not have chosen the worse
place, when they might have settled in that which was better, if they had not been blind. This Megabazos it
was who was left in command at that time in the land of the Hellespontians, and he proceeded to subdue all
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 174
Page No 177
who did not take the side of the Medes.
*****
145. He then was doing thus; and at this very same time a great expedition was being made also against
Libya, on an occasion which I shall relate when I have first related this which follows.The children's
children of those who voyaged in the Argo, having been driven forth by those Pelasgians who carried away at
Brauron the women of the Athenians,having been driven forth I say by these from Lemnos, had departed
and sailed to Lacedemon, and sitting down on Mount Taÿgetos they kindled a fire. The Lacedemonians
seeing this sent a messenger to inquire who they were and from whence; and they answered the question of
the messenger saying that they were Minyai and children of heroes who sailed in the Argo, for[128] these,
they said, had put in to Lemnos and propagated the race of which they sprang. The Lacedemonians having
heard the story of the descent of the Minyai, sent a second time and asked for what purpose they had come
into the country and were causing a fire to blaze. They said that they had been cast out by the Pelasgians, and
were come now to the land of their fathers,[129] for most just it was that this should so be done; and they said
that their request was to be permitted to dwell with these, having a share of civil rights and a portion allotted
to them of the land. And the Lacedemonians were content to receive the Minyai upon the terms which they
themselves desired, being most of all impelled to do this by the fact that the sons of Tyndareus were voyagers
in the Argo. So having received the Minyai they gave them a share of land and distributed them in the tribes;
and they forthwith made marriages, and gave in marriage to others the women whom they brought with them
from Lemnos. 146. However, when no very long time had passed, the Minyai forthwith broke out into
insolence, asking for a share of the royal power and also doing other impious things: therefore the
Lacedemonians resolved to put them to death; and having seized them they cast them into a prison. Now the
Lacedemonians put to death by night all those whom they put to death, but no man by day. When therefore
they were just about to kill them, the wives of the Minyai, being native Spartans and daughters of the first
citizens of Sparta, entreated to be allowed to enter the prison and come to speech every one with her own
husband: and they let them pass in, not supposing that any craft would be practised by them. They however,
when they had entered, delivered to their husbands all the garments which they were wearing, and themselves
received those of their husbands: thus the Minyai having put on the women's clothes went forth out of prison
as women, and having escaped in this manner they went again to Taÿgetos and sat down there. 147. Now at
this very same time Theras the son of Autesion, the son of Tisamenos, the son of Thersander, the son of
Polyneikes, was preparing to set forth from Lacedemon to found a settlement. This Theras, who was of the
race of Cadmos, was mother's brother to the sons of Aristodemos, Eurysthenes and Procles; and while these
sons were yet children, Theras as their guardian held the royal power in Sparta. When however his nephews
were grown and had taken the power into their hands, then Theras, being grieved that he should be ruled by
others after he had tasted of rule himself, said that he would not remain in Lacedemon, but would sail away to
his kinsmen. Now there were in the island which is now called Thera, but formerly was called Callista,
descendants of Membliaros the son of Poikiles, a Phenician: for Cadmos the son of Agenor in his search for
Europa put in to land at the island which is now called Thera; and, whether it was that the country pleased
him when he had put to land, or whether he chose to do so for any other reason, he left in this island, besides
other Phenicians, Membliaros also, of his own kinsmen. These occupied the island called Callista for eight
generations of men, before Theras came from Lacedemon. 148. To these then, I say, Theras was preparing to
set forth, taking with him people from the tribes, and intending to settle together with those who have been
mentioned, not with any design to drive them out, but on the contrary claiming them very strongly as kinfolk.
And when the Minyai after having escaped from the prison went and sat down on Taÿgetos, Theras entreated
of the Lacedemonians, as they were proposing to put them to death, that no slaughter might take place, and at
the same time he engaged himself to take them forth out of the land. The Lacedemonians having agreed to
this proposal, he sailed away with three thirtyoared galleys to the descendants of Membliaros, not taking
with him by any means all the Minyai, but a few only; for the greater number of them turned towards the land
of the Paroreatai and Caucones, and having driven these out of their country, they parted themselves into six
divisions and founded in their territory the following towns,Lepreon, Makistos, Phrixai, Pyrgos, Epion,
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 175
Page No 178
Nudion; of these the Eleians sacked the greater number within my own lifetime. The island meanwhile got its
name of Thera after Theras[130] who led the settlement. 149. And since his son said that he would not sail
with him, therefore he said that he would leave him behind as a sheep among wolves; and in accordance with
that saying this young man got the name of Oiolycos,[131] and it chanced that this name prevailed over his
former name: then from Oiolycos was begotten Aigeus, after whom are called the Aigeidai, a powerful
clan[132] in Sparta: and the men of this tribe, since their children did not live to grow up, established by the
suggestion of an oracle a temple to the Avenging Deities[133] of Laïos and Œdipus, and after this the same
thing was continued[134] in Thera by the descendants of these men.
150. Up to this point of the story the Lacedemonians agree in their report with the men of Thera; but in what
is to come it is those of Thera alone who report that it happened as follows. Grinnos[135] the son of Aisanios,
a descendant of the Theras who has been mentioned, and king of the island of Thera, came to Delphi bringing
the offering of a hecatomb from his State; and there were accompanying him, besides others of the citizens,
also Battos the son of Polymnestos, who was by descent of the family of Euphemos[136] of the race of the
Minyai. Now when Grinnos the king of the Theraians was consulting the Oracle about other matters, the
Pythian prophetess gave answer bidding him found a city in Libya; and he made reply saying: "Lord,[137] I
am by this time somewhat old and heavy to stir, but do thou bid some one of these younger ones do this." As
he thus said he pointed towards Battos. So far at that time: but afterwards when he had come away they were
in difficulty about the saying of the Oracle, neither having any knowledge of Libya, in what part of the earth
it was, nor venturing to send a colony to the unknown. 151. Then after this for seven years there was no rain
in Thera, and in these years all the trees in their island were withered up excepting one: and when the
Theraians consulted the Oracle, the Pythian prophetess alleged this matter of colonising Libya to be the
cause. As then they had no remedy for their evil, they sent messengers to Crete, to find out whether any of the
Cretans or of the sojourners in Crete had ever come to Libya. These as they wandered round about the
country came also the city of Itanos, and there they met with a fisher for purple named Corobios, who said
that he had been carried away by winds and had come to Libya, and in Libya to the island of Platea. This man
they persuaded by payment of money and took him to Thera, and from Thera there set sail men to explore, at
first not many in number; and Corobios having guided them to this same island of Platea, they left Corobios
there, leaving behind with him provisions for a certain number of months, and sailed themselves as quickly as
possible to make report about the island to the men of Thera. 152. Since however these stayed away longer
than the time appointed, Corobios found himself destitute; and after this a ship of Samos, of which the master
was Colaios, while sailing to Egypt was carried out of its course and came to this island of Platea; and the
Samians hearing from Corobios the whole story left him provisions for a year. They themselves then put out
to sea from the island and sailed on, endeavouring to reach Egypt but carried away continually by the East
Wind; and as the wind did not cease to blow, they passed through the Pillars of Heracles and came to
Tartessos, guided by divine providence. Now this tradingplace was at that time untouched by any, so that
when these returned back home they made profit from their cargo greater than any other Hellenes of whom
we have certain knowledge, with the exception at least of Sostratos the son of Laodamas the Eginetan, for
with him it is not possible for any other man to contend. And the Samians set apart six talents, the tenth part
of their gains, and had a bronze vessel made like an Argolic mixing bowl with round it heads of griffins
projecting in a row; and this they dedicated as an offering in the temple of Hera, setting as supports under it
three colossal statues of bronze seven cubits in height, resting upon their knees. By reason first of this deed
great friendship was formed by those of Kyrene and Thera with the Samians. 153. The Theraians meanwhile,
when they arrived at Thera after having left Corobios in the island, reported that they had colonised an island
on the coast of Libya: and the men of Thera resolved to send one of every two brothers selected by lot and
men besides taken from all the regions of the island, which are seven in number; and further that Battos
should be both their leader and their king. Thus then they sent forth two fiftyoared galleys to Platea.
154. This is the report of the Theraians; and for the remainder of the account from this point onwards the
Theraians are in agreement with the men of Kyrene: from this point onwards, I say, since in what concerns
Battos the Kyrenians tell by no means the same tale as those of Thera; for their account is this:There is in
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 176
Page No 179
Crete a city called Oäxos[138] in which one Etearchos became king, who when he had a daughter, whose
mother was dead, named Phronime, took to wife another woman notwithstanding. She having come in
afterwards, thought fit to be a stepmother to Phronime in deed as well as in name, giving her evil treatment
and devising everything possible to her hurt; and at last she brings against her a charge of lewdness and
persuades her husband that the truth is so. He then being convinced by his wife, devised an unholy deed
against the daughter: for there was in Oäxos one Themison, a merchant of Thera, whom Etearchos took to
himself as a guestfriend and caused him to swear that he would surely serve him in whatsoever he should
require: and when he had caused him to swear this, he brought and delivered to him his daughter and bade
him take her away and cast her into the sea. Themison then was very greatly vexed at the deceit practised in
the matter of the oath, and he dissolved his guestfriendship and did as follows, that is to say, he received the
girl and sailed away, and when he got out into the open sea, to free himself from blame as regards the oath
which Etearchos had made him swear, he tied her on each side with ropes and let her down into the sea, and
then drew her up and came to Thera. 155. After that, Polymnestos, a man of repute among the Theraians,
received Phronime from him and kept her as his concubine; and in course of time there was born to him from
her a son with an impediment in his voice and lisping, to whom, as both Theraians and Kyrenians say, was
given the name Battos, but I think that some other name was then given,[139] and he was named Battos
instead of this after he came to Libya, taking for himself this surname from the oracle which was given to him
at Delphi and from the rank which he had obtained; for the Libyans call a king battos: and for this reason, I
think, the Pythian prophetess in her prophesying called him so, using the Libyan tongue, because she knew
that he would be a king in Libya. For when he had grown to be a man, he came to Delphi to inquire about his
voice; and when he asked, the prophetess thus answered him:
"For a voice thou camest, O Battos, but thee lord Phœbus Apollo Sendeth as settler forth to the Libyan land
sheepabounding,"
just as if she should say using the Hellenic tongue, "For a voice thou camest, O king." He thus made answer:
"Lord, I came to thee to inquire concerning my voice, but thou answerest me other things which are not
possible, bidding me go as a settler to Libya; but with what power, or with what force of men should I go?"
Thus saying he did not at all persuade her to give him any other reply; and as she was prophesying to him
again the same things as before, Battos departed while she was yet speaking,[140] and went away to Thera.
156. After this there came evil fortune both to himself and to the other men of Thera;[141] and the Theraians,
not understanding that which befell them, sent to Delphi to inquire about the evils which they were suffering:
and the Pythian prophetess gave them reply that if they joined with Battos in founding Kyrene in Libya, they
would fare the better. After this the Theraians sent Battos with two fiftyoared galleys; and these sailed to
Libya, and then came away back to Thera, for they did not know what else to do: and the Theraians pelted
them with missiles when they endeavoured to land, and would not allow them to put to shore, but bade them
sail back again. They accordingly being compelled sailed away back, and they made a settlement in an island
lying near the coast of Libya, called, as was said before, Platea. This island is said to be of the same size as
the now existing city of Kyrene.
157. In this they continued to dwell two years; but as they had no prosperity, they left one of their number
behind and all the rest sailed away to Delphi, and having come to the Oracle they consulted it, saying that
they were dwelling in Libya and that, though they were dwelling there, they fared none the better: and the
Pythian prophetess made answer to them thus:
"Better than I if thou knowest the Libyan land sheepabounding, Not having been there than I who have
been, at thy wisdom I wonder."
Having heard this Battos and his companions sailed away back again; for in fact the god would not let them
off from the task of settlement till they had come to Libya itself: and having arrived at the island and taken up
him whom they had left, they made a settlement in Libya itself at a spot opposite the island, called Aziris,
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 177
Page No 180
which is enclosed by most fair woods on both sides and a river flows by it on one side. 158. In this spot they
dwelt for six years; and in the seventh year the Libyans persuaded them to leave it, making request and
saying that they would conduct them to a better region. So the Libyans led them from that place making them
start towards evening; and in order that the Hellenes might not see the fairest of all the regions as they passed
through it, they led them past it by night, having calculated the time of daylight: and this region is called
Irasa. Then having conducted them to the socalled spring of Apollo, they said, "Hellenes, here is a fit place
for you to dwell, for here the heaven is pierced with holes."
159. Now during the lifetime of the first settler Battos, who reigned forty years, and of his son Arkesilaos,
who reigned sixteen years, the Kyrenians continued to dwell there with the same number as[142] when they
first set forth to the colony; but in the time of the third king, called Battos the Prosperous, the Pythian
prophetess gave an oracle wherein she urged the Hellenes in general to sail and join with the Kyrenians in
colonising Libya. For the Kyrenians invited them, giving promise of a division of land; and the oracle which
she uttered was as follows:
"Who to the land much desirèd, to Libya, afterwards cometh, After the land be divided,[143] I say he shall
some day repent it."
Then great numbers were gathered at Kyrene, and the Libyans who dwelt round had much land cut off from
their possessions; therefore they with their king whose name was Adicran, as they were not only deprived of
their country but also were dealt with very insolently by the Kyrenians, sent to Egypt and delivered
themselves over to Apries king of Egypt. He then having gathered a great army of Egyptians, sent it against
Kyrene; and the men of Kyrene marched out to the region of Irasa and to the spring Theste,[144] and there
both joined battle with the Egyptians and defeated them in the battle: for since the Egyptians had not before
made trial of the Hellenes in fight and therefore despised them, they were so slaughtered that but few of them
returned back to Egypt. In consequence of this and because they laid the blame of it upon Apries, the
Egyptians revolted from him.
160. This Battos had a son called Arkesilaos, who first when he became king made a quarrel with his own
brothers, until they finally departed to another region of Libya, and making the venture for themselves
founded that city which was then and is now called Barca; and at the same time as they founded this, they
induced the Libyans to revolt from the Kyrenians. After this, Arkesilaos made an expedition against those
Libyans who had received them and who had also revolted from Kyrene, and the Libyans fearing him
departed and fled towards the Eastern tribes of Libyans: and Arkesilaos followed after them as they fled, until
he arrived in his pursuit at Leucon in Libya, and there the Libyans resolved to attack him. Accordingly they
engaged battle and defeated the Kyrenians so utterly that seven thousand hoplites of the Kyrenians fell there.
After this disaster Arkesilaos, being sick and having swallowed a potion, was strangled by his brother
Haliarchos,[145] and Haliarchos was killed treacherously by the wife of Arkesilaos, whose name was Eryxo.
161. Then Battos the son of Arkesilaos succeeded to the kingdom, who was lame and not sound in his feet:
and the Kyrenians with a view to the misfortune which had befallen them sent men to Delphi to ask what
form of rule they should adopt, in order to live in the best way possible; and the Pythian prophetess bade
them take to themselves a reformer of their State from Mantineia of the Arcadians. The men of Kyrene
accordingly made request, and those of Mantineia gave them the man of most repute among their citizens,
whose name was Demonax. This man therefore having come to Kyrene and having ascertained all things
exactly,[146] in the first place caused them to have three tribes, distributing them thus:one division he
made of the Theraians and their dependants,[147] another of the Peloponnesians and Cretans, and a third of
all the islanders.[148] Then secondly for the king Battos he set apart domains of land and priesthoods, but all
the other powers which the kings used to possess before, he assigned as of public right to the people.
162. During the reign of this Battos things continued to be thus, but in the reign of his son Arkesilaos there
arose much disturbance about the offices of the State: for Arkesilaos son of Battos the Lame and of Pheretime
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 178
Page No 181
said that he would not suffer it to be according as the Mantineian Demonax had arranged, but asked to have
back the royal rights of his forefathers. After this, stirring up strife he was worsted and went as an exile to
Samos, and his mother to Salamis in Cyprus. Now at that time the ruler of Salamis was Euelthon, the same
who dedicated as an offering the censer at Delphi, a work well worth seeing, which is placed in the treasury
of the Corinthians. To him having come, Pheretime asked him for an army to restore herself and her son to
Kyrene. Euelthon however was ready to give her anything else rather than that; and she when she received
that which he gave her said that this too was a fair gift, but fairer still would be that other gift of an army for
which she was asking. As she kept saying this to every thing which was given, at last Euelthon sent out to her
a present of a golden spindle and distaff, with wool also upon it: and when Pheretime uttered again the same
saying about this present, Euelthon said that such things as this were given as gifts to women and not an
army. 163. Arkesilaos meanwhile, being in Samos, was gathering every one together by a promise of dividing
land; and while a great host was being collected, Arkesilaos set out to Delphi to inquire of the Oracle about
returning from exile: and the Pythian prophetess gave him this answer: "For four named Battos and four
named Arkesilaos, eight generations of men, Loxias grants to you to be kings of Kyrene, but beyond this he
counsels you not even to attempt it. Thou however must keep quiet when thou hast come back to thy land;
and if thou findest the furnace full of jars, heat not the jars fiercely, but let them go with a fair wind: if
however thou heat the furnace fiercely, enter not thou into the place flowed round by water; for if thou dost
thou shalt die, both thou and the bull which is fairer than all the rest." 164. Thus the Pythian prophetess gave
answer to Arkesilaos; and he, having taken to him those in Samos, made his return to Kyrene; and when he
had got possession of the power, he did not remember the saying of the Oracle but endeavoured to exact
penalties from those of the opposite faction for having driven him out. Of these some escaped out of the
country altogether, but some Arkesilaos got into his power and sent them away to Cyprus to be put to death.
These were driven out of their course to Cnidos, and the men of Cnidos rescued them and sent them away to
Thera. Some others however of the Kyrenians fled to a great tower belonging to Aglomachos a private
citizen, and Arkesilaos burnt them by piling up brushwood round. Then after he had done the deed he
perceived that the Oracle meant this, in that the Pythian prophetess forbade him, if he found the jars in the
furnace, to heat them fiercely; and he voluntarily kept away from the city of the Kyrenians, fearing the death
which had been prophesied by the Oracle and supposing that Kyrene was flowed round by water.[149] Now
he had to wife a kinswoman of his own, the daughter of the king of Barca whose name was Alazeir: to him he
came, and men of Barca together with certain of the exiles from Kyrene, perceiving him going about in the
marketplace, killed him, and also besides him his fatherinlaw Alazeir. Arkesilaos accordingly, having
missed the meaning of the oracle, whether with his will or against his will, fulfilled his own destiny.
165. His mother Pheretime meanwhile, so long as Arkesilaos having worked evil for himself dwelt at Barca,
herself held the royal power of her son at Kyrene, both exercising his other rights and also sitting in council:
but when she heard that her son had been slain in Barca, she departed and fled to Egypt: for she had on her
side services done for Cambyses the son of Cyrus by Arkesilaos, since this was the Arkesilaos who had given
over Kyrene to Cambyses and had laid a tribute upon himself. Pheretime then having come to Egypt sat down
as a suppliant of Aryandes, bidding him help her, and alleging as a reason that it was on account of his
inclination to the side of the Medes that her son had been slain. 166. Now this Aryandes had been appointed
ruler of the province of Egypt by Cambyses; and after the time of these events he lost his life because he
would measure himself with Dareios. For having heard and seen that Dareios desired to leave behind him as a
memorial of himself a thing which had not been made by any other king, he imitated him, until at last he
received his reward: for whereas Dareios refined gold and made it as pure as possible, and of this caused
coins to be struck, Aryandes, being ruler of Egypt, did the same thing with silver; and even now the purest
silver is that which is called Aryandic. Dareios then having learnt that he was doing this put him to death,
bringing against him another charge of attempting rebellion.
167. Now at the time of which I speak this Aryandes had compassion on Pheretime and gave her all the
troops that were in Egypt, both the land and the sea forces, appointing Amasis a Maraphian to command the
landarmy and Badres, of the race of the Pasargadai, to command the fleet: but before he sent away the army,
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 179
Page No 182
Aryandes despatched a herald to Barca and asked who it was who had killed Arkesilaos; and the men of
Barca all took it upon themselves, for they said they suffered formerly many great evils at his hands. Having
heard this, Aryandes at last sent away the army together with Pheretime. This charge then was the pretext
alleged; but in fact the army was being sent out (as I believe) for the purpose of subduing Libya: for of the
Libyans there are many nations of nations of various kinds, and but few of them are subject to the king, while
the greater number paid no regard to Dareios.
*****
168. Now the Libyans have their dwelling as follows:Beginning from Egypt, first of the Libyans are
settled the Adyrmachidai, who practise for the most part the same customs as the Egyptians, but wear
clothing similar to that of the other Libyans. Their women wear a bronze ring[150] upon each leg, and they
have long hair on their heads, and when they catch their lice, each one bites her own in retaliation and then
throws them away. These are the only people of the Lybians who do this; and they alone display to the king
their maidens when they are about to be married, and whosoever of them proves to be pleasing to the king is
deflowered by him. These Adyrmachidai extend along the coast from Egypt as far as the port which is called
Plynos. 169. Next after these come the Giligamai,[151] occupying the country towards the West as far as the
island of Aphrodisias. In the space within this limit lies off the coast the island of Platea, where the Kyrenians
made their settlement; and on the coast of the mainland there is Port Menelaos, and Aziris, where the
Kyrenians used to dwell. From this point begins the silphion[152] and it extends along the coast from the
island of Platea as far as the entrance of the Syrtis. This nation practises customs nearly resembling those of
the rest. 170. Next to the Giligamai on the West are the Asbystai:[153] these dwell above[154] Kyrene, and
the Asbystai do not reach down the sea, for the region along the sea is occupied by Kyrenians. These most of
all the Libyans are drivers of fourhorse chariots, and in the greater number of their customs they endeavour
to imitate the Kyrenians. 171. Next after the Asbystai on the West come the Auchisai: these dwell above
Barca and reach down to the sea by Euesperides: and in the middle of the country of the Auchisai dwell the
Bacales,[155] a small tribe, who reach down to the sea by the city of Taucheira in the territory of Barca: these
practise the same customs as those above Kyrene. 172. Next after these Auschisai towards the West come the
Nasamonians, a numerous race, who in the summer leave their flocks behind by the sea and go up to the
region of Augila to gather the fruit of the date palms, which grow in great numbers and very large and are
all fruit bearing: these hunt the wingless locusts, and they dry them in the sun and then pound them up, and
after that they sprinkle them upon milk and drink them. Their custom is for each man to have many wives,
and they make their intercourse with them common in nearly the same manner as the Massagetai,[156] that is
they set up a staff in front of the door and so have intercourse. When a Nasamonian man marries his first
wife, the custom is for the bride on the first night to go through the whole number of the guests having
intercourse with them, and each man when he has lain with her gives a gift, whatsoever he has brought with
him from his house. The forms of oath and of divination which they use are as follows:they swear by the
men among themselves who are reported to have been the most righteous and brave, by these, I say, laying
hands upon their tombs; and they divine by visiting the sepulchral mounds of their ancestors and lying down
to sleep upon them after having prayed; and whatsoever thing the man sees in his dream, this he accepts.
They practise also the exchange of pledges in the following manner, that is to say, one gives the other to
drink from his hand, and drinks himself from the hand of the other; and if they have no liquid, they take of
the dust from the ground and lick it.
173. Adjoining the Nasamonians is the country of the Psylloi. These have perished utterly in the following
manner:The South Wind blowing upon them dried up all their cisterns of water, and their land was
waterless, lying all within the Syrtis. They then having taken a resolve by common consent, marched in arms
against the South Wind (I report that which is reported by the Libyans), and when they had arrived at the
sandy tract, the South Wind blew and buried them in the sand. These then having utterly perished, the
Nasamonians from that time forward possess their land. 174. Above these towards the South Wind in the
region of wild beasts dwell the Garamantians,[157] who fly from every man and avoid the company of all;
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 180
Page No 183
and they neither possess any weapon of war, nor know how to defend themselves against enemies. 175.
These dwell above the Nasamonians; and next to the Nasamonians along the sea coast towards the West
come the Macai, who shave their hair so as to leave tufts, letting the middle of their hair grow long, but round
this on all sides shaving it close to the skin; and for fighting they carry shields made of ostrich skins. Through
their land the river Kinyps runs out into the sea, flowing from a hill called the "Hill of the Charites." This Hill
of the Charites is overgrown thickly with wood, while the rest of Libya which has been spoken of before is
bare of trees; and the distance from the sea to this hill is two hundred furlongs. 176. Next to these Macai are
the Gindanes, whose women wear each of them a number of anklets made of the skins of animals, for the
following reason, as it is said:for every man who has commerce with her she binds on an anklet, and the
woman who has most is esteemed the best, since she has been loved by the greatest number of men. 177. In a
peninsula which stands out into the sea from the land of these Gindanes dwell the Lotophagoi, who live by
eating the fruit of the lotos only. Now the fruit of the lotos is in size like that of the mastichtree, and in
flavour[158] it resembles that of the datepalm. Of this fruit the Lotophagoi even make for themselves wine.
178. Next after the Lotophagoi along the seacoast are the Machlyans, who also make use of the lotos, but
less than those above mentioned. These extend to a great river named the river Triton, and this runs out into a
great lake called Tritonis, in which there is an island named Phla. About this island they say there was an
oracle given to the Lacedemonians that they should make a settlement in it. 179. The following moreover is
also told, namely that Jason, when the Argo had been completed by him under Mount Pelion, put into it a
hecatomb and with it also[159] a tripod of bronze, and sailed round Pelopponese, desiring to come to Delphi;
and when in sailing he got near Malea, a North Wind seized his ship and carried it off to Libya, and before he
caught sight of land he had come to be in the shoals of the lake Tritonis. Then as he was at a loss how he
should bring his ship forth, the story goes that Triton appeared to him and bade Jason give him the tripod,
saying that he would show them the right course and let them go away without hurt: and when Jason
consented to it, then Triton showed them the passage out between the shoals and set the tripod in his own
temple, after having first uttered a prophecy over the tripod[160] and having declared to Jason and his
company the whole matter, namely that whensoever one of the descendants of those who sailed with him in
the Argo should carry away this tripod, then it was determined by fate that a hundred cities of Hellenes
should be established about the lake Tritonis. Having heard this the native Libyans concealed the tripod.
180. Next to these Machlyans are the Auseans. These and the Machlyans dwell round the lake Tritonis, and
the river Triton is the boundary between them: and while the Machlyans grow their hair long at the back of
the head, the Auseans do so in front. At a yearly festival of Athene their maidens take their stand in two
parties and fight against one another with stones and staves, and they say that in doing so they are fulfilling
the rites handed down by their fathers for the divinity who was sprung from that land, whom we call Athene:
and those of the maidens who die of the wounds received they call "falsemaidens." But before they let them
begin the fight they do this:all join together and equip the maiden who is judged to be the fairest on each
occasion, with a Corinthian helmet and with full Hellenic armour, and then causing her to go up into a chariot
they conduct her round the lake. Now I cannot tell with what they equipped the maidens in old time, before
the Hellenes were settled near them; but I suppose that they used to be equipped with Egyptian armour, for it
is from Egypt that both the shield and the helmet have come to the Hellenes, as I affirm. They say moreover
that Athene is the daughter of Poseidon and of the lake Tritonis, and that she had some cause of complaint
against her father and therefore gave herself to Zeus, and Zeus made her his own daughter. Such is the story
which these tell; and they have their intercourse with women in common, not marrying but having intercourse
like cattle: and when the child of any woman has grown big, he is brought before a meeting of the men held
within three months of that time,[161] and whomsoever of the men the child resembles, his son he is
accounted to be.
181. Thus then have been mentioned those nomad Libyans who live along the seacoast: and above these
inland is the region of Libya which has wild beasts; and above the wildbeast region there stretches a raised
belt of sand, extending from Thebes of the Egyptians to the Pillars of Heracles. In this belt at intervals of
about ten days' journey there are fragments of salt in great lumps forming hills, and at the top of each hill
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 181
Page No 184
there shoots up from the middle of the salt a spring of water cold and sweet; and about the spring dwell men,
at the furthest limit towards the desert, and above the wildbeast region. First, at a distance of ten days'
journey from Thebes, are the Ammonians, whose temple is derived from that of the Theban Zeus, for the
image of Zeus in Thebes also, as I have said before,[162] has the head of a ram. These, as it chances, have
also other water of a spring, which in the early morning is warm; at the time when the market fills,[163]
cooler; when midday comes, it is quite cold, and then they water their gardens; but as the day declines, it
abates from its coldness, until at last, when the sun sets, the water is warm; and it continues to increase in
heat still more until it reaches midnight, when it boils and throws up bubbles; and when midnight passes, it
becomes cooler gradually till dawn of day. This spring is called the fountain of the Sun.
182. After the Ammonians, as you go on along the belt of sand, at an interval again of ten days' journey there
is a hill of salt like that of the Ammonians, and a spring of water, with men dwelling about it; and the name
of this place is Augila. To this the Nasamonians come year by year to gather the fruit of the datepalms. 183.
From Augila at a distance again of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water and a
great number of fruitbearing datepalms, as there are also in the other places: and men dwell here who are
called the Garmantians, a very great nation, who carry earth to lay over the salt and then sow crops. From this
point is the shortest way to the Lotophagoi, for from these it is a journey of thirty days to the country of the
Garmantians. Among them also are produced the cattle which feed backwards; and they feed backwards for
this reason, because they have their horns bent down forwards, and therefore they walk backwards as they
feed; for forwards they cannot go, because the horns run into the ground in front of them; but in nothing else
do they differ from other cattle except in this and in the thickness and firmness to the touch[164] of their hide.
These Garamantians of whom I speak hunt the "Cavedwelling"[165] Ethiopians with their fourhorse
chariots, for the Cavedwelling Ethiopians are the swiftest of foot of all men about whom we hear report
made: and the Cavedwellers feed upon serpents and lizards and such creeping things, and they use a
language which resembles no other, for in it they squeak just like bats.
184. From the Garmantians at a distance again of ten days' journey there is another hill of salt and spring of
water, and men dwell round it called Atarantians, who alone of all men about whom we know are nameless;
for while all taken together have the name Atarantians, each separate man of them has no name given to him.
These utter curses against the Sun when he is at his height,[166] and moreover revile him with all manner of
foul terms, because he oppresses them by his burning heat, both themselves and their land. After this at a
distance of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water, and men dwell round it. Near
this salt hill is a mountain named Atlas, which is small in circuit and rounded on every side; and so
exceedingly lofty is it said to be, that it is not possible to see its summits, for clouds never leave them either
in the summer or in the winter. This the natives say is the pillar of the heaven. After this mountain these men
got their name, for they are called Atlantians; and it is said that they neither eat anything that has life nor have
any dreams.
185. As far as these Atlantians I am able to mention in order the names of those who are settled in the belt of
sand; but for the parts beyond these I can do so no more. However, the belt extends as far as the Pillars of
Heracles and also in the parts outside them: and there is a mine of salt in it at a distance of ten days' journey
from the Atlantians, and men dwelling there; and these all have their houses built of the lumps of salt, since
these parts of Libya which we have now reached[167] are without rain; for if it rained, the walls being made
of salt would not be able to last: and the salt is dug up there both white and purple in colour.[168] Above the
sandbelt, in the parts which are in the direction of the South Wind and towards the interior of Libya, the
country is uninhabited, without water and without wild beasts, rainless and treeless, and there is no trace of
moisture in it.
186. I have said that from Egypt as far as the lake Tritonis Libyans dwell who are nomads, eating flesh and
drinking milk; and these do not taste at all of the flesh of cows, for the same reason as the Egyptians also
abstain from it, nor do they keep swine. Moreover the women of the Kyrenians too think it not right to eat
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 182
Page No 185
cows' flesh, because of the Egyptian Isis, and they even keep fasts and celebrate festivals for her; and the
women of Barca, in addition from cows' flesh, do not taste of swine either. 187. Thus it is with these matters:
but in the region to the West of lake Tritonis the Libyans cease to be nomads, and they do not practise the
same customs, nor do to their children anything like that which the nomads are wont to do; for the nomad
Libyans, whether all of them I cannot say for certain, but many of them, do as follows:when their children
are four years old, they burn with a greasy piece of sheep's wool the veins in the crowns of their heads, and
some of them burn the veins of the temples, so that for all their lives to come the cold humour may not run
down from their heads and do them hurt: and for this reason it is (they say) that they are so healthy; for the
Libyans are in truth the most healthy of all races concerning which we have knowledge, whether for this
reason or not I cannot say for certain, but the most healthy they certainly are: and if, when they burn the
children, a convulsion comes on, they have found out a remedy for this; for they pour upon them the water of
a hegoat and so save them. I report that which is reported by the Libyans themselves. 188. The following is
the manner of sacrifice which the nomads have:they cut off a part of the animal's ear as a first offering and
throw it over the house,[169] and having done this they twist its neck. They sacrifice only to the Sun and the
Moon; that is to say, to these all the Libyans sacrifice, but those who dwell round the lake Tritonis sacrifice
most of all to Athene, and next to Triton and Poseidon. 189. It would appear also that the Hellenes made the
dress and the aigis of the images of Athene after the model of the Libyan women; for except that the dress of
the Libyan women is of leather, and the tassels which hang from their aigis are not formed of serpents but of
leather thongs, in all other respects Athene is dressed like them. Moreover the name too declares that the
dress of the figures of Pallas has come from Libya, for the Libyan women wear over their other garments
bare goatskins (aigeas) with tasselled fringes and coloured over with red madder, and from the name of
these goatskins the Hellenes formed the name aigis. I think also that in these regions first arose the practice
of crying aloud during the performance of sacred rites, for the Libyan women do this very well.[170] The
Hellenes learnt from the Libyans also the yoking together of four horses. 190. The nomads bury those who
die just in the same manner as the Hellenes, except only the Nasamonians: these bury bodies in a sitting
posture, taking care at the moment when the man expires to place him sitting and not to let him die lying
down on his back. They have dwellings composed of the stems of asphodel entwined with rushes, and so
made that they can be carried about. Such are the customs followed by these tribes.
191. On the West of the river Triton next after the Auseans come Libyans who are tillers of the soil, and
whose custom it is to possess fixed habitations; and they are called Maxyans. They grow their hair long on
the right side of their heads and cut it short upon the left, and smear their bodies over with red ochre. These
say that they are of the men who came from Troy.
This country and the rest of Libya which is towards the West is both much more frequented by wild beasts
and much more thickly wooded than the country of the nomads: for whereas the part of Libya which is
situated towards the East, where the nomads dwell, is lowlying and sandy up to the river Triton, that which
succeeds it towards the West, the country of those who till the soil, is exceedingly mountainous and
thicklywooded and full of wild beasts: for in the land of these are found both the monstrous serpent and the
lion and the elephant, and bears and venomous snakes and horned asses, besides the dogheaded men, and
the headless men with their eyes set in their breasts (at least so say the Libyans about them), and the wild men
and wild women, and a great multitude of other beasts which are not fabulous like these.[171] 192. In the
land of the nomads however there exist none of these, but other animals as follows:whiterump antelopes,
gazelles, buffaloes, asses, not the horned kind but others which go without water (for in fact these never
drink), oryes,[172] whose horns are made into the sides of the Phenician lyre (this animal is in size about
equal to an ox), small foxes, hyenas, porcupines, wild rams, wolves,[173] jackals, panthers, boryes,
landcrocodiles about three cubits in length and very much resembling lizards, ostriches, and small snakes,
each with one horn: these wild animals there are in this country, as well as those which exist elsewhere,
except the stag and the wildboar; but Libya has no stags nor wild boars at all. Also there are in this country
three kinds of mice, one is called the "two legged" mouse, another the zegeris (a name which is Libyan and
signifies in the Hellenic tongue a "hill"), and a third the "prickly" mouse.[174] There are also weasels
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 183
Page No 186
produced in the silphion, which are very like those of Tartessos. Such are the wild animals which the land of
the Libyans possesses, so far as we were able to discover by inquiries extended as much as possible.
193. Next to the Maxyan Libyans are the Zauekes,[175] whose women drive their chariots for them to war.
194. Next to these are the Gyzantes,[176] among whom honey is made in great quantity by bees, but in much
greater quantity still it is said to be made by men, who work at it as a trade. However that may be, these all
smear themselves over with red ochre and eat monkeys, which are produced in very great numbers upon their
mountains. 195. Opposite these, as the Carthaginians say, there lies an island called Kyrauis, two hundred
furlongs in length but narrow, to which one may walk over from the mainland; and it is full of olives and
vines. In it they say there is a pool, from which the native girls with birds' feathers smeared over with pitch
bring up golddust out of the mud. Whether this is really so I do not know, but I write that which is reported;
and nothing is impossible,[177] for even in Zakynthos I saw myself pitch brought up out of a pool of water.
There are there several pools, and the largest of them measures seventy feet each way and is two fathoms in
depth. Into this they plunge a pole with a myrtlebranch bound to it, and then with the branch of the myrtle
they bring up pitch, which has the smell of asphalt, but in other respects it is superior to the pitch of Pieria.
This they pour into a pit dug near the pool; and when they have collected a large quantity, then they pour it
into the jars from the pit: and whatever thing falls into the pool goes under ground and reappears in the sea,
which is distant about four furlongs from the pool. Thus then the report about the island lying near the coast
of Libya is also probably enough true.
196. The Carthaginians say also this, namely that there is a place in Libya and men dwelling there, outside
the Pillars of Heracles, to whom when they have come and have taken the merchandise forth from their ships,
they set it in order along the beach and embark again in their ships, and after that they raise a smoke; and the
natives of the country seeing the smoke come to the sea, and then they lay down gold as an equivalent for the
merchandise and retire to a distance away from the merchandise. The Carthaginians upon that disembark and
examine it, and if the gold is in their opinion sufficient for the value of the merchandise, they take it up and
go their way; but if not, they embark again in their ships and sit there; and the others approach and
straightway add more gold to the former, until they satisfy them: and they say that neither party wrongs the
other; for neither do the Carthaginians lay hands on the gold until it is made equal to the value of their
merchandise, nor do the others lay hands on the merchandise until the Carthaginians have taken the gold.
197. These are the Libyan tribes whom we are able to name; and of these the greater number neither now pay
any regard to the king of the Medes nor did they then. Thus much also I have to say about this land, namely
that it is occupied by four races and no more, so far as we know; and of these races two are natives of the soil
and the other two not so; for the Libyans and the Ethiopians are natives, the one race dwelling in the Northern
parts of Libya and the other in the Southern, while the Phenicians and the Hellenes are strangers.
198. I think moreover that (besides other things) in goodness of soil Libya does not very greatly excel[178] as
compared with Asia or Europe, except only the region of Kinyps, for the same name is given to the land as to
the river. This region is equal to the best of lands in bringing forth the fruit of Demeter,[179] nor does it at all
resemble the rest of Libya; for it has black soil and is watered by springs, and neither has it fear of drought
nor is it hurt by drinking too abundantly of rain; for rain there is in this part of Libya. Of the produce of the
crops the same measures hold good here as for the Babylonian land. And that is good land also which the
Euesperites occupy, for when it bears best it produces a hundredfold, but the land in the region of Kinyps
produces sometimes as much as three hundredfold. 199. Moreover the land of Kyrene, which is the highest
land of the part of Libya which is occupied by nomads, has within its confines three seasons of harvest, at
which we may marvel: for the parts by the seacoasts first have their fruits ripe for reaping and for gathering
the vintage; and when these have been gathered in, the parts which lie above the seaside places, those
situated in the middle, which they call the hills,[180] are ripe for the gathering in; and as soon as this middle
crop has been gathered in, that in the highest part of the land comes to perfection and is ripe; so that by the
time the first crop has been eaten and drunk up, the last is just coming in. Thus the harvest for the Kyrenians
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 184
Page No 187
lasts eight months. Let so much as has been said suffice for these things.
*****
200. Now when the Persian helpers of Pheretime,[181] having been sent from Egypt by Aryandes, had
arrived at Barca, they laid siege to the city, proposing to the inhabitants that they should give up those who
were guilty of the murder of Arkesilaos: but as all their people had taken a share in the guilt, they did not
accept the proposals. Then they besieged Barca for nine months, both digging underground passages which
led to the wall and making vigorous attacks upon it. Now the passages dug were discovered by a worker of
bronze with a shield covered over with bronze, who had thought of a plan as follows: carrying it round
within the wall he applied it to the ground in the city, and whereas the other places to which he applied it
were noiseless, at those places where digging was going on the bronze of the shield gave a sound; and the
men of Barca would make a countermine there and slay the Persians who were digging mines. This then was
discovered as I have said, and the attacks were repulsed by the men of Barca. 201. Then as they were
suffering hardship for a long time and many were falling on both sides, and especially on that of the Persians,
Amasis the commander of the landarmy contrived as follows: perceiving that the Barcaians were not to
be conquered by force but might be conquered by guile, he dug by night a broad trench and over it he laid
timber of no great strength, and brought earth and laid it above on the top of the timber, making it level with
the rest of the ground: then at daybreak he invited the men of Barca to a parley; and they gladly consented,
and at last they agreed to make a treaty: and the treaty they made with one another was taken over the hidden
trench, namely that so long as this earth should continue to be as it was, so long the oath should remain firm,
and that the men of Barca should promise to pay tribute of due amount to the king, and the Persians should do
no further violence to the men of Barca.[182] After the oath the men of Barca trusting to these engagements
both went forth themselves from their city and let any who desired it of the enemy pass within their walls,
having opened all the gates; but the Persians first broke down the concealed bridge and then began to run
inside the city wall. And the reason why they broke down the bridge which they had made was that they
might keep their goats, since they had sworn to the men of Barca that the oath should remain firm continually
for so long time as the earth should remain as it then was, but after that they had broken it down, the oath no
longer remained firm. 202. Now the most guilty of the Barcaians, when they were delivered to her by the
Persians, Pheretime impaled in a ring round about the wall; and she cut off the breasts of their wives and set
the wall round with these also in order: but the rest of the men of Barca she bade the Persians carry off as
spoil, except so many of them as were of the house of Battos and not sharers in the guilt of the murder; and to
these Pheretime gave the city in charge.
203. So the Persians having made slaves of the rest of the Barcaians departed to go back: and when they
appeared at the gates of the city of Kyrene, the Kyrenians let them go through their town in order to avoid
neglect of some oracle. Then as the army was going through, Badres the commander of the fleet urged that
they should capture the city, but Amasis the commander of the landarmy would not consent to it; for he said
that they had been sent against no other city of the Hellenes except Barca. When however they had passed
through and were encamping on the hill of Zeus Lycaios, they repented of not having taken possession of
Kyrene; and they endeavoured again to pass into it, but the men of Kyrene would not allow them. Then upon
the Persians, although no one fought against them, there fell a sudden panic, and they ran away for about
sixty furlongs and then encamped. And when the camp had been placed here, there came to it a messenger
from Aryandes summoning them back; so the Persians asked the Kyrenians to give them provisions for their
march and obtained their request; and having received these, they departed to go to Egypt. After this the
Libyans took them up,[183] and killed for the sake of their clothes and equipment those of them who at any
time were left or straggled behind, until at last they came to Egypt.
204. This army of the Persians reached Euesperides, and this was their furthest point in Libya: and those of
the Barcaians whom they had reduced to slavery they removed again from Egypt and brought them to the
king, and king Dareios gave them a village in the land of Bactria in which to make a settlement. To this
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 185
Page No 188
village they gave the name of Barca, and it still continued to be inhabited by them even down to my own
time, in the land of Bactria.
205. Pheretime however did not bring her life happily to an end any more than they: for as soon as she had
returned from Libya to Egypt after having avenged herself on the Barcaians, she died an evil death, having
become suddenly full of worms while yet alive: for, as it seems, too severe punishments inflicted by men
prove displeasing[184] to the gods. Such and so great was the punishment inflicted by Pheretime the wife of
Battos on the men of Barca.
NOTES TO BOOK IV
[1] Some enterprises had been entrusted to others, e.g. the attack on Samos; but this had not been the case
with the capture of Babylon, therefore some Editors have proposed corrections, e.g. au tou (Schweighäuser),
and autika (Stein).
[2] See i. 106.
[3] tes ano 'Asies: this means Eastern Asia as distinguished from the coasts of Asia Minor; see i. 103 and 177.
[4] katapausantes: the expression is awkward if meant to be equivalent to kai katepausan, but it is hardly
improved by the alteration to katapausontes Perhaps the clause is out of place.
[5] ponos
[6] peristixantes: so the two best MSS.; others have peristesantes or peristexantes The word
peristixantes would be from peristikho, equivalent to peristikhizo, and is acknowledged in this sense by
Hesychius.
[7] The connexion is not clear either at the beginning of the chapter or here. This clause would seem to be a
repetition of that at the beginning of the chapter, and that which comes between should be an explanation of
the reason why the slaves are blinded. As it stands, however, we can only refer it to the clause which follows,
ou gar arotai eisi alla nomades, and even so there is no real solution of the difficulty, for it is not explained
why nomads should have blinded slaves. Perhaps the best resource is to suppose that some part of the
explanation, in connexion with the manner of dealing with the milk, has been lost.
[8] te per: a conjectural emendation for e per, "which is a very great lake."
[9] epi touton arkhonton: the word arkhonton is omitted in some MSS. and by some Editors.
[10] sagarin
[11] tous basileious: so Wesseling. The MSS. have tous basileas, "the kings," which may perhaps be used
here as equivalent to tous basileious: some Editors, including Stein, adopt the conjecture tou basileos, "from
the youngest of them who, was king, those who," etc.
[12] tou basileos: some Editors read by conjecture Skolotou basileos, "after their king Scolotos."
[12a] katazonnumenon: or kata tade zonnumenon, "girded in this manner."
[13] mekhanesasthai ten metera Skuthe: the better MSS. read mekhanasthai and Skuthen: the meaning seems
doubtful, and some Editors would omit the clause as an interpolation.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 186
Page No 189
[14] pros pollous deomenon: the better MSS. read pro pollou deomena The passage has been emended in
various ways, e.g. pros pollous deoi menontas (Buttmann), pros pollous menontas (Bredow), pro spodou
deomenon (Stein).
[15] poiesas: some authorities have eipas
[16] Italy means for Herodotus only the Southern part of the peninsula.
[17] diekosioisi: so the best authorities; others have priekosioisi
[18] 'Italioteon, i.e. Hellenic settlers in Italy.
[19] to agalmati to 'Apollonos: agalma is used for anything dedicated to a god, most commonly the sacred
image.
[20] katuperthe: "above," i.e. beyond them towards the North. Similarly when dealing with Libya the writer
uses the same word of those further from the coast towards the South; see ch. 174.
[21] en autoisi toisi epesi poieon: "even in the verses which he composed," in which he might be expected as
a poet to go somewhat beyond the literal truth.
[22] Or, "Alizonians."
[23] 'Olbiopolitas
[24] See ch. 101, where the day's journey is reckoned at 200 stades (23 English miles).
[25] The meaning of eremos here is not waste and barren land, but land without settled inhabitants.
[26] i.e. "Maneaters."
[27] This is the reading of the MSS., but it is not consistent with the distance given in ch. 101, nor with the
actual facts: some Editors therefore read "four" instead of "fourteen."
[28] i.e. "Cliffs."
[29] i.e. "Blackcloaks."
[30] 'Argippaioi: it is not certain that this is the form which ought to be read here: Latin writers make the
name "Arimphaei," and in some MSS. it is given here as 'Orgempaioi
[31] agalmati
[32] ta genesia
[33] Or, "violent."
[34] Od. iv. 85.
[35] e phuonta phuein mogis
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 187
Page No 190
[36] prosthekas, "additions."
[37] i.e. of Apollo and Artemis.
[37a] Omitting legon
[38] The word "Asia" is not contained in the MSS. and need not be inserted in the text, but it is implied, if not
expressed; see chap. 41.
[39] aktai
[40] ou legousa ei me nomo
[41] i.e. 100,000 fathoms, equivalent to 1000 stades; see ii. 6, note 10.
[42] oude sumballein axie
[43] ii. 158.
[43a] brota: some MSS. have probata "cattle."
[44] omoia parekhomene: the construction is confused, but the meaning is that all but the Eastern parts are
known to be surrounded by sea.
[45] logion: some MSS. have logimon, "of reputation."
[46] Stein reads eisi de for eisi de, and punctuates so that the meaning is, "it has become the greatest of all
rivers in the following manner:besides other rivers which flow into it, those which especially make it great
are as follows."
[47] pente men oi: this perhaps requires emendation, but the corrections proposed are hardly satisfactory, e.g.
pente megaloi or pente monoi
[48] Or "Skios": called by Thucydides "Oskios" (ii. 96).
[49] eti: most of the MSS. give esti, which is adopted by some Editors.
[50] "Sacred Ways."
[51] Gerreon: in some MSS. Gerrou, "the region called Gerros."
[52] tesserakonta: some Editors have altered this number, but without authority or sufficient reason.
[53] di eremou: see note 25 on ch. 18. The region here spoken of is that between the Gerrians and the
agricultural Scythians.
[53a] es touto elos: i.e. the DneiperLiman. (The Medicean and Florentine MSS. read es to elos, not es to
telos, as hitherto reported.)
[54] eon embolon tes khores
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 188
Page No 191
[55] Metros: i.e. the Mother of the gods, Kybele, cp. ch. 76; some less good authorities have Demetros
[56] reei de: most MSS. have reei men gar
[57] Or, "Apia."
[58] Or, "Goitosyros."
[59] The MSS. have also "Arippasa" and "Artimpasa."
[60] The authorities have also "Thagimasa" and "Thamimasidas."
[61] ton arkheion: some read by conjecture en to arkheio, "at the seat of government," or "in the public
place."
[62] eson t' epi stadious treis
[63] upo ton kheimonon
[64] akinakes
[65] agalma: see note 19 on ch. 15.
[66] kata per baitas
[67] Or, "and put them together in one bundle."
[68] See i. 105.
[69] kuperou: it is not clear what plant is meant.
[70] i.e. for this purpose. The general use of bronze is attested by ch. 81.
[71] ode anabibazontes, epean k.t.l: the reference of ode is directly to the clause epeantrakhelou,
though in sense it refers equally to the following, katothen de k.t.l Some Editors punctuate thus, ode
anabibazontes epean and omit de after katothen, making the reference of ode to the latter clause alone.
[72] oruontai, as in iii. 117, but here they howl for pleasure.
[73] Like the Egyptians for example, cp. ii. 91.
[74] mete ge on allelon: the MSS. have me ti ge on allelon Most Editors read allon for allelon and alter the
other words in various ways (me toi ge on, me toigaron etc.), taking me as in me oti (ne dicam aliorum). The
reading which I have adopted is based on that of Stein, who reads mete teon allon and quotes vii. 142, oute ge
alloisi 'Ellenon oudamoisi, umin de de kai dia panton ekista With allon the meaning is, "rejecting those of
other nations and especially those of the Hellenes." For the use of me after pheugein cp. ii. 91.
[75] Or, according to some MSS., "as they proved in the case of Anacharsis and afterwards of Skyles."
[76] gen pollen
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 189
Page No 192
[77] epitropou
[78] peplastai: some authorities give pepaistai, "has been invented as a jest."
[79] es kheiras agesthai
[79a] o theos
[80] diepresteuse: this or epresteuse is the reading of most of the MSS. The meaning is uncertain, since the
word does not occur elsewhere. Stein suggests that it may mean "scoffed (at the Scythians)." Various
conjectures have been tried, e.g. diedresteuse, diedrepeteuse, etc.
[81] os Skuthas einai: cp. ii. 8. Some (e.g. Dindorf and Bähr) translate "considering that they are Scythians,"
i.e. for a nation so famous and so widely extended.
[82] i.e. about 5300 gallons.
[83] epi to iro: the MSS. mostly have epi iro, and Stein adopts the conjecture epi rio, "on a projecting point."
The temple would be that of Zeus ourios mentioned in ch. 87. (In the Medicean MS. the omitted i is inserted
above the line before the r, not directly over it, as represented by Stein, and the accent is not omitted.)
[84] stadioi, and so throughout.
[85] i.e. 1,110,000.
[86] i.e. 330,000.
[86a] stelas, i.e. "square blocks"; so also in ch. 91.
[87] i.e. 700,000.
[87a] os emoi dokeei sumballomeno, "putting the evidence together".
[88] pasi deka: probably a loose expression like ta panta muria, iii. 74.
[89] psoren, "mange."
[90] Or (less probably) "Skyrmiadai."
[91] Salmoxin: some inferior MSS. have Zalmoxin, or Zamolxin, and the spelling in other writers varies
between these forms.
[92] daimona, sometimes used for deified men as distinguished from gods, cp. ch. 103.
[93] dia penteteridos
[94] bathutera
[95] ou to asthenestato sophiste No depreciation seems to be intended here.
[96] andreona
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 190
Page No 193
[97] i.e. the Mediterranean: or the passage may mean simply, "Thrace runs out further into the sea than
Scythia."
[98] gounon
[99] More literally, "I say this, so far as it is allowed to compare, etc. Such is the form of the Tauric land."
[100] ede The Agathyrsians however have not been mentioned before in this connection.
[101] stadia
[102] tes Skuthikes ta epikarsia, i.e. the lines running from West to East.
[103] epanakhthentes: so the Medicean MS. and another: the rest have epanakhthentas Some Editors read by
conjecture apeneikhthentas, "cast away on their coast."
[104] neoisi
[105] trieteridas
[106] Or, "were driven out."
[107] phtheirotrageousi
[108] Or, "Aiorpata," and "aior" below.
[109] i.e. the Royal Scythians: see ch. 20.
[110] epi touto, the reading of the Aldine edition. The MSS. have epi touto Stein suggests dia touto
[111] ou peisometha: some MSS. read ouk oisometha Editors have emended by conjecture in various ways,
e.g. ou periopsometha, "we shall not allow it"; oi epoisometha or oi epeisometha, "we shall go out to attack
him"; aposometha, "we shall repel him."
[112] paras, or pasai, belonging to gunaikes
[113] khersou, "dry."
[114] Perhaps the same as the "Hyrgis" mentioned in ch. 57. Some Editors read "Hyrgis" in this passage.
[115] See ch. 119.
[116] klaiein lego
[117] touto esti e apo Skutheon resis: this refers to the last words, klaiein lego Most Editors have doubts
about the genuineness of the sentence, regarding it a marginal gloss which has crept into the text; but perhaps
without sufficient reason.
[118] Or, "with some slight effect on the course of the war."
[119] See i. 216.
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 191
Page No 194
[120] eremothentes tou omilou
[121] iesan tes phones
[122] e mia kai Sauromatai: some Editors read e meta Sauromateon The MSS. give e mia Sauromatai (some
Sauromateon). Stein inserts kai
[123] khairontes eleutheroi
[124] The list includes only those who voted in favour of the proposal of Histiaios (i.e. Miltiades is not
included in it): hence perhaps Stein is right in suggesting some change in the text, e.g. oi diapherontes te ten
psephon basileos kai eontes logou pleistou The absence of the name of Coës is remarked by several
commentators, who forget that he had accompanied Dareios: see ch. 97.
[125] Or, "and even so they found the passage of the river with difficulty."
[126] en Persesi
[127] i.e. 80,000.
[128] gar: some MSS. read de; so Stein and other Editors.
[129] i.e. Castor and Polydeukes the sons of Tyndareus, who were among the Argonauts.
[130] Phera (genitive).
[131] From ois "sheep" and lukos "wolf" (oin en lukoisi).
[132] phule, the word being here apparently used loosely.
[133] 'Erinuon
[134] meta touto upemeine touto touto: some Editors mark a lacuna after upemeine, or supply some words
like sunebe de: "after this the children survived, and the same thing happened also in Thera, etc."
[135] Or, "Grinos."
[136] Euphemides: the MSS. have Euthumides: the correction is from Pindar, Pyth. iv. 455.
[137] onax, the usual form of address to Apollo; so in ch. 155.
[138] Or, "Axos."
[139] i.e. Aristoteles, Pind. Pyth. v. 87.
[140] metaxu apolipon
[141] Or, "it happened both to himself and to the other men of Thera according to their former evil fortune";
but this would presuppose the truth of the story told in ch. 151, and paligkotos may mean simply "adverse" or
"hostile."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 192
Page No 195
[142] eontes tosoutoi osoi k.t.l. They could hardly have failed to increase in number, but no new settlers had
been added.
[143] usteron elthe gas anadaiomenes, "too late for the division of land."
[144] Or, "Thestis."
[145] The MSS. give also "Aliarchos" and "Learchos."
[146] mathon ekasta
[147] ton terioikon: i.e. conquered Libyans.
[148] nesioteon panton: i.e. the natives of the Cyclades, cp. vi. 99.
[149] amphirruton ten Kurenen einai: some Editors read by conjecture ten amphirruton Kurenen einai (or
Kurenen ten amph, einai), "that Kyrene was the place flowed round by water."
[150] pselion
[151] Or, "Giligammai."
[152] i.e. the plant so called, figured on the coins of Kyrene and Barca.
[153] Or, "Asbytai."
[154] i.e. further from the coast, so katuperthe, ch. 174 etc., cp. ch. 16.
[155] Or "Cabales."
[156] See i. 216.
[157] Distinct from the people of the same name mentioned in ch. 183: those here mentioned are called
"Gamphasantes" by Pliny.
[158] glukuteta, "sweetness."
[159] allen te ekatomben kai de kai
[160] epithespisanta to tripodi, which can hardly mean "prophesied sitting upon the tripod."
[161] Lit. "the men come together regularly to one place within three months," which seems to mean that
meetings are held every three months, before one of which the child is brought.
[162] See ii. 42.
[163] i.e. in the middle of the morning.
[164] tripsin: the "feel" to the touch: hence it might mean either hardness or softness according to the context.
[165] troglodutas: "Troglodytes."
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 193
Page No 196
[166] uperballonti: "when his heat is greatest."
[167] ede
[168] Or "red."
[169] domon: Reiske reads omon by conjecture, "over his shoulder."
[170] Or (according to some MSS.), "practise this much and do it well."
[171] akatapseusta Several Editors have adopted the conjecture katapseusta, "other fabulous beasts."
[172] orues: perhaps for oruges from orux, a kind of antelope.
[173] diktues: the meaning is uncertain.
[174] ekhinees, "urchins."
[175] Or "Zabykes."
[176] Or "Zygantes."
[177] eie d' an pan: cp. v. 9. Some translate, "and this might well be so."
[178] oud' areten einai tis e Libue spoudaie
[179] i.e. corn; cp. i. 193.
[180] bounous
[181] See ch. 167.
[182] meden allo neokhmoun kata Barkaious: cp. v. 19.
[183] paralabontes
[184] epiphthonoi
The History of Herodotus Vol. 1
The History of Herodotus Vol. 1 194
Bookmarks
1. Table of Contents, page = 3
2. The History of Herodotus Vol. 1, page = 4
3. Translated into English by G. C. Macaulay, page = 4